TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA, Summaries for Translation Theory
dream_94
dream_94

TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA, Summaries for Translation Theory

15 pages
10Number of visits
Description
Riassunto Libro di Amparo Hurtado Albir
20 points
Download points needed to download
this document
Download the document
Preview3 pages / 15
This is only a preview
3 shown on 15 pages
This is only a preview
3 shown on 15 pages
This is only a preview
3 shown on 15 pages
This is only a preview
3 shown on 15 pages

I. Definición de la traducción

1. TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar distinguendo entre traducción y traductología.

La tradución es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los

problemas de traducción que se plantean en cada caso.

En cambio, la Traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sobre la práctica

traductora. La Traductología es una disciplina científica, que necessita, además, entablar relaciones con otras muchas

disciplina.

2. LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA, INTRALINGÜÍSTICA Y INTERLINGÜÍSTICA

Otra distinción previa que conviene efectuar para definir la traducción es la diferencia entre la traducción

intersemiótica, la traducción intralingüística y la traducción interlingüística. Esta distinción la propone por primera vez

Jakobson:

La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es una interpretación de los signos verbales mediante otros

signos de la misma lengua.

La traducción interlingüística o traducción propriamente dicha (translation proper) es una interpretación de los signos

verbales mediante cualquier otra lengua.

La traducción intersemiótica o trasmutación (transmutation) es una interpretación de los signos verbales mediante los

signos de un sistema no verbal.

Por otra parte, Jakobson establece también una relación entra la traducción y la función cognitiva del lenguaje: “el nivel

cognoscitivo de la lengua no sólo admite, sino que require directamente una recodificación intrepretativa, es decir, la

traducción”.

Ljudskanov concibe la traducción como un proceso de transformación de signos y de mantenimento de una invariable y

busca algoritmos válidos para la traducción humana y la traducción mecánica. Arcaini se refiere también a la traducción

intersemiótica entre signo lingüístico y signo icónico y habla de la lectura e interpretación entre códigos verbales y

código iconográficos…

Steiner, por su parte, plantea la traducción interlingüística como un caso particular y privilegiado de comunicación, y

amplía el concepto de traducción a la traducción intralingüística y intersemiótica.

Un estudio de la tradución es un estudio del lenguaje. Hoy, la traducción aparece relacionada también con otras

prácticas discursivas en las que se efectúa un proceso de transformación a partir de un texto original; la traducción

podría ubicarse, pues, en un marco más general de transformaciones de textos.

3. FINALIDAD Y CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN

¿Por qué, para qué y para quién se traduce?

Tres son las cuestiones básicas que non hemos de plantear a la hora de iniciar la reflexión sobre la traducción y cernire

sus características esenciales: ¿Por qué se traduce? ¿Para qué se traduce? ¿Para quién se traduce?

Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la traducción es, pues, la diferencia

lingüística y cultural.

Se traduce para comunicar, para transpasar las barreras de incomunicación debida a esa diferencia; la traducción tiene

pues una finalidad comunicativa.

Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que se formula el texto de

partida. El traductor no traduce para sí mismo, traduce para un destinatario que necesita de él, como mediador

lingüístico y cultural, para acceder a un texto, ese destinatario puede perseguir finalidades diferentes en relación con el

texto.

El encargo del traductor puede tener diversas finalidades y éstas condicionan el proyecto traductor; así, por ejemplo, no

es lo mismo traducir un clásico de la literatura para una edición de bosillo, o para una edición erudita bilingüe, o para

niños…

En consequencia, cualquier reflexión sobre la traducción no puede perder de vista cuatro presupuestos básicos:

La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas;

La traducción tiene una finalidad comunicativa;

La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconoscer la lengua y la cultura en la que

está formulado el textooriginal.

La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según los casos.

La finalidad comunciativa de la traducción, nacida de la necesidad de comunicación para subsanar la barrera de la

diferencia lingüística y cultural, es crucial en la reflexión sobre la traducción.

¿Quién traduce? La necesidad de una “competencia traductora”

El traductor ha de saber lenguas, ha de tener conocimientos lingüísticos. El traductor necesita una competencia de

comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llegada; el bilinguismo no es, por

tanto, una condición sine qua non para ser traductor. Además, esta competecia es diferente si se trata de traductor o de

intérprete, ya que el traductor trabaja con textos escritos y el intérprete con textos orales. Traductor e intérprete, sono

usuarios de las lenguas; necesitan, por consiguiente, un conoscimento activo de ellas, saber usarlas debidamente. Ese

conoscimento activo y práctico de las lenguas es esencial en la actividad del traductor y tiene primacía sobre su

conocimientos teòricos.

