Traducción audiovisual (TAV), Summaries for Translation Theory
dream_94
dream_94

Traducción audiovisual (TAV), Summaries for Translation Theory

12 pages
15Number of visits
Description
Riassunto Libro di Juan Pedro Rica Peromingo
20 points
Download points needed to download
this document
Download the document
Preview3 pages / 12
This is only a preview
3 shown on 12 pages
This is only a preview
3 shown on 12 pages
This is only a preview
3 shown on 12 pages
This is only a preview
3 shown on 12 pages

1. Introdución

El estudio de la traducción audiovisual es sorprendentemente una disciplina reciente, pero ha alcanzando una gran

popularidad durante el siglo XX, y hoy en día es la tendencia más dinámica y en fuerte desarrollo dentro de los estudios

de traducción. esta modalidad se hace necesaria en el contexto hispano, ya que los contenidos han aumentado

considerablemente en los últimos periodos.

Hoy en día se cuestiona la necesidad de considerar la TAV como una disciplina propia dentro de los estudios de

traducción.

Muchos han sido los intentos de encontrar una definición lo más acertatdas posible de qué es la traducción audiovisual.

Esta traducción se da cuando el texto original que se va a traducir se transmite por varios canales y cuyos códigos

semánticos se unen para crear un significado.

Autores subrayan las peculiaridades:

En primer lugar, la comunicación se desarrolla a través de varios canales y varias señales, lo que nos lleva a realizar una

labor de sincronización y ajuste que no ocurre con el resto de textos traductológicos;

Además la traducción no se lleva a cabo únicamente por el traductor, sino que hay una serie de elementos añadidos que

participan del producto final de la traducción;

Finalmente, la TAV se caratterizza por una serie de convenciones propias entre el producto traducido y el resultado que

recibe el espectador.

Una de las características fundamentales de la traducció audiovisual es que esta modalidad de traducción está

constreñida por la iman y el sonido, por lo que es fácil que una mala traducción quede en evidencia, bien porque la

información que se nos da noes la adecuada, bien porque no se nos da ninguna”. Suelen pertenecer a este tipo de

modalidad de traducción:

Guiones de películas para cine y televisión.

Guiones de documentale, video promozionale de empresas y productos, etc.

Guiones para aplicaciones informáticas multimedia.

Modalidades de la traducción audiovisual

Los estudios de la traducción audiovisual como disciplina han comenzado a ganar cierta importancia en las últimas

décadas. La TAV tiene como base teórica la Teoria interpretativa, que implica que la totalitari del sentido del texto de

llegada sea intendido y transmitido y que, por lo tanto, no sean las lenguas las que traducenm sino los textos en los que

dichas lenguas están escritas y que se intentan traducir a otras lenguas. El procedimiento de este tipo de textos

audiovisuales es lo que llama “equivalencia de sentido”: el proceso de traducción pasa por la “comprensión” del texto,

la “desverbalización” del mismo y, finalmente, la “reexpresión” del texto en la lengua de llegada.

A parte de esta teoría, últimamente se han propuestos los conocidos como Estudios Descriptivos de la Traducción

(EDT) como la corriente teórica dominante en el campo de la investigación en estudios de traducción y de traducción

audiovisual.

Dentro de las modalidades de traducción audiovisual debemos distinguir cinco bloques principales:

La Traducción interlingüística;

La Traducción intralingüística;

La audio descripción para ciegos;

El sobretitulado;

La subtitulación en directo.

Aspectos técnicos de la TAV

Cualquier proceso lingüístico de TAV no se puede entender sin las limitaciones que los aspectos técnicos de este

proceso conllevan. Estos aspectos técnicos se reducen a dos ámbitos fundamentales:

La utilización de programas de software y nuevas tecnologías para el proceso de traducción.

Las limitaciones espacio.temporales que caracterizan a cada una de las modalidades de traducción.

Actualmente en el mercado podemos encontrar programas de software fácilmente accesibles y que llevan a cabo una

función bastante acetale para, por ejemplo, la subtitulación para oyentes o para sordos y el sobretitulado de teatro o para

la audio descripción para ciegos.

Aspectos lingüísticos de la TAV

Si los aspectos técnicos limitan el proceso de traducción de un texto audiovisual, no es ni mucho ni menos importante

analizar aquellos aspectos lingüísticos propios de cada uno de los productos audiovisuales traducidos: por ejemplo, la

traducción de aspectos culturales, del humor, de las frases hechas, de los modismos, de los giros, de las variedades

dialettale, de la ideología, etc.

Cuando nos enfrentamos a la traducción de un producto audiovisual, debemos afrontar el binomio canal visual-canal

auditivo a través de los cuales se produce la comunicación audiovisual.

Además deberemos tener en cuenta aquellas señales audiovisuales que nos obliarono a ajustar y sincronizar la

traducción desde esl pundo de vista lingüístico que hemos realizado.

2. Modalidades de la TAV

Debemos distinguir entre traducción interlingüística, intralingüística, audio descripción para ciegos y otras modalidades

de TAV, entre las que se encuentran las voces superpuestas la sobretitulación para teatro, ópera o musicales.

Doblaje

El doblaje consiste en sustituir la banda sonora original por otra en la lengua de llegada, es decir, “reemplazar la lengua

original por otra”. Esta modalidad es la más habitual en España. Para Agost, el doblaje es un proceso específico que se

caratterizza por la “necesidad de sincronía entre las voces de los dobladores y las imágenes del texto audiovisual”.

Subtitulación para oyentes

Entre las características Fundamentals del subtitulado para oyentes, encontramos las siguientes:

El subtítulo es un texto que cambia del canal auditivo al canal escrito;

Es además un texto escrito que se añade al texto original;

Es un texto escrito que aparece al mismo tiempo que el texto auditivo en la lengua original (sincronización);

Finalmente, el subtitulado se caracteriza por una combinación de medios audiovisuales: dos canales paralelos, con el

sonido original y el subtítulo escrito, transmitiendo información.

Subtitulación para sordos (SPS)

La subtitulación para sordos es una del as modalidades de TAV intralingüística: los subtítulos que se incluyen pueden

provenir de materiales audiovisuales en la misma lengua de origen y de llegada. De la misma manera, el subtitulado

para sordos puede ser interlingüístico en el sentido de que cualquier producto audiovisual en otra legnua se puede

subtitular para colectivo sordo o con deficiencias auditivas en español. Este subtitulado tiene caratteristica de incluir no

solo el texto original sino también una serie de infomración contexual que posibilite al receptor sordo una plena

comprensión del material audiovisual subtitulado.

