Docsity
Docsity

Prüfungen vorbereiten
Prüfungen vorbereiten

Besser lernen dank der zahlreichen Ressourcen auf Docsity


Download-Punkte bekommen.
Download-Punkte bekommen.

Heimse Punkte ein, indem du anderen Studierenden hilfst oder erwirb Punkte mit einem Premium-Abo


Leitfäden und Tipps
Leitfäden und Tipps

Schriftliche Reifeprüfung Griechisch mit Lösungen | Zentralmatura Mai 2019, Abiturprüfungen von Griechisch

Korrekturheft der schriftlichen Reifeprüfung im Fach Griechisch - Übersetzungstext und Interpretationstext

Art: Abiturprüfungen

2019/2020

Hochgeladen am 25.06.2020

pastabolognese
pastabolognese 🇩🇪

4.8

(29)

1 / 13

Toggle sidebar

Diese Seite wird in der Vorschau nicht angezeigt

Lass dir nichts Wichtiges entgehen!

bg1
AHS
13. Mai 2019
Griechisch
Korrekturheft
Standardisierte kompetenzorientierte
schriftliche Reifeprüfung
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd

Unvollständige Textvorschau

Nur auf Docsity: Lade Schriftliche Reifeprüfung Griechisch mit Lösungen | Zentralmatura Mai 2019 und mehr Abiturprüfungen als PDF für Griechisch herunter!

AHS

13. Mai 2019

Griechisch

Korrekturheft

Standardisierte kompetenzorientierte

schriftliche Reifeprüfung

Hinweise zur Korrektur

Allgemeine Hinweise

Die Kandidatinnen und Kandidaten wurden gebeten, ihre Übersetzungen auf das Arbeitspapier und ihre Lösungen der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext in das Aufgabenheft einzutragen.

Gewertet werden beim ÜT die Übersetzung der Kandidatinnen und Kandidaten auf dem Arbeits papier und beim IT die Antworten im Aufgabenheft. Notizen und ein eventuell angefertigtes Konzept müssen von den Kandidatinnen und Kandidaten durchgestrichen werden. Wenn die Übersetzung am Computer geschrieben wurde, werden die beigelegten Ausdrucke gewertet.

Bitte verwenden Sie zur Beurteilung der Klausur den Beurteilungsraster auf der letzten Seite dieses Heftes.

Korrektur der Aufgaben

In diesem Korrekturheft finden Sie n den ÜT, den IT und etwaige Vergleichstexte n die Korrekturanleitung zum Übersetzungstext n die Lösungen der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext  Bitte beachten Sie die genaue Vorgangsweise bei der Punktevergabe, die bei der Lösung zu jeder Aufgabenstellung am Ende vermerkt ist.  Die Angaben von Zeilen oder Versen dienen lediglich der Unterstützung der Korrigierenden und müssen von den Kandidatinnen und Kandidaten nicht angegeben werden. n den Beurteilungsraster  Bitte kreuzen Sie, wenn Punkte erreicht wurden, nur das zutreffende Kästchen an. Wenn bei einem Checkpoint oder einer IT Aufgabe kein Punkt vergeben wird, unterbleibt eine Eintragung.

Online-Helpdesk

Ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Lösungen können Sie unter https://helpdesk.srdp.at/ Anfragen an den Online Helpdesk des BMBWF stellen. Beim Online Helpdesk handelt es sich um ein Formular, über das Sie Antworten der Kandidatinnen und Kandidaten, die nicht im Lösungs schlüssel enthalten sind, an das BMBWF senden können. Sie können den Helpdesk bis zum unten angegebenen Eingabeschluss Termin jederzeit und beliebig oft in Anspruch nehmen, wobei Sie nach jeder Anfrage eine Bestätigung über das Einlan gen Ihrer Eingabe per EMail erhalten. Die Antworten werden zum unten angegebenen Zeitpunkt gleichzeitig verschickt.

Eine Anleitung zur Verwendung des Helpdesks finden Sie unter: https://helpdesk.srdp.at/Anleitung_Helpdesk_AHS.pdf

Bitte achten Sie bei Anfragen auf die Zuordnung zum richtigen Fach (L4, L6, G) und auf die Nummern der Checkpoints und IT-Arbeitsaufgaben (lt. Beurteilungsraster).

