Prepara gli esami con i nostri Tutor Online prova gratis

Libenter ex iis qui a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere, Appunti di Lingua Latina. Università di Roma La Sapienza

Lingua Latina

Materie simili: Lingue
Descrizione: Latino
Mostro le pagine  1  -  4  di  4
Libenter ex iis qui a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: hoc
prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. 'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt ' Immo
contubernales. 'Servi sunt.' Immo humiles amici. 'Servi sunt.' Immo conservi, si
cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae.
Ho appreso volentieri (con piacere) da coloro che provengono da te che tu vivi amichevolmente con i tuoi
schiavi (che tu tratti amichevolmente i tuoi schiavi): questo si addice alla tua saggezza, questo alla (tua)
erudizione. "Sono schiavi". No (sono) uomini. "Sono schiavi". No (sono) compagni di stanza. "Sono schiavi".
No (sono) umili amici. "Sono schiavi". No (sono) compagni di schiavitù, se pensi che alla fortuna è possibile
esercitare lo stesso potere su entrambi.
Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui
caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes
quam ille te servum.
Considera che costui che chiami tuo schiavo è nato dai (tuoi) stessi semi, gode del medesimo cielo, respira nello
stesso modo, vive nello stesso modo, muore nello stesso modo! Tu puoi vederlo schiavo tanto quanto quello (può
vedere te) schiavo.
Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum
superiorem velis vivere. Quotiens in mentem venerit quantum tibi in servum tuum liceat,
veniat in mentem tantundem in te domino tuo licere. 'At ego' inquis 'nullum habeo
dominum.' Bona aetas est: forsitan habebis.
Tuttavia questa è la sostanza del mio insegnamento: vivi con un inferiore così come vorresti vivesse un superiore
con te. Ogni volta che ti viene in mente quanto ti è concesso nei confronti del tuo schiavo, ti venga in mente che
al tuo padrone altrettanto è concesso nei tuoi confronti. "Ma io" tu dici "non ho nessun padrone". "E' una buona
età (sei ancora govane): forse l'avrai".
Ecce altera quaestio, quomodo hominibus sit utendum. Quid agimus? Quae damus
praecepta?
Ecco un altro problema, in che modo ci si debba comportare con gli uomini. Che cosa
facciamo? Quali insegnamenti diamo?
Cum possim breviter hanc illi formulam humani offici tradere: omne hoc quod vides,
quo divina atque humana conclusa sunt, unum est; membra sumus corporis magni.
Natura nos cognatos edidit, cum ex isdem et in eadem gigneret; haec nobis amorem
indidit mutuum et sociabiles fecit. Illa aequum iustumque composuit. Libenter ex iis qui
a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: hoc prudentiam tuam, hoc
eruditionem decet. 'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt ' Immo contubernales. 'Servi
sunt.' Immo humiles amici. 'Servi sunt.' Immo conservi, si cogitaveris tantundem in
utrosque licere fortunae.
Ho appreso volentieri (con piacere) da coloro che provengono da te che tu vivi amichevolmente con i tuoi
schiavi (che tu tratti amichevolmente i tuoi schiavi): questo si addice alla tua saggezza, questo alla (tua)
erudizione. "Sono schiavi". No (sono) uomini. "Sono schiavi". No (sono) compagni di stanza. "Sono schiavi".
No (sono) umili amici. "Sono schiavi". No (sono) compagni di schiavitù, se pensi che alla fortuna è possibile
esercitare lo stesso potere su entrambi.
Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui
caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes
quam ille te servum.
Considera che costui che chiami tuo schiavo è nato dai (tuoi) stessi semi, gode del medesimo cielo, respira nello
stesso modo, vive nello stesso modo, muore nello stesso modo! Tu puoi vederlo schiavo tanto quanto quello (può
vedere te) schiavo.
Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum
superiorem velis vivere. Quotiens in mentem venerit quantum tibi in servum tuum liceat,
veniat in mentem tantundem in te domino tuo licere. 'At ego' inquis 'nullum habeo
dominum.' Bona aetas est: forsitan habebis.
Tuttavia questa è la sostanza del mio insegnamento: vivi con un inferiore così come vorresti vivesse un superiore
con te. Ogni volta che ti viene in mente quanto ti è concesso nei confronti del tuo schiavo, ti venga in mente che
al tuo padrone altrettanto è concesso nei tuoi confronti. "Ma io" tu dici "non ho nessun padrone". "E' una buona
età (sei ancora govane): forse l'avrai".