Audio descripción para ciegos (AD)

La audio descripción se puede definir como: el servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de

técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en

cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explíca, de manera que el

posinle receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico u de forma más parecida a como lo

percibe una persona que ve.

Otras modalidades de TAV: voces superpuesta (voiceover) y sobretitulación

Finalmente tratamos la traducción de otros materiales audiovisuales. Nos referimos a las voces superpuestas (voiceover)

y a la sobretitulación.

En el caso de las voces superpuestas, nos encotramos con la modalidad típica de los documentales: se mantiene la pista

original en la lengua original y al mismo tiempo la pista en la lengua traducida. Es un procedimiento similar al de la

interpretación simultánea y “se caraceriza por su alto grado de fidelidad al texto original, y por su presentación

sincrona”.

La sobretitulación es una modalidad que se aplica fondamentalmente al teatro, ópera y, últimamente, a los musicales. El

procedimiento que se utiliza es similar al subtitulaado: el texto en la lengua de llegada se coloca encima del producto

audiovisual que se está representando.

3. Prioridades y restricciones en la TAV

Se han de estrablecer prioridades y restricciones, tanto lingüísticas como técnicas. Mayoral et al. subrayan que no solo

debemos tener en cuenta el mensaje en la lengua origen sino también el resultado de la lengua de llegada, aunque sí es

cierto que el traductor audiovisual puede trabajar solamente en el ámbito lingüístico puesto que no puede manipular los

otros códigos.

Otros autores distinguen entre restricciones formales, lingüísticas, icónicas y socioculturales. Las restricciones formales

son aquellas inherentes a las técnicas y prácticas professionale propias de las modalidades de TAV, es decir, la

sincronía espacial y temporal y la sincronía fonética. Las restricciones lingüísticas se refieren a aquellas variaciones

dialectales propias del género audiovisual, a los registros y a lenguaje oral. Las restricciones icónicas son aquellas

propias del lenguaje fílmico, la sincronía de contenido y la de los personajes. Finalmente, las restricciones sociocultrales

son aquellas que resultan de la coexistencia simultánea de dos (o más) sistemas culturales diferentes en el mensaje

lingüístico e icónico.

Cuando hablamos de prioridades y restricciones a la hora de traducir cualquier producto audiovisual, estamos fijando

estos factores teniendo en cuenta tre niveles de análisis:

Texto (código textual);

Imagen (código visual);

Sonido (códico acústico).

La combinación de estos elementos permitirá identificar las prioridades y restricciones en la traducción de textos

audiovisuales.

a. Prioridades y restricciones en el ámbito técnico de la TAV

Las prioridades y restricciones se basarán en los siguientes aspectos:

Coherencia acústica: sobre todo en el caso del doblaje y de la audio descripción, tendremos que mantener esa

coherencia con la que se escucha y la iman que se ve;

Coherencia visual: muy similar al aspecto anterior, pero con respecto a la image;

Sincronía labial: especialmente en el caso del dobleje es fundamental mantener la sincronía labial entre los personajes

que aparecen en escena y el texto doblado en la lengua meta.

Sincronía espacial: especialmente en el caso del subtitulado es fundamental mantener la sincronía espacial entro lo que

escuchamos en la lengua origen y la aparición y desaparición de los subtítulos en pantalla;

Espacios vacíos”: especialmente en el caso de la audio descripción es fundamental aprovechar los “espacio vacíos” en

las escenas para realizar la audio descripción.

b. Prioridades y rescricciones en el ámbito lingüístico de la TAV

Las prioridades y restricciones se basarán en los siguientes aspectos:

Referencias culturales: en todas las modalidades de TAV las referencias culturales supondrán una prioridad en la

traducción del texto. Por ejemplo, en sitcoms estadounidenses las referencias que continuamente se hacen a

aspectos culturales típicos de EE.UU. o referencias al mundo de la televisión norteamericana. Mira ejemplo p. 34.

Referencias históricas: al igual que con las referencias culturales, aquellas referencias históricas que aparencen en el

texto deberán ser tratadas como prioridades en la traducción del texto audiovisual. Mira ejemplo de manipulación

inaceptable p. 35.

Intertextualidad: en todas las modalidades de TAV las referencias a otros aspectos dentro de la misma cultura de la

lengua origen deberán ser tratadas como prioridades en la traducción del texto audiovisual. Por ejemplos, las

referencias a otros capítulos de una serie. Mira ejemplo p. 35.

Unidades fraseológicas, perífrasis, modismos, proverbios: estas estructuras suelen ocasionar muchos problemas en la

traducción de los textos. Si suelen ser prioridades en cualquier modalidad de los estudios de la traducción, en el

caso de la TAV con mayor motivo puesto que pueden suponer un pérdida de información, una compresión

deficitaria o errónea de la escena que se está visualizando. Mira ejemplo p. 36.

Acento (nacional, regional, idiolecto): son aspectos lingüísticos que habrá que solventar en le subtitulado tanto para

oyentes, como especialmente para el de sordos, puesto que en este último se hace indispensable que un espectador

sordo pueda detectar las diferencias acentuales tanto sean nacionalesm regionales o del propio idiolecto de los

personale del producto audiovisual que se va a traducir. Mira ejemplo p. 37.

Interjecciones: el uso de estos enunciados independientes puede provocar una seria restricción en la traducción de

textos audiovisuales puesto que “nunca contraen funciones intraoracionales y se realizan asociadas al contorno de

entonación exclamativo. Ello concuerda con la intención comunicativa de los enunciados interjectivos, esto es, la

manifestación de las actividades, los sentimento y las sensazione del hablante, y asimismo la apelación al oyente”.

mira ejemplo p. 37.

Onomatopeyas: relacionado con la interjecciones, las onomatopeyas constituyen otros de los enunciados independientes

que provocan problemas a la hora de traducir un texto audiovisual, especialmente por la inclusión de calcos en el

subtitulado y el doblaje, especialmente, de textos audiovisuales provenientes del inglés. Mira ejemplo p. 38.