Helpdesk-Eingabebeginn: Mo, 13. Mai 2019, ab 16 Uhr (sobald die Lösungen freigeschaltet werden) Helpdesk-Eingabeschluss: Di, 14. Mai 2019, um 22.00 Uhr Versand der Antwort-E-Mails: Mi, 15. Mai 2019, um 17.00 Uhr

Korrekturanleitung zum Übersetzungstext

Griechisch – Haupttermin 2019, Schuljahr 2018/ CP Nr. Sinneinheit / Checkpoint Erwartungshorizont

SE 1

Ἡ δὲ αἰτία, δι' ἣν αἱ Δαναΐδες κατεκρίθησαν τὴν τιμωρίαν, οὕτως ἔχει·

Das ist die Voraussetzung für die Verurteilung der Danaiden.

SE 2

Αἴγυπτος καὶ Δαναὸς ἀδελφοὶ ὄντες ἐκράτουν τῆς τῶν Μελαμπόδων γῆς, ἣ νῦν Αἴγυπτος καλεῖται·

Die Brüder Aigyptos und Danaos herrschen über das Land der Melampoden.

SE 3

σχόντος δὲ Δαναοῦ θυγατέρας πεντήκοντα καὶ Αἰγύπτου υἱοὺς πεντήκοντα,

Danaos hat gleich viele Töchter wie Aigyptos Söhne, nämlich 50.

SE 4

Δαναὸς τοὺς παῖδας τοῦ Αἰγύπτου δεδοικὼς στασιάσαντας περὶ τῆς ἀρχῆς,

Danaos fürchtet die Söhne des Aigyptos.

SE 5 ἀναλαβὼν τὰς θυγατέρας εἰς Ἄργοςἀφίκετο κἀκεῖ κατῴκισεν. Er geht mit seinen Töchtern nach Argos.

SE 6

Ὕστερον δὲ οἱ τοῦ Αἰγύπτου παῖδες πρὸς Δαναὸν ἐλθόντες τῆς τε ἔχθρας παύσασθαι παρεκάλουν

Die Söhne des Aigyptos bitten Danaos um Beendigung der Feindschaft.

SE 7 καὶ τὰς θυγατέρας πρὸς γάμονλαβεῖν ἠξίουν. Sie verlangen die Ehe mit seinen Töchtern.

SE 8 Ὁ δὲ μνησικακῶν περὶ τῆς φυγῆςὡμολόγει τοὺς γάμους Danaos stimmt den Eheschließungen zu.

SE 9 καὶ διεκλήρου τὰς κόρας. Ὡς δὲἐκληρώσατο, Er teilt die Töchter durch das Los zu.

SE 10 τοὺς γάμους ἑστιάσας ἐγχειρίδιαδίδωσι ταῖς θυγατράσιν. Die Töchter bekommen bei den Hochzeitsfeierlichkeiten Dolche.

SE 11 Αἱ δὲ κοιμωμένους τοὺς νυμφίουςἀπέκτειναν πλὴν Ὑπερμνήστρας. Fast alle töten ihre Ehemänner.

SE 12

Λέγεται οὖν διὰ τοῦτο τὰς Δαναΐδας ἄνευ Ὑπερμνήστρας ἐν Ἅιδου κατακριθῆναι εἰς τετρημένον πίθον ὕδωρ ἀντλεῖν.

Daher müssen angeblich alle außer Hypermnestra im Hades ein undichtes Gefäß füllen.

LE 13 τιμωρίαν (Z. 1) z. B. Strafe nicht: Rache, Hilfe LE 14 ἔχει (Z. 2) z. B. sich verhalten nicht: haben LE 15 ἀρχῆς (Z. 7) z. B. Herrschaft nicht: Anfang

