Appunti e traduzioni su alcuni modi di dire in francese, Appunti di Lingua Francese. Libera Università di lingue e comunicazione (IULM)
sonia lurpini
sonia lurpini6 dicembre 2011

Appunti e traduzioni su alcuni modi di dire in francese, Appunti di Lingua Francese. Libera Università di lingue e comunicazione (IULM)

DOCX (26.3 KB)
4 pagine
50Numero di download
1000+Numero di visite
100%su 5 votiNumero di voti
4Numero di commenti
Descrizione
modi di dire lingua francese
20punti
Punti download necessari per scaricare
questo documento
Scarica il documento
Anteprima3 pagine / 4

avoir les crocs avere fame c'est le moment ou jamais adesso o mai più faire des manières fare i complimenti à fond de train a tutta velocità en avoir plein le dos averne piene le scatole tomber à l'eau andare in fumo de but en blanc di punto in bianco passer du coq à l'âne saltare di palo in frasca mieux vaut tard que jamais meglio tardi che mai faire la sourde oreille fare orecchie da mercante ficher le camp tagliare la corda un froid de canard un freddo cane il y a anguille sous roche gatta ci cova c'est bonnet blanc et blanc bonnet se non è zuppa è pan bagnato en moins de deux in men che non si dica il pleut des hallebardes piove a catinelle en avoir par-dessus la tête averne fin sopra i capelli en un tour de main in un batter d'occhio à la va-vite in fretta e furia mine de rien come se niente fosse se noyer dans une goutte d'eau affogare in un bicchier d'acqua un coup d'épée dans l'eau un buco nell'acqua faire la causette fare quattro chiacchiere chercher la petite bête cercare il pelo nell'uovo avoir du bol avere fortuna il y en a marre ora basta être à la bourre essere in ritardo tomber dans les pommes svenire avoir la chair de poule avere la pelle d'oca casser la croûte fare uno spuntino quand les poules auront des dents quando gli asini voleranno ne pas réveiller le chat qui dort non svegliare il can che dorme faire d'une pierre deux coups prendere due piccioni con una fava taper toujours sur le même clou battere sempre sullo stesso tasto passage à tabac un sacco di botte revenir à ses moutons tornare a bomba par ouï-dire per sentito dire noircir du papier scribacchiare cela va sans dire non occorre dirlo salaire de famine stipendio da fame jamais deux sans trois non c'è due senza tre la bailler belle darla ad intendere rester bouche bée rastare a bocca aperta cela fait mon affaire mi conviene faire le dégoûté fare lo schizzinoso tenir la jambe à quelqu'un attaccare bottone a qualcuno envoyer promener mandare a quel paese à plus forte raison a maggior ragione il n'y a pas un chat non c'è un cane appeler un chat un chat dire pane al pane vino al vino boire un coup bere un bicchierino poser un lapin fare un bidone se mettre en quatre farsi in quattro mettre en question mettere in dubbio vider son sac vuotare il sacco avoir le coeur gros essere triste

être dépassé non farcela più mettre aux oubliettes mettere in dimenticatoio au pis aller male che vada à la une in prima pagina rire jaune ridere verde prendre ses cliques et ses claques fare armi e bagagli dormir sur ses deux oreilles dormire fra due guanciali montrer les talons alzare i tacchi tenir le coup tenere duro casser la baraque avere successo à tue-tête a squarciagola s'en payer une tranche spassarsela arriver comme un cheveu sur la soupe capitare come i cavoli a merenda entre chien et loup all'imbrunire il tombe des cordes piove a catinelle entre les deux una via di mezzo en toutes lettres chiaro e tondo finir en queue de poisson finire in niente faire la tête tenere il broncio pattes de mouche scrittura a zampa di gallina à la diable in fretta a furia l'heure H l'ora X à la queue leu leu in fila indiana flambant neuf nuovo di zecca fourrer son nez dans ficcare il naso in coup de pompe colpo di stanchezza manquer de poigne non avere polso boire du petit lait andare in brodo di giuggiole faire la fête darsi ai bagordi au fur et à mesure man mano donner sa langue au chat arrendersi ne pas en rater une non farne una giusta à tort et à travers a vanvera être sans le sou non avere una lira à bout de souffle senza fiato tout n'est pas dit non è detta l'ultima parola à bon entendeur, salut! a buon intenditor, poche parole de fil en aiguille passo passo ramasser une bûche fare un capitombolo se renvoyer la balle fare a scaricabarile élever dans du coton far crescere nella bambagia au pied de la lettre alla lettera jouer double jeu fare il doppio gioco vivre au jour le jour vivere alla giornata passer un savon à quelqu'un dare una lavata di capo à tour de rôle a turno les trois quarts du temps la maggior parte del tempo à prix d'or a peso d'oro casser la croûte mangiare gagner sa croûte guadagnarsi il pane avaler des couleuvres ingoiare rospi avoir un dent contre quelqu'un avere il dente avvelenato contro qualcuno à la guerre comme à la guerre fare di necessità virtù mal à l'aise a disagio toucher du bois toccare ferro vivre d'amour et d'eau fraîche vivere d'aria e d'amore