Rimas: representa unas de las restricciones más importantes en la traducción. el problema principal es la falta de

equivalencia directa entre la lengua inglesa y la española en lo que respecta a las rimas. Por esta razón debe

constituir una de las prioridades en la traducción. Mira ejemplo p. 38.

Nombres propios: se debe mantener una coherencia en la traducción de nombres propios y recurrir a las fuentes

documentales para comprobar que ciertos nombres propios de lugar, por ejemplo New York, Mississippi, Elizabeth

II, Casa Blanca, etc.

Calcos: influencia del inglés hace éste más problemático. Podemos distinguir los siguientes tipos de calcos:

Calcos semánticos;

Calcos léxicos:

Calcos sintácticos: entre los que se encuentran:en el orden de palabras; en el sintagma verbal; en el sintagma

nominal; en el sintagma preposicional.

Calcos fraseológicos.

Normas ortotipográfica: conocer las normas tipográficas es una de las más importantes prioridades que debe fijarse el

traductor audiovisual desde un primer momento. Incontrarse errores ortotipográficos en los subtítulos es el error

más grave.

Procesos de familiarización, extranjerización y naturalización: el traductor puede decidir si familiarizar o extranjerizar

el texto.

4. Técnicas de traducción para la TAV

El concepto de “técnica de traducción” ha sido bastante denostado en los últimos tiempos, posiblemente por el carácter

prescriptivo que conlleva, aunque realmente consituye un aspecto fundamenal en cualquier trabajo de investigación

descriptivo.

En el contexto de traducción general, se suelen tener en cuenta las categorías propuestas por determinados autores. En

el caso concreto de la traducción audiovisual, son varios los autores que han presentado propuestas de técnicas que

suelen utilizarse en la traducción de materiales audiovisuales.

Préstamo: Esta técnica supone integrar un término o expresión de la LO en el texto de la LM sin modificarla, ya sea sin

ningún cambio (puro) o nominalizado según la grafía de la LM (naturalizado). Mira ejemplos p. 44.

Calco: Esta técnica implica traducir literalmente una palabra o sintagma estranierò, tanto si es laico y/o estructural.

Mira ejemplos p. 46.

Traducción palabra por palabra: En la traducción donde se utiliza esta técnica se mantiene la gramática, el orden y el

significado primario de todas las palabras del original (todas palabras tienen el mismo significado fuera de contexto).

Las palabras del texto original u de la traducción tienen idéntico orden y coinciden en número. Mira ejemplos p. 47.

Traducción uno por uno: En la aplicación de esta técnica en la traducción de textos audiovisuales cada palabra del

original tiene su correspondiente en la traducción, pero el original y la traducción contienen palabras con significado

diferente fuera del contexto. Mira ejemplos p. 48.

Traducción literal: En este caso, la traducción representa esattamente el original, pero el número de palabra no

coincide y/o se ha alterado el orden de la frase. Mira los ejemplos p. 50.

Equivalente acuñado: Esta técnica implica que se utilice un término o expresión reconocido (por el dizionario o por el

uso lingüístico) como equivalente en el texto meta. Mira los ejemplos p. 51.

Omisión: En este caso se suprime por completo en el texto meta algún elemento de información presente en el texto

origen. Mira ejemplos p. 52.

Reducción: Esta técnica consiste en suprimir en el texto meta alguna parte da la carga informativa o elemento de

información presente en el texto origen. Tanto esta técnica como la anterior deben entenderse como una actuación

voluntaria del traductor ante un problema o una restricción concreta (como la sincronía fonética en el doblaje o el

número de caracteres por línea en la subtitulación. Esta técnica no tiene nada que ver con la omissione o reducciones

como errores de traducción. Mira ejemplos p. 54.

Compresión: Aplicando esta técnica lo que hacemos es sintetizar elementos linguisticos en el texto meta. Se suele

utilizar más en subtitulación (tanto para oyentes como para sordos) y audio descripción que en otras modalidades de

TAV. Mira ejemplos p. 55.

Particularización: Esta técnica implica usar un término más preciso o concreto en la traducción de la lengua meta.

Mira ejemplos p. 56.

Generalización: Lo que hacemos al utilizar esta técnica es usar un término más general o neutro, por ejemplo un

hiperónimo, en el texto meta. Mira ejemplos p. 57.

Transposición: Esta técnica implica cambiar la categoría gramatical o la voz (de activa a pasiva o viceversa) del verso.

Esta técnica tiene un fuerte contenido de calco (el original presenta la voz activa, y no pasiva), y resulta muy

extranjerizante. Mira ejemplos p. 59.

Descripción: Esta técnica consiste en reemplar un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. Mira

ejemplos p. 60.

Ampliación: Al ampliar esta técnica añadimos elementos lingüísticos que cumplen la función fática de la lengua, o

elementos no relevantes normativamente, como adjetivos que designen una calidari obvia presentada en la patalla. Se

suele utilizar este recurso en doblaje, más que en otras modalidades de TAV. Mira ejemplos p. 61.

Amplificación: Consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto origen: infromaciones, paráfrasis,

esplicativa, que complen una función metalinguistica. También se incluye la adición de información no presente en el

texto origen. Mira ejemplos p. 63.

Modulación: Implica efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación a la

formulación del texto origen. Este cambio puede ser léxico o estructural. Mira ejemplos p. 64

Variación: Consiste en cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que acetano a aspectos

de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc. Mira ejemplos p. 65.

Substitución: Consiste en cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa. Sobre

todo se utiliza en el doblaje, más que en otras modalidades de TAV, especialmente porque normalmente corresponde a

marcatore del discurso que en subtitulado desaparecen puesto que no tienen peso semántico en el desarrollo de la

interacción comunicativa. Mira ejemplos p. 67.

Adaptación: Esta técnica consiste en reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura receptora. Mira ejemplos p.

68.

Creación discursiva: Implica establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera del contexto. Mira

ejemplos p. 69

5. Doblaje aspectos técnicos y lingüísticos

El doblaje consiste en sustituir la banda sonora original por otra en la lengua de llegada, es decir, “reemplazar la lengua

original por otra”. Esta modalidad es la más habitual en España. Para Agost, el doblaje es un proceso específico que se

caratterizza por la “necesidad de sincronía entre las voces de los dobladores y las imágenes del texto audiovisual”.