LE 16 ἀναλαβὼν (Z. 7) z.mitnehmen, nehmen; mit^ B. an sich nehmen,

nicht: aufnehmen, in die Höhe nehmen, aufheben, zurück nehmen, wieder bekommen, wieder gutmachen LE 17 φυγῆς (Z. 12) z. B. Flucht, Verbannung nicht: Scheu, Heilmittel, Abhilfe LE 18 πλὴν^ (Z. 15)^ z. B. außer nicht: außerdem, überdies MO 19 καλεῖται (Z. 4) P. N. T. M. D. MO 20 κατῴκισεν (Z. 8) P. N. T. M. D. MO 21 Ὕστερον (Z. 9) WA (Adverb) MO 22 δίδωσι (Z. 14) P. N. T. (histor. Präs.) M. D. MO 23 κοιμωμένους (Z. 14) K. N. G. (zu νυμφίους) MO 24 ὕδωρ^ (Z. 17)^ K. SY 25 δι' ἣν (Z. 1) Relativsatz (Bezugswort: αἰτία) SY 26 σχόντος Δαναοῦ (Z. 4 – 5) Gen. abs. SY 27 στασιάσαντας (Z. 7) Pc (zu παῖδας) SY 28 ἐλθόντες (Z. 9) Pc (zu παῖδες) SY 29 μνησικακῶν (Z. 11) Pc (zu Ὁ δὲ) SY 30 Ὡς (ἐκληρώσατο)^ (Z. 12^ –^ 13)^ GS (temporal)

Korrekturanleitung zum Übersetzungstext mit Markierung der

Checkpoints

Griechisch – Haupttermin 2019, Schuljahr 2018/ CP Nr. Sinneinheit / Checkpoint Erwartungshorizont

SE 1

Ἡ δὲ αἰτία, δι' ἣν αἱ Δαναΐδες κατεκρίθησαν τὴν τιμωρίαν, οὕτως ἔχει·

Das ist die Voraussetzung für die Verurteilung der Danaiden.

SE 2

Αἴγυπτος καὶ Δαναὸς ἀδελφοὶ ὄντες ἐκράτουν τῆς τῶν Μελαμπόδων γῆς, ἣ νῦν Αἴγυπτος καλεῖται·

Die Brüder Aigyptos und Danaos herrschen über das Land der Melampoden.

SE 3

σχόντος δὲ Δαναοῦ θυγατέρας πεντήκοντα καὶ Αἰγύπτου υἱοὺς πεντήκοντα,

Danaos hat gleich viele Töchter wie Aigyptos Söhne, nämlich 50.

SE 4

Δαναὸς τοὺς παῖδας τοῦ Αἰγύπτου δεδοικὼς στασιάσαντας περὶ τῆς ἀρχῆς,

Danaos fürchtet die Söhne des Aigyptos.

SE 5 ἀναλαβὼν τὰς θυγατέρας εἰς Ἄργοςἀφίκετο κἀκεῖ κατῴκισεν. Er geht mit seinen Töchtern nach Argos.

SE 6

Ὕστερον δὲ οἱ τοῦ Αἰγύπτου παῖδες πρὸς Δαναὸν ἐλθόντες τῆς τε ἔχθρας παύσασθαι παρεκάλουν

Die Söhne des Aigyptos bitten Danaos um Beendigung der Feindschaft.

SE 7 καὶ τὰς θυγατέρας πρὸς γάμονλαβεῖν ἠξίουν. Sie verlangen die Ehe mit seinen Töchtern.

SE 8 Ὁ δὲ μνησικακῶν περὶ τῆς φυγῆς ὡμολόγει τοὺς γάμους Danaos stimmt den Eheschließungen zu.

SE 9 καὶ διεκλήρου τὰς κόρας. Ὡς δὲἐκληρώσατο, Er teilt die Töchter durch das Los zu.

SE 10 τοὺς γάμους ἑστιάσας ἐγχειρίδιαδίδωσι ταῖς θυγατράσιν. Die Töchter bekommen bei den Hochzeitsfeierlichkeiten Dolche.

SE 11 Αἱ δὲ κοιμωμένους τοὺς νυμφίουςἀπέκτειναν πλὴν Ὑπερμνήστρας. Fast alle töten ihre Ehemänner.

SE 12

Λέγεται οὖν διὰ τοῦτο τὰς Δαναΐδας ἄνευ Ὑπερμνήστρας ἐν Ἅιδου κατακριθῆναι εἰς τετρημένον πίθον ὕδωρ ἀντλεῖν.

Daher müssen angeblich alle außer Hypermnestra im Hades ein undichtes Gefäß füllen.