coûte que coûte costi quel che costi percer à jour mettere a nudo le jour J il giorno X laisser tomber lasciar perdere en vrac alla rinfusa course contre la montre corsa contro il tempo mettre au net scrivere in bella copia être à plat essere a terra tel est pris qui croyait prendre che vuol gabbare resta abbato compte à rebours conto alla rovescia se donner en spectacle dare spettacolo di sè tant bien que mal alla meno peggio ménager la chèvre et le chou salvare capra e cavoli travailler à son compte lavorare in proprio coûter les yeux de la tête costare un occhio della testa rouler les mécaniques mostrare i muscoli va te faire cuire un oeuf vai a farti friggere à tout prix a tutti i costi sur le champ su due piedi à bride abattue a briglia sciolta les dés sont jetés il dado è tratto tirer une épine du pied togliere una spina dal cuore faire la grasse matinée alzarsi tardi attendre au tournant attendere al varco ne pas y aller par quatre chemins andare diritti allo scopo sans délai immediatamente il y a une belle lurette molto tempo fa jouer le jeu rispettare le regole être dans les vapes essere nel pallone une histoire à dormir debout una storia che non sta né in cielo né in terra avoir un chat dans la gorge avere un raspino in gola avoir une case en moins mancare di una rotella qui ne dit mot consent chi tace acconsente tout court semplicemente se trouver dans de beaux draps trovarsi in un bel pasticcio se tirer d'affaire cavarsela rouler les mécaniques mostrare i muscoli va te faire cuire un oeuf vai a farti friggere à tout prix a tutti i costi sur le champ su due piedi à bride abattue a briglia sciolta les dés sont jetés il dado è tratto tirer une épine du pied togliere una spina dal cuore faire la grasse matinée alzarsi tardi attendre au tournant attendere al varco ne pas y aller par quatre chemins andare diritti allo scopo sans délai immediatamente il y a une belle lurette molto tempo fa jouer le jeu rispettare le regole être dans les vapes essere nel pallone une histoire à dormir debout una storia che non sta né in cielo né in terra avoir un chat dans la gorge avere un raspino in gola avoir une case en moins mancare di una rotella qui ne dit mot consent chi tace acconsente tout court semplicemente se trouver dans de beaux draps trovarsi in un bel pasticcio

se tirer d'affaire cavarsela coup de barre colpo di stanchezza valoir le coup valere la pena hors de prix carissimo n'en faire qu'à sa tête fare di testa propria faire face à affrontare l'heure H l'ora X à tout bout de champ a ogni pié sospinto se creuser la cervelle spremersi il cervello couper l'appétit rovinare l'appetito venir à l'esprit venire in mente on entendrait une mouche voler non si sente volare una mosca claquer la porte au nez de quelqu'un sbattere la porta in faccia a qualcuno pas question de è fuori discussione porter un toast à brindare a faire des messes basses bisbigliare bon courage! buona fortuna! cousu de fil blanc palese prendre ses jambes à son cou darsela a gambe à aucun prix a nessun costo

commenti (4)
catenaccio
Università della Basilicata
4 anni fa
très bien!
eleonora.ricci
Università Alma Mater di Bologna
5 anni fa
très utile ;)
vpiera98
Università di Catania
5 anni fa
ottimo
vpiera98
Università di Catania
5 anni fa
ottimo
Questa è solo un'anteprima
Consulta e scarica il documento completo
Docsity non è ottimizzato per il browser che stai usando. Per una miglior fruizione usa Internet Explorer 9+, Chrome, Firefox o Safari! Scarica Google Chrome