Características de la traducción para el doblaje

El proceso de doblaje no se diferencia en esencia de un producto audiovisual a otro, aunque si encontramos diferencias

según el tipo de producto audiovisual que pasa por el proceso de doblaje, es decir, no va a ser igual traducir y doblar

una película que va a ser proyectada en los cines de estreno que un programa de entretenimiento o un documental que se

emita en un acadena de ámbito local o en un horario de madrugada al que solo un público reducido accederá.

El proceso de doblaje suele ser el mismo:

Adquisición de los derechos de explotación y traducción del guion.

contratación del director del doblaje, el cual hará una preselección de voces llamando a los candidatos por su edad,

tesitura, etc. A estas pruebas se las llama convocatoria.

Corrección, separación en “tomas” (takes) y ajuste del guion.

Confección de la banda internacional del efectos (soundtrack)

elección de voces y grabación.

Montaje final unificando las distintas pistas de sonido para elaborar la copua maestra.

Una de las principales características que debemos tener en cuenta que los productos audiovisuales se diferencian del

resto de textos que se traducen porque siempre van acompañados de la imagen.

En el gaso del contexto concreto que nos ocupa, hay distintos géneros audiovisuales susceptibles de ser doblados. Agost

los dividen en los siguientes: géneros dramáticos, géneros informativos, géneros publicitarios y gèneros de

entretenimiento.

El hecho de quela traducción para el doblaje englobe una gran diversidad de géneros, nos hace afrontar una dificultad

más para poder definirla en una categoría estándar.

Aspectos técnicos del doblaje

Esta sustitución debe mantener en todo momento ciertos factores fundamentales:

Un sincronismo de caracterización, es decir, armonía entre la voz del actor que dobla y el aspecto y la gesticulación del

actor o actriz que aparece en pantalla.

Un sincronismo de contenido, es decir, congruenti entra la nueva versión del texto y el argumento del producto

audiovisual que se está traduciendo.

Un sincronismo visual, es decir, armonía entre los movimento articulatorios que podemos ver en pantalla y los sonidos

que olmo en el texto audiovisual. Este se divide en: sincronía labial o fonética, isocronía (ajustar la traduccivn en la

duración de las frases) y cinésica (o quinésica) (mantener cierta coherencia con los movimento corporales).

Entre los factores técnicos más importantes que hay que tener en cuenta durante el proceso de doblaje recordamos:

Inmediatez de la emisión. Si un programe tiene que emitirse inmediatamente es suscettibile de ser subtitulado antes que

doblado.

Factores económicos. Un cualquier proceso de doblaje representa una inversión monetaria mayor que el subtitulado.

Factores políticos. Por ejemplos en contextos bilingües las decisiones políticas de qué doblar o qué subtitular vegan un

papel muy importante.

La función del producto. Si estamos hablando de programas informativos o que quieren captar el interés del público y

que suelen emetirse en lengua materna son poco susceptibles de ser doblados, pero sí de ser subtitulados.

El destinatario. Uno de los factors más influyentes.

Aspectos lingüísticos del doblaje

Con respecto al proceso de traducción del guion audiovisual, se deben tener en cuenta varios factores:

Lectura del guion audiovisual junto con la iman del producto que se va a traducir.

Antes de comenzar la traducción y una vez vista la imagen, comienza un proceso de documentación sobre la situación y

el contexto del producto audiovisual.

En cuanto a la traducción en sí del guion audiovisual, se pueden llevar varios métodos de trabajo: a) seguir la

transcripción del guion original y, una vez que se ha terminado la traducción del texto, cotejarla con la imagen

original. b) Simultanear el guion original con la imagen, es desir, visionar el producto audiovisual fragmento por

fragmento, cotegarlo ocn el guion original y, a continuación, traducirlo.

Durante el proceso de traducción, el traductor deberá tener en cuenta aquellas dificultades, curiosidades o problemas

que el texto pueda plantear, con el fin de evitar los típicos errores de traducción que se verán plasmados en el

doblaje del texto audiovisual. Mira ejemplos p. 80.

Una vez que se ha terminado el proceso de traducción, el último paso que debe de tomar el traductor es revisar el texto,

junto con la imagen, para confirmar que la traducción ha sido correcta y no se han cometido errores durante el

proceso, que pueden provocar que la calidad del texto traducido no sea el esperado.

Además, debemos tener en cuenta el registro lingüístico del producto audiovisual que vamos a traducir; no podemos

emplear el mismo lenguaje para un drama clásico que para una película bélica o una comedia. Hay unas cuantas

dificultades:

Juegos de palabras: expresiones con doble sentido, ambiguas, etc. Mira ejemplos p. 82.

Falsos amigos; suelen ser palabras engañosas que, por su semejanza con un término ya esistente en español, pueden

hacernos creer que significan dicha palabra. Mira ejemplos p. 83.

Marcas comerciales desconocidas en el país de destino, que incluye productos deportivos o medicamentos, productos

comestibles, etc. Como solución se suele ofrecer la posibilidad de utilizar un término más génerico y que sea

coincido asismismo en la lengua meta.

La traducción de rimas es otro de los aspectos lingüísticos que provoca cierta dificultad en el proceso de doblaje. La

tendencia es a buscar una traducción literaria del poema en cuestión, si se trata de un poema conocido. Cuando se

trata, por otro lado, de pareados o de rimas que no tienen una traducción oficial, lo que se debe procurar es respetar

la rima. Estas rimas suelen provocar problemas, sobre todo, en el caso del doblaje de canciones insertadas en los

productos audiovisuales. Mira ejemplos p. 85.

Uno de los campos más problemáticos suele ser la referencia a personale o series de televisión célebres en el país de

origen. Mira ejemplos p. 86.

Finalmente, las referencias culturales presentan dificultades lingüísticas de gran vergatura en el doblaje de inglés a

español. Mira ejemplos p. 87.

Criterios generales para el doblaje

Podemos resumir los criterios generales para esta actividad de traducción audiovisual:

En primer lugar, debemos tener en cuenta cómo es el proceso de doblaje y qué pasos se deben de seguir

obligatoriamente.

Debemos darnos cuenta, durante el proceso, de aquellos aspectos técnicos y lingüísticos que son fundamentales para

que el texto audiovisual traducido sea lo más fiel al texto original y, al mismo tiempo, “suene natural”.

Tenemos que estar pendientes de aquellas dificualtades, curiosidades o problemas que el texto original pueda plantear

en su traducción al español.