LE 13 τιμωρίαν (Z. 1) z. B. Strafe nicht: Rache, Hilfe LE 14 ἔχει (Z. 2) z. B. sich verhalten nicht: haben LE 15 ἀρχῆς^ (Z. 7)^ z. B. Herrschaft nicht: Anfang

LE 16 ἀναλαβὼν^ (Z. 7)^ z.mitnehmen, nehmen; mit^ B. an sich nehmen,

nicht: aufnehmen, in die Höhe nehmen, aufheben, zurück nehmen, wieder bekommen, wieder gutmachen LE 17 φυγῆς^ (Z. 12)^ z. B. Flucht, Verbannung nicht: Scheu, Heilmittel, Abhilfe LE 18 πλὴν (Z. 15) z. B. außer nicht: außerdem, überdies MO 19 καλεῖται (Z. 4) P. N. T. M. D. MO 20 κατῴκισεν (Z. 8) P. N. T. M. D. MO 21 Ὕστερον (Z. 9) WA (Adverb) MO 22 δίδωσι (Z. 14) P. N. T. (histor. Präs.) M. D. MO 23 κοιμωμένους^ (Z. 14)^ K. N. G. (zu νυμφίους) MO 24 ὕδωρ (Z. 17) K. SY 25 δι' ἣν (Z. 1) Relativsatz (Bezugswort: αἰτία) SY 26 σχόντος Δαναοῦ (Z. 4 – 5) Gen. abs. SY 27 στασιάσαντας (Z. 7) Pc (zu παῖδας) SY 28 ἐλθόντες (Z. 9) Pc (zu παῖδες) SY 29 μνησικακῶν^ (Z. 11)^ Pc (zu Ὁ δὲ) SY 30 Ὡς (ἐκληρώσατο) (Z. 12 – 13) GS (temporal)

Lösungen der Arbeitsaufgaben zum Interpretationstext

  1. Finden Sie im Interpretationstext zu den folgenden alphabetisch aufgelisteten Fremd- bzw. Lehnwörtern jeweils ein sprachlich verwandtes griechisches Wort (Substantiv, Verb, Adjektiv, Adverb, Pronomen oder Zahlwort) und zitieren Sie dieses in der rechten Tabel- lenspalte. (2Punkte)

Fremd- bzw. Lehnwort griechisches Textzitat

Glykose γλυκὺν (V. 11)

Hormon ὡρμᾶτ' (V. 14)

Beurteilung: 1 Punkt für jedes richtige Zitat

Hinweis zur Korrektur: Eine Teilantwort ist als falsch zu werten, wenn mehr als ein Zitat in die entsprechende Zeile einge tragen wurde und eines dieser Zitate unpassend ist.

  1. Nennen Sie die griechischen Wörter, aus denen sich die folgenden Begriffe zusammen- setzen, und geben Sie die deutsche Bedeutung der einzelnen Wortbestandteile in Klam- mern an. Verben sind in der 1. P. Sg. Präs. (Lexikonform), Substantive und Adjektive im Nominativ Singular anzuführen. (3 Punkte)

zusammengesetztes Wort 1. Bestandteil (griechisch) + Bedeutung (deutsch)

  1. Bestandteil (griechisch) + Bedeutung (deutsch)

χαλκοχιτώνων (V. 3) χαλκός^ (Erz/Bronze/Kupfer/ Metall) / χάλκεος (aus Erz)

χιτών (Gewand/Panzer)

πολύδακρυν (V. 4) πολύς (viel)

τὸ δάκρυ(ον) (Träne) / δακρύω (weinen) / δακρυόεις (Trä nen bringend)

ἀρηίφιλος (V. 8) Ἄρης (Kriegsgott/Kampf) φίλος (lieb/Freund) / φιλέω (lieben)

Beurteilung: 1 Punkt für jedes richtig analysierte Wort

Hinweis zur Korrektur: Falls ein Teil falsch abgetrennt wurde, ist die Teilantwort als falsch zu werten.

  1. Analysieren Sie den folgenden Vers des Interpretationstextes metrisch, indem Sie Längen (—) und Kürzen (◡) oberhalb der jeweiligen Silben eintragen. (1 Punkt)

metrische Analyse (V. 1)

— — — ◡^ ◡^ — ◡^ ◡^ — ◡ ◡^ — ◡◡^ — x /◡ Ἀ γ χ ο ῦ δ ' ἱ σ τ α μ έ ν η π ρ ο σ έ φ η π ό δ α ς ὠ κ έ α Ἶ ρ ι ς

Beurteilung: 1 Punkt für die vollständig richtige metrische Analyse des Verses

Hinweise zur Korrektur:

■ Die letzte Silbe kann als syllaba anceps (x) ausgewiesen oder mit einem Kürzezeichen

versehen werden.

■ Die einzelnen Metren müssen nicht voneinander abgegrenzt werden. Auch der Iktus muss

nicht eingetragen werden. Fehler in diesen beiden Bereichen sind nicht zu berücksichtigen.