El traductor ha de poseer también los conoscimentos extralingüísticos: sobre la cultura de partida y de llegada, sobre el

tema del que trata el texo que está traduciendo, etc. Los conocimientos extralingüísticos varían según el texto de que se

trate, pero sono totalmente indispensabile para poder traducir; sin ellos el traductor ni puede comprender el texto

original ni puede reformularlo debidamente.

El traductor necesita también tener unos conocimientos instrumentales para el esercizio de su labor: conocer el

funzionamento del mercado laboral, saber documentarse, saber utilizar las herramientas informáticas.

Además, hay que añadir el dominio de strategia de todo tipo que permitan subsanar deficiecias de conocimientos o

habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de traducción.

Todos esos conoscimento y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber traducir, que nosotros

denominamos competencia traductora.

4. RASGOS DEFINITORIOS DE LA TRADUCCIÓN

Principios básicos

Para ilustrar los principios básicos que rigen la traducción, nos valdremos de algunos sensillos ejemplos.

La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada. Ej. distintas maneras para decir hola o

llueve a cántaros en otros idiomas). Ese uso de diferentes medios lingüísticos para lograr una identica de

intenciones comunicativas es uno de los principios fundamentales que rigen el funzionamento de la traducción.

La actualización textual: el sentido. Ej. traducción de estación como stazione, station, etc. o como stagione, season,

etc. entonces en español la palabra estación tiene un doble sentido que no se presenta en otros idiomas. Pues, la

traducción de un texto que juega con el doble sentido sería difícil y para alguien intraducible.

La intervención del contexto.

Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción. El traductor ha de traducir teniendo pensado quien va a ser

el destinatario de la traducción.

La importancia de la adscripción y de la finalidad de la traducción.

La traducción como proceso mental. Cada traducción es el resultado de un proceso mental que el traductor ha

desarollado para llegar a encontrar determinadas soluciones. Primero, el traductor comprende el significado del

texto original, resolviendo los problemas de ídole lingüística y extralingüística. Después reformula sin perder de

vista la finalidad perseguida en su traducción y pensando en su destinatario para que éste puesa recibir el mismo

efecto.

Definiciones de traducción

Definición de la traducción como actividad entre lenguas: Vinay e Darbelnet, la traducción es “pasar de una lengua

A a una lengua B para expresar la misma realidad”. Definición insuficiente para explicar la traducción, se centra

sólo en los aspectos lingüísticos

Definiciones de la traducción como actividad textual: Seleskovitch, “traducir significa transmitir el sentido de los

mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que éste está fomrulado”. Catford, la

traducción es “la sustitución de material textual en una lengua por material textual equivalente en otra lengua”.

House, la traducción es “la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmaticamente

equivalente en la lengua meta”.

Definiciones de la traducción como acto de comunicación: Nida y Taber afirman que la traducción “consiste en

reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora”.

Hatim y Mason plantean que la traducción es “un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social”.

hermans concibe la traducción como una práctica comunicativa y, por lo tanto, un tipo de comportamiento. Snell

Hornby, la traducción es “un acto transcultural”.

Definiciones de la traducción como proceso: Vázquez Ayora, “ el procedimiento traductivo consiste en analizar la

expresión del texo de Lengua Original en términos de orazione prenucleares, trasladar las orazione prenucleares de

Lengua Original en orazione prenucleares equivalentes de Lengua Término en expresiones stilisticamente

apropiadas”. El problema equí es que la definición se ubica en el marco oracional (y no en el textual) y en el

denominado nivel prenuclear. Lederer, en cambio, insiste en que la traducción no es un proceso de comparación

entre lenguas, sino un proceso que se relaciona con lo procesos de comprensión y de expresión en la comunicación

monolingüe.

Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la comprejidad que encierra la traducción.

5. LA TRADUCCIÓN: ACTO DE COMUNICACIÓN, OPERACIÓN TEXTUAL Y ACTIVIDAD MENTAL

Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción: ser un acto de comunicación, una operación entre textos (y

no entre lenguas) y un proceso mental.

Hay qye considerar, en primer lugar, que se traduce con una finalidad comunicativa, para que un desinatario que no

conoce la lengua en que está formulato un texto pueda comprender ese texto. A la hora de reproducir en otra lengua y

cultura ese texto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las intenciones

comunicativas que hay detrás de ella. La finalidad de la traducción cambia según el tipo de encargo o el público al que

va dirigida.

En segundo lugar, hay que considerar que la traducción no se sitúa en el plano de la lengua, sino en el plano del habla y

que no se traducen unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos.

En tercer lugar, no se puede olvidar que la traducción es una actividad de un sunto que necesita una competencia

específica y que éste, para traducir esos textos, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender

el sentido que éstos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta el

destinatario y las finalidades.