Habrá que tener en cuenta, asimismo, que nuestro texto traducido va destinado a ser hablado y no a ser escrito.

El traductor debe conocer el proceso entero del proceso de doblaje desde que el texto comienza hasta que se emite

doblado.

Las cuestiones técnicas tienen el mismo peso que las cuestiones lingüísticas.

6. Subtitulado para oyentes: aspectos tècnicos y lingüísticos

Esta modalidad de TAV sobre la que, junto con el doblaje, más se ha publicado, investigado. El subtitulado para

oyentes implica el trasvase del código oral (lo que se escucha en el producto audiovisual) al código escrito (las líneas de

subtítulos que aparecen en pantalla), y al mismo tiempo, el trasvade de una lengua (el texto original que se escucha) a

otra (la lengua en la que se escriben los subtítulos).

El proceso es el siguiente:

Visionado del vídeo y fijación en los factores problemáticos;

Creación de los subtítulos y se ajustan a los tiempos de entrada y de salida;

Proceso de revisión necesario.

Características de la traducción para la subtitulación para oyentes

El subtitulado se ha intendido en los últimos tiempos como el típico ejemplo de “adaptación” y no de “traducción” en sí.

Una de las características fundamentales del subtitulado es que los subtítulos “no pueden ser una traducción literal de

los diálogos originales”. Por lo tando, los subtítulos son una versión reducida del texto original, texto que al fin se

transfiere del código oral al escrito.

Entre las ventata que suele conllevar este tipo de modalidad audiovisual podemos subrayar las siguientes:

Es una activad traductológica que no resulta muy cara;

No es un producto que requiera mucho tiempo para su consecución;

El sonido original siempre se mantiene;

El uso del subtitulado en el aprendizaje de lenguas es indiscutible;

Este tipo de subtitulado es más conveniente para la comunidad sorda, para los immigrante y para los turistas.

Debemos también destacar unas desventajas:

Los subtítulos contaminan la imagen;

Se produce una gran pérdida de información, siendo la reducción una de los recursos de este proceso;

La atención a la película no es linear, ya que el espectador tiene que leer.

Se pierde cierta ilusión cinematográfica.

Confusión en el espectador, cuando hay fallos en el sicronismo.

Aspectos técnicos de la subtitulación para oyentes

Los aspectos más problematicos son los de naturaleza técnica. Como criterio general, podemos decir que todo expresión

lingüística (cualquier expresión sónora) se subtitula.

Con respecto a la situación de los subtítulos en pantalla, debemos mencionar lo siguiente:

Los subtítulos se sitúan en la parte inferior de la imagen. Se trata de una convención, pero puede ser que se desplacen a

otro lugar (previa posibilidad de hacerlo).

Los subtítulos aparecen centrados.

Algunas de las convenciones técnicas son las siguientes:

Tienen un máximo de dos líneas;

Longitud de cada línea es de 37 caracteres:

Aparecen en blanco sobre la imagen;

división de subtítulos: a la hora de dividirlos en dos líneas, se hará atendiendo a las unidades sintácticosemánticas

propias de la lengua.

La localización es otra de las restricciones técnicas que hay que tener en cuenta en este proceso.

Duración de los subtítulos: la duración mínima de un subtítulo es de entre 1 segundo y 16 fotogramas. La duración

máxima depende tanto del número de los caracteres como del número de líneas de subtítulos.

Velocidad de lectura y número de caracteres: no todos los espectadores leen a la misma velocidad.

Otra cuestión técnica es la separación de los subtítulos: para que el ojo humano identifique el paso de un subtítulo al

seguente, es necesario dejar entre ambos un intervalo de 100 milisegundos (unos 3 fotogramas).

Asimismo, la entrada y la salida de subtítulos y los cambios de plano consituye una de las mayores dificultades técnicas

para cualquier traductor y subtítulador audiovisual.

Los subtítulos deben appresero al mismo tiempo que la emisión lingüística a la que acompañan y desaparecen cuando

esta finaliza. Los subtítulos deben ir a ritmo del producto audiovisual.

Localización de subtítulos y cambios de plano: los subtítulos deben respetar los cortes y los cambios de plano.

Aparte de todos estos impedimentos técnicos a los que se debe enfrentar el traductor audiovisual, afrontamos una serie

de aspectos técnicos-lingüísticos que debemos tener en cuenta:

Superposición de voces y mensajes.

Los subtítulos no son una traducción literal del original, sino un apoyo lingüístico para el espectador, por lo que es

imprescindibile resumir. Para ello, se recomienda eliminar repeticiones innecesarias, dudas y titubeos, anáforas

irrilevante, favo recer el uso de expresiones sinónimicas más breves y no abusar del empleo de nombres propios y

marcas de oralidad.

Y, por ultimo, una vez finalizado el proceso de traducción, adaptación y revisar el trabajo mediante una simulación.

Aspectos lingüísticos y ortotipográficos de la subtitulación para oyentes

El traductor deve alcanzar un equilibrio entro lo que se dice en el subtítulo y lo que se representa en pantalla. No puede

haber ningún tipo de contracción etre lo que escuchamos y lo que leemos en la pantalla. Existe una correlación muy

estrema entre los diálogos que aparecen en el producto audiovisual y el contenido del subtítulo, de manera tal que los

idiomas tienen que estar lo más sincronizados posible, pero teniendo en cuenta la sintaxis natuaral de la lengua en la que

aparecen los subtítulos. Muchas veces el espectador se guía de lo que está escuchando y del material lingüístico que se

transmite.

En todo proceso subtitulator hay una serie de técnicas y strategia que se suelen utilizar para la condensación de

información (capítulo 4). Aquí nos centramos en la reducción de la información. La estrategia que el traductor debe

deguir es la de eliminar, en primer lugar, aquella información que no es relevante para la compresión del mensaje

original. En segundo lugar, se debe reformular de la manera más conocida posible lo que es más importante o esencial

para el desarrollo argumental del producto audiovisual. Veamos estas técnicas:

Condesación o concisión. Se debe mantener siempre, por parte del traductor/subtitulador, el equilibrio entre la

traducción y los diálogos del producto audiovisual en los ámbitos semánticos (manteniendo la misma carga

semántica del original), pragmático (con la misma función discursiva que el texto original) y estilístico

(manteniento los mismos rasgos de estilo del original. Esta técnica se puede desarrollar a través de distintas

maneras: utilización de palabras cortas por oposición a otras unidades léxicas más largas; Utilización de un

sustantivo, un sitagma nominal o una oración completa; utilización del imperativo con eclíticos; utilización de

tiempos verbales simples y sustitución de perifrasis verbales con formas no modalizadas; utilización de la técnica

de transposición negativas en afirmativas y viceversa; cambio de orazione pasivas en activas, de orazione

interrogativas indiretta en directas, etc; fusión de dos o más frase en una sola. Mira ejemplos p. 104.