  1. Finden Sie im Interpretationstext je ein Beispiel für das unten aufgelistete Stilmittel und das besondere Merkmal des epischen Stils und zitieren Sie dieses in der rechten Tabel- lenspalte. (2 Punkte)

Stilmittel / besonderes Merkmal des epischen Stils Beispiel (griechisches Textzitat)

Hyperbaton

ἱσταμένη … ὠκέα Ἶρις (V. 1) / ὀλοοῖο … πολέμοιο (V. 5) / οἳ … κεκλιμένοι (V. 6 – 7) / φίλη … ἄκοιτις (V. 10) / ἀργεννῇσι … ὀθόνῃσιν (V. 13) / τέρεν … δάκρυ (V. 14) augmentloses Vergangenheitstempus φέρον^ (V. 4)^ /^ ἔμβαλε^ (V. 11)

Beurteilung: 1 Punkt für jedes richtige Beispiel (max. 1 Punkt pro Stilmittel)

Hinweise zur Korrektur:

■ Eine Teilantwort ist als falsch zu werten, wenn mehr als ein Zitat in die entsprechende Zeile

eingetragen wurde und eines dieser Zitate unpassend ist.

■ Wenn zwei richtige Zitate in eine Zeile eingetragen wurden, dann wird für diese Zeile nur ein

Punkt vergeben.

  1. Überprüfen Sie die Richtigkeit der Aussagen anhand des Interpretationstextes. Kreuzen Sie „richtig“ an, wenn eine Aussage dem Interpretationstext zu entnehmen ist. Kreuzen Sie „falsch“ an, wenn eine Aussage dem Interpretationstext nicht zu entnehmen ist. (2 Punkte)

richtig falsch

Die Krieger sitzen schweigend da.  £

Die Krieger lehnen sich an ihre Speere an. £ 

Helena denkt nur an Paris und Troja. £ 

Helena hüllt sich in weiße Gewänder.  £

Beurteilung: 2 Punkte: 4 Teilantworten richtig 1 Punkt: 2 – 3 Teilantworten richtig 0 Punkte: 0 – 1 Teilantwort richtig

  1. Vergleichen Sie den Interpretationstext mit dem folgenden Vergleichstext und nennen Sie eine wesentliche inhaltliche Gemeinsamkeit und zwei wesentliche inhaltliche Unterschiede. Formulieren Sie in ganzen Sätzen (insgesamt max. 80 Wörter). (3 Punkte)

Vergleichstext

Wolfgang Hildesheimer: Das Opfer Helena (1955) [Auszug]

„Ich war also das erste Opfer des troischen Krieges. Ich war das Opfer des Menelaos und des Paris, das Opfer der Griechen und der Troer. Aber letzten Endes war ich doch nur mein eigenes Opfer: ich liebte die Männer. Aber die Männer lieben Krieg. Ich bin den Männern Ziel und Objekt, Werkzeug und Opfer und Idealbild gewesen, – aber geliebt hat mich keiner von ihnen. Das ist ein sehr schlechtes – ich möchte sagen: ein vernich tendes – Zeichen für die Männer.“

Quelle: Hildesheimer, Wolfgang: Das Opfer Helena. In: Hildesheimer, Wolfgang: Die Hörspiele. Herausgegeben von Volker Jehle. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1988, S. 160.

Auswahl möglicher Gemeinsamkeiten:

■ Beide Kontrahenten, Paris/Alexandros und Menelaos, haben Interesse an Helena.

■ Helena ist Objekt (Kampfpreis).

■ Die Männer lieben den Krieg.

Auswahl möglicher Unterschiede:

■ Im Vergleichstext spricht Helena, während im Interpretationstext Iris zu Helena spricht.

■ Der VT hebt im Unterschied zum IT Helenas Opferrolle hervor.

■ Im VT glaubt Helena, von keinem Mann geliebt worden zu sein; laut IT wird sie „geliebte Ehe

frau“ des Siegers im Zweikampf werden.

■ Im IT zeigt Helena ihre Emotionen deutlich durch Tränen; im VT reflektiert sie ihre Situation.

■ Im VT übt Helena Kritik an den Männern, im IT nicht.

■ Im VT übt Helena Selbstkritik, im IT nicht.

■ Im IT wird Helenas Heimweh thematisiert, im VT nicht.