Ecce altera quaestio, quomodo hominibus sit utendum. Quid agimus? Quae damus
praecepta?
Ecco un altro problema, in che modo ci si debba comportare con gli uomini. Che cosa facciamo? Quali
insegnamenti diamo?
Cum possim breviter hanc illi formulam humani offici tradere: omne hoc quod vides,
quo divina atque humana conclusa sunt, unum est; membra sumus corporis magni.
Natura nos cognatos edidit, cum ex isdem et in eadem gigneret; haec nobis amorem
indidit mutuum et sociabiles fecit. Illa aequum iustumque composuit. Libenter ex iis qui
a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: hoc prudentiam tuam, hoc
eruditionem decet. 'Servi sunt.' Immo homines. 'Servi sunt ' Immo contubernales. 'Servi
sunt.' Immo humiles amici. 'Servi sunt.' Immo conservi, si cogitaveris tantundem in
utrosque licere fortunae.
Ho appreso volentieri (con piacere) da coloro che provengono da te che tu vivi amichevolmente con i tuoi
schiavi (che tu tratti amichevolmente i tuoi schiavi): questo si addice alla tua saggezza, questo alla (tua)
erudizione. "Sono schiavi". No (sono) uomini. "Sono schiavi". No (sono) compagni di stanza. "Sono schiavi".
No (sono) umili amici. "Sono schiavi". No (sono) compagni di schiavitù, se pensi che alla fortuna è possibile
esercitare lo stesso potere su entrambi.
Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui
caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes
quam ille te servum.
Considera che costui che chiami tuo schiavo è nato dai (tuoi) stessi semi, gode del medesimo cielo, respira nello
stesso modo, vive nello stesso modo, muore nello stesso modo! Tu puoi vederlo schiavo tanto quanto quello (può
vedere te) schiavo.
Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum
superiorem velis vivere. Quotiens in mentem venerit quantum tibi in servum tuum liceat,
veniat in mentem tantundem in te domino tuo licere. 'At ego' inquis 'nullum habeo
dominum.' Bona aetas est: forsitan habebis.
Tuttavia questa è la sostanza del mio insegnamento: vivi con un inferiore così come vorresti vivesse un superiore
con te. Ogni volta che ti viene in mente quanto ti è concesso nei confronti del tuo schiavo, ti venga in mente che
al tuo padrone altrettanto è concesso nei tuoi confronti. "Ma io" tu dici "non ho nessun padrone". "E' una buona
età (sei ancora govane): forse l'avrai".
Ecce altera quaestio, quomodo hominibus sit utendum. Quid agimus? Quae damus
praecepta?
Ecco un altro problema, in che modo ci si debba comportare con gli uomini. Che cosa
facciamo? Quali insegnamenti diamo?
Cum possim breviter hanc illi formulam humani offici tradere: omne hoc quod vides,
quo divina atque humana conclusa sunt, unum est; membra sumus corporis magni.
Natura nos cognatos edidit, cum ex isdem et in eadem gigneret; haec nobis amorem
indidit mutuum et sociabiles fecit. Illa aequum iustumque composuit. Illa aequum
iustumque composuit; ex illius constitutione miserius est nocere quam laedi, ex illius
imperio paratae sint iuvandis manus. Ille versus et in pectore et in ore sit:
homo sum, humani nihil a me alienum puto. Ita habeamus: in commune nati sumus.
Societas nostra lapidum fornicationi simillima est, quae, casura nisi in vicem obstarent,
hoc ipso sustinetur”
Dato che posso brevemente trasmettergli questa formula del dovere umano: tutto ciò che vedi e da cui cose
divine e umane sono racchiuse, è un tutt'uno; siamo le membra di un grande corpo. La natura ci ha generati
fratelli, creandoci dalle stesse origini e verso lo stesso destino; essa ci ha infuso reciproco amore e ci ha resi
socievole. Quella ha stabilito l’equo e il giusto. Dalla costituzione di quella è più misero danneggiare che essere
danneggiati; secondo il suo comando le mani siano pronte verso coloro che devo essere aiutati. Questo verso sia
nel cuore e nella bocca: “Sono uomo, ritengo che nulla di ciò che è umano mi è estraneo.” Teniamolo presente:
siamo nati per stare insieme. La nostra società è molto simile ad una lapide di pietre, che, destinata a cadere se
non opponessero resistenza l’una all’altra, è sostenuta da questo stesso.
La preview di questo documento finisce qui| Per favore o per leggere il documento completo o scaricarlo.
Informazioni sul documento
Caricato da: giuli8
Visite: 8753
Downloads : 4
Indirizzo:
Universita: Università di Roma La Sapienza
Tags: latino
Data di caricamento: 10/06/2012
Docsity non è ottimizzato per il browser che stai usando. Per una miglior fruizione usa Internet Explorer 9+, Chrome, Firefox o Safari! Scarica Google Chrome