Prepara gli esami con i nostri Tutor Online prova gratis

Appunti e traduzioni su alcuni modi di dire in francese, Appunti di Lingua Francese. Libera Università di lingue e comunicazione (IULM)

Lingua Francese

Descrizione: Modi di dire lingua francese
Mostro le pagine  1  -  2  di  4
avoir les crocs avere fame
c'est le moment ou jamais adesso o mai più
faire des manières fare i complimenti
à fond de train a tutta velocità
en avoir plein le dos averne piene le scatole
tomber à l'eau andare in fumo
de but en blanc di punto in bianco
passer du coq à l'âne saltare di palo in frasca
mieux vaut tard que jamais meglio tardi che mai
faire la sourde oreille fare orecchie da mercante
cher le camp tagliare la corda
un froid de canard un freddo cane
il y a anguille sous roche gatta ci cova
c'est bonnet blanc et blanc bonnet se non è zuppa è pan bagnato
en moins de deux in men che non si dica
il pleut des hallebardes piove a catinelle
en avoir par-dessus la tête averne n sopra i capelli
en un tour de main in un batter d'occhio
à la va-vite in fretta e furia
mine de rien come se niente fosse
se noyer dans une goutte d'eau aogare in un bicchier d'acqua
un coup d'épée dans l'eau un buco nell'acqua
faire la causette fare quattro chiacchiere
chercher la petite bête cercare il pelo nell'uovo
avoir du bol avere fortuna
il y en a marre ora basta
être à la bourre essere in ritardo
tomber dans les pommes svenire
avoir la chair de poule avere la pelle d'oca
casser la croûte fare uno spuntino
quand les poules auront des dents quando gli asini voleranno
ne pas réveiller le chat qui dort non svegliare il can che dorme
faire d'une pierre deux coups prendere due piccioni con una fava
taper toujours sur le même clou battere sempre sullo stesso tasto
passage à tabac un sacco di botte
revenir à ses moutons tornare a bomba
par ouï-dire per sentito dire
noircir du papier scribacchiare
cela va sans dire non occorre dirlo
salaire de famine stipendio da fame
jamais deux sans trois non c'è due senza tre
la bailler belle darla ad intendere
rester bouche bée rastare a bocca aperta
cela fait mon aaire mi conviene
faire le dégoû fare lo schizzinoso
tenir la jambe à quelqu'un attaccare bottone a qualcuno
envoyer promener mandare a quel paese
à plus forte raison a maggior ragione
il n'y a pas un chat non c'è un cane
appeler un chat un chat dire pane al pane vino al vino
boire un coup bere un bicchierino
poser un lapin fare un bidone
se mettre en quatre farsi in quattro
mettre en question mettere in dubbio
vider son sac vuotare il sacco
avoir le coeur gros essere triste
être dépassé non farcela più
mettre aux oubliettes mettere in dimenticatoio
au pis aller male che vada
à la une in prima pagina
rire jaune ridere verde
prendre ses cliques et ses claques fare armi e bagagli
dormir sur ses deux oreilles dormire fra due guanciali
montrer les talons alzare i tacchi
tenir le coup tenere duro
casser la baraque avere successo
à tue-tête a squarciagola
s'en payer une tranche spassarsela
arriver comme un cheveu sur la soupe capitare come i cavoli a merenda
entre chien et loup all'imbrunire
il tombe des cordes piove a catinelle
entre les deux una via di mezzo
en toutes lettres chiaro e tondo
nir en queue de poisson nire in niente
faire la tête tenere il broncio
pattes de mouche scrittura a zampa di gallina
à la diable in fretta a furia
l'heure H l'ora X
à la queue leu leu in la indiana
ambant neuf nuovo di zecca
fourrer son nez dans ccare il naso in
coup de pompe colpo di stanchezza
manquer de poigne non avere polso
boire du petit lait andare in brodo di giuggiole
faire la fête darsi ai bagordi
au fur et à mesure man mano
donner sa langue au chat arrendersi
ne pas en rater une non farne una giusta
à tort et à travers a vanvera
être sans le sou non avere una lira
à bout de soue senza ato
tout n'est pas dit non è detta l'ultima parola
à bon entendeur, salut! a buon intenditor, poche parole
de l en aiguille passo passo
ramasser une bûche fare un capitombolo
se renvoyer la balle fare a scaricabarile
élever dans du coton far crescere nella bambagia
au pied de la lettre alla lettera
jouer double jeu fare il doppio gioco
vivre au jour le jour vivere alla giornata
passer un savon à quelqu'un dare una lavata di capo
à tour de rôle a turno
les trois quarts du temps la maggior parte del tempo
à prix d'or a peso d'oro
casser la croûte mangiare
gagner sa croûte guadagnarsi il pane
avaler des couleuvres ingoiare rospi
avoir un dent contre quelqu'un avere il dente avvelenato contro qualcuno
à la guerre comme à la guerre fare di necessità virtù
mal à l'aise a disagio
toucher du bois toccare ferro
vivre d'amour et d'eau fraîche vivere d'aria e d'amore
La preview di questo documento finisce qui| Per favore o per leggere il documento completo o scaricarlo.
Informazioni sul documento
Caricato da: sonia lurpini
Visite: 17772
Downloads : 50+
Indirizzo: Lingue
Universita: Libera Università di lingue e comunicazione (IULM)
Data di caricamento: 06/12/2011
Incorpora questo documento nel tuo sito web:
catenaccio - Università della Basilicata

très bien!

05/02/13 23:02
eleonora.ricci - Università Alma Mater di Bologna

très utile ;)

16/05/12 11:26
vpiera98 - Università di Catania

ottimo

03/05/12 14:16
vpiera98 - Università di Catania

ottimo

03/05/12 14:16
Docsity non è ottimizzato per il browser che stai usando. Per una miglior fruizione usa Internet Explorer 9+, Chrome, Firefox o Safari! Scarica Google Chrome