■ Im IT interpretiert Helena das Handeln der Männer nicht als vernichtendes Zeichen.

■ Im IT wird nur Helenas Liebe zu ihrem früheren Mann erwähnt, im VT sagt sie, sie habe gene

rell die Männer geliebt.

■ Im IT wird betont, dass Menelaos und Paris um Helena einen Zweikampf austragen.

Beurteilung: 1 Punkt wird für jede dem Erwartungshorizont gemäß gefundene Gemeinsamkeit / jeden gefun denen Unterschied vergeben.

Hinweise zur Korrektur:

■ Werden mehr als die erwarteten Gemeinsamkeiten/Unterschiede angeführt, wird für jede nicht

zutreffende Gemeinsamkeit / jeden nicht zutreffenden Unterschied ein Punkt von den maximal erreichbaren Punkten abgezogen.

■ Bei Überschreitung der Wortanzahl um mehr als 10 % oder bei anderen formalen Verstößen

(Antwort erfolgt z. B. nicht in ganzen Sätzen) wird von der erreichten Punktezahl ein Punkt abgezogen.

  1. Belegen Sie die folgenden Aussagen mit jeweils einem passenden Zitat aus dem Inter- pretationstext. Zitieren Sie die Belegstellen in der rechten Tabellenspalte. (2 Punkte)

Aussage aus dem Interpretationstext Beleg (griechisches Textzitat)

Die Götterbotin Iris bezeichnet den Krieg als negativ. πολύδακρυν Ἄρηα^ (V. 4) /^ ὀλοοῖο^ …^ πολέμοιο^ (V. 5)

Iris erweckt Sehnsucht in Helena. θεὰ (γλυκὺν) ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ (V. 11)

Beurteilung: 1 Punkt für jeden richtigen Beleg

Hinweise zur Korrektur:

■ Pro Zeile kann maximal ein Punkt vergeben werden.

■ Eine Teilantwort ist als falsch zu werten, wenn mehr als ein Zitat in die entsprechende Zeile

eingetragen wurde und eines dieser Zitate kein passender Beleg ist.

Kandidat/in: Kandidatennummer: Klasse:

Beurteilungsraster Griechisch – Haupttermin 2019, Schuljahr 2018/ Bitte verwenden Sie zur Beurteilung der Klausur diesen Beurteilungsraster.

SE 1 a 1 Punkt LE 16 a 1 Punkt

SE 2 a 1 Punkt LE 17 a 1 Punkt

SE 3 a 1 Punkt LE 18 a 1 Punkt

SE 4 a 1 Punkt MO 19 a 1 Punkt

SE 5 a 1 Punkt MO 20 a 1 Punkt

SE 6 a 1 Punkt MO 21 a 1 Punkt

SE 7 a 1 Punkt MO 22 a 1 Punkt

SE 8 a 1 Punkt MO 23 a 1 Punkt

SE 9 a 1 Punkt MO 24 a 1 Punkt

SE 10 a 1 Punkt SY 25 a 1 Punkt

SE 11 a 1 Punkt SY 26 a 1 Punkt

SE 12 a 1 Punkt SY 27 a 1 Punkt

LE 13 a 1 Punkt SY 28 a 1 Punkt

LE 14 a 1 Punkt SY 29 a 1 Punkt

LE 15 a 1 Punkt SY 30 a 1 Punkt

Sprache a 3 Punkte a 6 Punkte

Summe ÜT

IT 1 a 1 Punkt a 2 Punkte

IT 2 a 1 Punkt^ a 2 Punkte^ a 3 Punkte

IT 3 a 1 Punkt

IT 4 a 1 Punkt a 2 Punkte

IT 5 a 1 Punkt a 2 Punkte

IT 6 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte a 4 Punkte

IT 7 a 1 Punkt a 2 Punkte

IT 8 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte

IT 9 a 1 Punkt a 2 Punkte

IT 10 a 1 Punkt a 2 Punkte a 3 Punkte

Summe IT (^) Kandidatennummer:

Gesamt Beurteilungsschlüssel: Für eine positive Beurteilung werden beim ÜT mindestens 18 Punkte und beim IT mindestens 12 Punkte benötigt. Sehr gut: 60 – 53 Punkte Gut: 52 – 45 Befriedigend: 44 – 37 Genügend: 36–30 Nicht genügend: 29 – 0

Note

2 j

1 f