Eliminación, omisión o supresión de material. El contexto ayudará a decidir los elementos que han de eliminarse

según distintas maneras: frases repetidas se suelen suprimir (marcadores, saludos, preguntas retóricas, formulas de

cortesía); Nombres propios y apodos de los personajes ya mencionados.

Debemos también tener en cuenta la imposibilidad de reflejar situazione polifònicas o solapamiento de diálogos y

debemos estar muy al tanto de como los reflejamos en los subtítulos aspectos tan importantes como las variedades

dialectales de los personajes que intervienen, algunos sentimientos, la terminología especializada, términos de jerga

coloquial, la traducción del pronobre you.

Centrándonos en la cuestión ortotipográfica, debemos mencionar, en primer lugar, que la falta de una norma aceptada

por todos los estamntos involucrados en el subtitulado hace que abunden los manuales de estilo. Los aspectos más

relevantes son los siguientes:

Ortografía y acentuación. Cualquier falta de ortografía es mucho mas lavativa para el lector que en otros tipos de

traducción.

Uso de mayúsculas. Los rótulos, insertos y carteles que aparecen en pantalla van en mayúsculas. No se debe abusar

de éstas. Occupa más espacio que las redondas.

Uso de cursiva. Se emplea para reflejar las voces en off; las letras de canciones; las voces procedentes de radios,

televisores, megáfonos o móviles; títulos de libros, películas, obras de teatro, etc; las voces extranjeras y

neologismos no aceptados por la R.A.E.

Uso de comillas. Se emplean para reflejar el estilo directo o expresiones agramaticales o inventadas.

Puntuación. Guiones, se usan para reflejar las intervenciones de dos personajes en un mismo subtítulo. Coma, se

siguen los criterios de la ortografía del idioma al que se traduzca. Puntos suspensivos, se emplean cuando un

personaje deja inconclusa su intervención o pueden ir al principio cuando la oración empieza de manera abrupta.

Interrogativos y exclamativos, sirven para expresar el énfasis.

Abreviaciones. hay que hacer distinción entre abbreviatura (ej. Vd por usted, Sr por Señor); siglas que se escriben en

mayúsculas (ej. EE.UU.); acrónimos que se escriben en redondas; símbolos (ej. Elemntos químicos).

Numeros. Se recomienda escribir los números del cero al nueve en letras, no iniciar con guarismo, escribirlos en cifra

cuando forman parte de una fecha, dirección o edad.

7. Subtitulado para sordos (SPS): aspectos técnicos y lingüísticos

Esta modalidad de traducción audiovisual es una de las que se suele incluir en el apartado de accesibilidad lingüística.

Cuando nos referimos al subtitulado para sordos (SPS) nos estamos refiriendo a un transvase de texto oral a texto

escrito, como en el subtitulado para oyentes, pero a diferencia de este último normalmente es intralingüístico.

Podemos incontrarnos con SPS interlingüístico, aunque no es lo más común. El SPS consiste en presentar en pantalla un

texto escrito con toda la información semántica Ostenda del producto audiovisual, es decir, no pretende representar

solamente lo que se dice sino otros aspectos que lo diferencia del subtitulado tradicional para oyentes.

Características de la traducción para la subítulación para sordos

Normalmente se trata de una traducción intralingüística, es decir, el texto escrito está en la misma lengua que el texto

oído. También nos encontramos con un tipo de traducción que utiliza colores, sonidos y didascalias para la presentación

textual en pantalla.

Como con el subtitulado para oyentes, no existe una formación reglada para los subtituladores para sordos, aparte de la

enseñanza de esta modalidad de traducción en, por ejemplos, los programas universitarios.

Para la SPS se necesitarían los siguientes requisitos:

Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran conocimientos básicos sobre el proceso de

subtitulación, de la misma manera que se requiere ese conoscimento en el subtitulado convencional para oyentes.

Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran conocimientos amplios del colectivo de personas

sordas, de sus necesidades, de sus preferencias, de sus inquietudes, etc.

Que los traductores/subtituladores para personas sordas pudieran tener una formción reglada y profesiónal.

Que los traductore/subtituladores para personas sordas tuvieran conocimientos amplios sobre los aspectos técnicos y

lingüísticos que rigen el SPS.

Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran conocimientos sobre la normativa esistente en el país

para la regularización del subtitulado para personas sordas.

Debemos tener en cuenta que la accesibilidad a los medios audiovisuales de comunicación es un derecho que tiene

cualquier ciudadano que presenta deficiencia auditivas.

Las características del SPS se centran en varios aspectos concretos, entre las más comunes se encuentran las siguientes:

Subtitulado que incluye tanto información lingüística como contextual.

información sobre los efectos sonoros.

Inclusión de aquellos elementos suprasegmentales (intonación, el ritmo, la prosodia) característicos de los personajes

que aparecen en pantalla.

Información sobre el estado de los personajes.

Uso de colores para la asignación e los papeles principales de los personajes, al igual que etiquetas de identificación.

La ubicación, el número de líneas y la segmentación de los subtítulos siguen las normas tradicionales.

ampliación de los números de caracteres por subtítulos.

Se pueden introducir emoticonos para indicar el estado del personaje.

Técnicas y strategia de traducción y adaptación para el SPS que ya hemos mencionado.

La SPS se caratterizza por la literalidad de los subtítulos.

Aspectos técnicos de la subtitulación para sordos

Al igual que occorra con el subtitulado convencional para oyentes, uno de los aspectos más problemáticos en el caso de

la subtitulación se refiere a los problemas o cuestiones técnicas que se deben tener en cuenta a la hora de insertar los

subtítulos.

Entre las características más notorias en este tipo de subtitulado encontramos las siguientes:

Un subtítulos debe tener 1 o 2 líneas de subtítulos. La longitud máxima de cada línea será de 36 caracteres, es decir,

cada subtítulo puede tener un máximo de 72 caracteres.

Exposición máxima y mínima de los subtítulos es diferente entre subtítulos monolineales y bilineales.

La separación obligatoria entre un subtítulo y el siguiente debe ser de al menos 100 milisegundos, para evitar la

superposición.

La segmentación sigue las reglas convencionales.

Se recomineda respetar los cambios de plano.

Pautado y sincronización siguen las reglas convencionales.

Éstos aparecen centrados.

Asignación de colores distintos dependiendo de la importacia de los mismos.

La información contextual tiene que incluir: aspectos suprasegmentales; estado y condición de los personajes; sonidos

producido por los personajes en paréntesis y en mayúsculas; efectos sonóros (los que son relevantes para la

compresión de la trama argumental - ruido, radio, música, etc.).

Caso concretos: uso de didascalias cuando un personaje habla otra lengua, tiene un acento muy marcado o cuando los

personaje hablan a la vez o dicen algo a la vez.

Aspectos lingüísticos y ortotipográficos de la subtitulación para sordos.

Otro campo de actuación en el subtitulado para sordos se refiere a las convenciones lingüísticas y ortotipográficas.

En todo proceso subtitulador hay una serie de técnicas y strategia que se suele utilizar para la condensación de

información. El primer reto en el SPS es la utilización de una técnica en concreto: la reducción de la información y éstas

pueden ser parciales o totales; el trabajo del subtitulador es el de eliminar, en primer lugar, aquella información que no

es relevante para comprensión del mensaje original. En segundo lugar, se debe reformular de la manera más concisa

posible lo que es más importante o esencial para el desarrollo argumental del producto audiovisual.

El proceso que se aconseja seguir es, en primer lugar, y en la medida de lo posible, ser lo más literales posibles en la

información incluida en los SPS. Si no se puede ser literal, aplicaremos la técnica de la reducción de información

eliminado aquellas partes que sono accesorias y no necessaria, sin perder significado.

Entre los elementos lingüísticos que se pueden reducir se encuentran:

Interjecciones.

Los nombres propios si quedan claro en el contexto de la trama y sostituirlo por pronombres.

Tiempos verbales.

Muletillas o saludos innecesarios.

Elementos grammaticale que se puedan sustituir por abbreviatura o símbolos.

Normativa actual para la subtitulación para sordos: Norma UNE 153010 y Ley 7/2010, de 31 de marzo, General

de la Comunicación Audiovisual

Hay una norma que pretende regualar la accesiblidad lingüística para personas sordas. En primer lugar, la Ley General

de la Comunicación Audiovisual, que regula los derechos de las personas con discapacidad auditiva y visual para el

acceso de materiales audiovisuales. La ley claramente especifica que “tienen el derecho a la comunicación audiovisual

televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonómica, subtotale el 75% de los programas y cuente al menos con dos

horas a la demanda de interpretación con lengua de signos”.

En segundo lugar, la Norma UNE 15019 de 2012 “especifica requisitos y recomendaciones sobre la presentación del

subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva como medio de apoyo a la comunicación para

facilitar la accesibilidad de los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Información. Esta norma pretende ser una

guía de trabajo para los traductores/subtituladores.

Audio descripción para ciegos (AD): aspectos técnicos y lingüísticos

La audio descripción constituye el otro tipo de modalidad de traducción audiovisual que se en marca dentro de las

modalidades para la accesibilidad lingüística.

La audio descripción suele ser una transposición de texto oral en texto oral en la misma lengua, por lo que en muchas

occasione no se engloba esta pràctica audiovisual dentro del ámbito de la traducción, sino más bien de la facilitación de

información.

Características de traducción para la audio descripción

La finalidad de estas descripciones es la de proporcionar al público información sobre la situación espacial de la escena,

los gestos de los personajes, las actitudes frenta a la acción, los paisajes que aparecen en escena, el vestuario de los

personajes, etc. y cualquier otro aspecto crucial para la compresión de la trama argumental del producto audiovisual.

Para realizar la audio descripción, la Norma UNE 153020 recomienda el siguiente:

Visionar por completo la obra a audiodescribir.

Analizar las peculiaridades del producto audiovisual para plantear su enfoque y localizar huecos o pausas de inserción.

Preparar un guión capaz de sincronizzar el espacio-tiempo adecuándose correctamente a la trama y respetando sus

elementos.

Realizar una correcta locución, clara y neutra.

Relizar un montaje efectivo.

audioción monoaural.

Uso de una sola voz para evitar confusión.

Como regla general, la audio descripción debe seguir tres criterios fundamentales:

Relevancia. No tenemos que explicar el producto audiovisual.

Objetividad. No tenemos que interpretar el producto audiovisual.

Neutralidad. La audio descripción no puede realizarse utilizando un tono literario o poético.

Aspectos técnicos y lingüísticos de la audio descripción

La audio descripción generalmente incluye el nombre del director, de los personajes que participan en el producto

audiovisual, la productora y distribudora y los títulos de crédito que suele appresero al principio.

Las cuestiones técnicas se reducen a analizar y ocupar los espacios que existen a lo largo del producto audiovisual para

insertar el comentario oral del texto audio descrito. No se pueden ocupar los diálogos existentes. En este espacio

disponible debemos tener en cuenta qué aspectos debemos priorizar en la audio descripción con respecto a los

personajes (las características fisicas, el vestuario o incluso el maquillaje), a las acciones (cuales eventos sono

importantes; elipsis temporal y espacial, etc.) y el paisaje o la escenografía (descripción de los referentes culturales,

contexto, iluminación, etc.).

Otro elemento es que la audio descripción no ha de ser paternalista o didáscalica.

El audio descriptor ha de tener determinadas habilidades:

Habilidad para resumir información de una manera precisa y objetiva.

Un control muy bueno de la lengua de trabajo.

Una voz clara y agradable.

Vista y oído buenos.

Habilidad para trabajar en grupo.

Compromiso claro con la accesibilidad lingüística para los deficientes visuales.

Otro autor subraya que las competencias más importantes que un AD debe tener son:

Habilidades para llevar a cabo traducciones intersemióticas.

Un control excelente de las cuestiones lingüística y las convensiones de la lengua.

Habilidad para resumir la información con el fin de adaptar el texto al espacio físico disponible entre diálogos,

Habilidades para adaptar el estilo lingüístico al público al que va destinado la AD.

Habilidad para seleccionar la información más relevante.

Buena expresión oral y excelente dicción.

Normativa actual para la audio descripción para ciegos: Norma UNE 153020 y Ley 7/2010, de 31 de marzo,

General de la Comunicación Audiovisual

Existe una normativa UNE que intenta regular la práctiva de la audio descripción para productos audiovisuales, para

teatro en directo y para la confección de audioguías. Su aplicación se basa en los siguiente tipos de producciones:

Producciones emetidas por televisión (películas, series, documentales, etc.).

Producciones Granada en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.).

Cine en sale.

Espectáculos en directo (teatro, musicales, óperas, etc.).

Monumentos (Iglesias, palacios, etc.).

Entornos naturales y espacios temáticos (parques naturales, parques temáticos, etc.).

Por último la intención es la de establecer “los requisitos de calidad para la audiodescripción que debe tener en cuenta

todas aquellas instituciones, empresas y professionale que trabajan en la elaboración de producciones audiodescritas” y

facilitar así la inclusión social del colectivo ciego o con deficiencia visual.

Voces superpuestas (voiceover) y sobretitulación: aspectos técnicos y

lingüísticos

Las voces superpuestas y la sobretitulación para teatro, ópera y musicales son de las menos conocidas y de las que

menos investigación hay en la actualidad.

Voces superpuestas (voiceover)

En esta modalidad “se mantiene el sonido natural, cuyo volumen se disminuyen al segundo de empezar a hablar pra

insertar la banda de la voz con el texto traducido”. En este caso la sincronía labial no es importante.

La peculiaridad de este tipo de traducción es que está a medio camino entre el doblaje y la subtitulación, pero al mismo

tiempo se diferencia de ambos en que no es necesaria la sincronía.

Características de la traducción para las voces superpuestas

El elemento clave para la traducción en modalidad de voces superpuestas es la creación de un texto fluido que será leido

en voz alta y debe encajar en un espacio temporal limitado, fenómeno que recibe el nombre de isocronía.

Además existen algunos aspectos propios del lenguaje oral que podrán sacrificarse. Las caractarísticas principales son

las siguientes:

En el producto audiovisual escuchamos la voz original y, simultaneamente, la traducción leída por un locutor.

La traducción suele empezar unos tres segundos después de la voz original.

La traducción suele terminar tres segundos antes.

La banda original se reduce al mínimo.

Es importante controlar el tiempo para insertar las voces superpuestas.

La refomulación es una de las técnicas típicas que se emplea.

Ventajas: no es una práctica cara; requiere menos tiempo; resulta apropiado para determinados géneros.

Desventajas: contaminación de la banda sonora original; confusión en los espectadores (por ejemplo, cuando la usamos

para producciones fílmicas).

Aspectos técnicos y lingüisticos para las voces superpuestas

Los aspectos técnicos se reduce al inserto de la voz del texto traducido sin sincronización labial ni ajuste. Con respecto

a las cuestiones lingüísticas, nos debemos remetir a aquellas considerazione más importantes que ya comentemos,

specialmente en lo que respecta a la reformulación del mensaje original, la reducción y consideración de información,

etc.

Sobretitulado

Se ha multiplicado en la última decada, pero este hecho no se ha visto reflejado en el aprendizaje del sobretitulado en

los grado y posgrado en traducción audiovisual.

Con este término entendemos “el trasvase interlingüístico de una obra de teatro que se presenta al público de forma

simultánea a la representación dramática, por lo general mediante la proyección de unas líneas de texto en una pantalla

en un espacio del teatro”. Éste se deriva del subtitulado tradicional y se ha adoptado en las representaciones teatrales, en

óperas y musicales. Se suelen intertar entre dos y tres líneas y a diferencia del subtitulado tradicional, al sobretitulador

se le permite una mayor libertad temporal.

Características de la traducción para la sobretitulación

Los factores que deferenziano el sobretitulado en teatro o en ópera son fondamentalmente tres: la música, el papel

central de la palabra y la intepretación actoral.

Hay aspectos comunes entre sub y sobretitulado.

Los sobretítulos se componen de dos líneas ocn máximo de 40 caracteres por línea y sincronizados con el texto origina

que se está representando en el escenario.

El papel del sobretitulador es crucial en el proceso: no es solo traductor sino también técnico.

Los sobretítulos no constituyen un producto finalizado ya que en el texto puede sufrir modificaciones.

Aspectos técnicos y lingüisticos para la sobretitulación

Algunos aspectos técnicos más concretos son los siguientes (más los ya mencionados para el doblaje):

Limitazione espacio-temporales de los sobretítulos.

Multiplicidad de canales de comunicación simultáneos.

Especificidades técnicas de la obra audiovisual.

Aspectos lingüisticos para la sobretitulación son los que siguen (más los ya mencionados para el subtitulado):

Imprescinible mantener coherencia y cohesión del texto traducido con respecto al texto original.

Proporcionar al traductor orientazione sobre la obra, la orientación, el contenido, información adicional necesaria etc.

Uso de técnicas específicas: supresión, omisión, reducción, adaptación, etc.

Neutralidad del texto traducido.

Evitar la transferencia lingüística y los calcos que se suelen introducir en los texto audiovisuales en español.

Programas de software disponibile para la TAV

Programas de software para el doblaje

Quizás en el caso del doblaje se necesite un número más reducido de programas de software que nos permitiran

eliminar la pista original del producto audiovisual y sustituirlo por una nueva pista en la lengua de llegada.

Entre los programas software gratuitos se encuentran los siguientes:

Windows Movie Maker.

Audicity.

AV Movie Morpher.

Programas de software para la subtitulación

Tanto para la subtitulación para oyentes como para la de sordos, existen en el mercado una serie de programas de

software gratuito que nos permitirán trabajar con un alto nivel, facilidad y unos resultados bastante correctos frente a los

programas de software profesionales.

Subtitle Workshop.

Aegisub.

Programas de software para la audio descripción

Windows Movie Maker.

Celts.

Otros programas de software

Hay otro programas que permiten una trabajo más especializado:

VLC Media Player.

K-Lite Codec Pack.

Freemale Video Converter.

VirtualDubMod.

Investigación en el campo de la TAV Mira el libro p. 159.

áíñüó¿ú

no comments were posted
This is only a preview
3 shown on 12 pages