En general podemos definir la traducción como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la

reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad

determinada.

II. Clasificación y descripción de la traducción

1. PROPUESTAS CLASIFICATORIAS

La clasificación tradicional

El propósito de clasificar la traducción no es un quehacer reciente y a lo largo de la historia se han plantano diversas

propuestas. San Jerónimo distinguía la traducción profana de traducción religiosa.

Vives diferencia entre las versiones que sólo atienden al sentido, otras a las frase y la dicción, y un tercer género de

equilibrio entre la sustancia y las palabras, en que las palabras añaden fuerza y gracia al sentido.

Fray Luis de León distingue entre trasladar (donde se ha de ser fiel y cabal) y declarar (jugar con las palabras).

Dryden propone la distinción entre metáfrasis (traducción palabra por palabra), paráfrasis (traducción del sentido) e

imitación (la libertad de variar forma y sentido.

Schleiermancher distingue entre traducción de textos commerciale, literarios y científicos.

Las propuestas pueden resumirse en tres tipos:

Las relativas a la oposición fundamental entre traducción literal y tradución libre;

Las que pueden considerarse la iusta via media (ni literal ni libre);

Las que preconizan la traducción del sentido.

La clasificación de la traducción en las teorías modernas

La situación cambia con el auge de la traducción que se produce en el siglo XX y la aparición de nuevas variedades: la

interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la subtitulación, la traducción automática, etc.

Varias son las propuestas classificatoria que se han plaentado desde las teorías modernas, enfocando el hecho traductor

desde diferentes perspectivas: el código, el método empiendo, las características del texto original, etc.; hemos agrupado

estas propuestas en diferentes parcelas:

Por cambio de código. Nos referimos a las clasificaciones que amplían el término traducción a cualquier proceso de

transformación entre códigos distintos con mantenimiento de una invariable. Recordar la distinción de Jakobson la

búsqueda de Ljudskanov

Por grados de traducibilidad. Newbert habla de traducción relativa, parcial y óptima. Se trata de diferentes grados de

traducibilidad según el original de que se trate; así pues, existirían textos que permiten traducción relativa, parcial u

óptima. House, por su parte, distingue entre traducción encubierta (función del texto original se mantiene intacta

y disfruta de la condición del texto original en el mendio de llegada al no estar el texto original ligado

specificamente al contexto sociocultural de partida) y traducción patente (no disfruta de la condición del texto

original al estar el texto original enclado en el contexto sociocultural de partida y necesita un segundo nivel

funcional para mentener la misma función).

Por diferencias metodológicas. Son traducciones que se refieren a la manera en que se traduce. Conviene distinguir en

este coque entre propuesta dicotómicas y propuestas plurales. En el primer caso nos referimos a una serie de

clasificaciones marcadas por polos opuestos: la dicotomía metodológica tradicional entre traducción literal y

traducción libre, la oposición entre traducción literal y traducción oblicua de las Estilísticas comparadas, la

oposición entre traducción semántica y traducción cominicativa. Propuestas plurales son aquellas que establecen

una clasificación metodológica múltiple atendiendo en cada caso a diferentes elementos: grado de transferencia

lingüística o cultural, nivel de traducción, etc. Por otro lado hay clasificaciones que asignan un método de

traducción determinado según el tipo egual de que se trate. House plantea una tipología textual dual, textos

ideacionales y texos interpersonales y una tipología metodológica dueal: traducción ecubierta y traducción patente.

Newmark propone una tripartición textual (textos informativos, expresivos y operativos) a los que se asignan

métodos diferentes: traducción semántica (para los textos informativos y operativos) y traducción cominicativa

(para los textos expresivos).

Por áreas convencionales. Nos referimos a la clasificación convencional de la traducción en traducción general,

traducción literaria y traducción especializada, de uso bastante extendido sobre todo en la formación de traduttore.

Por diferencias de tipología textual. Son clasificaciones de la traducción en función de la adscripción tipológica del

texto original. Aquí también contamos con una serie de propuestas dicotómicas: unos autores distingen entre la

traducción de textos pragmáticos y la traducción de textos literarios, otro diferencia la traducción de textos

denotativos y la traducción de textos connotativos. Conviene destacar sobre todo la propuesta tripartita de Reiss. Él

propone una tipología tripartita y monofuncional: textos con predominio del contenido (scientifico, técnicos),

textos con predominio de la función espressiva (literarios) y textos con predominio de la función connotativa

(publicitarios); a ello añade los textos subsidiarios, con un soporte no verbal (traducción cinematográfica, de

ópera).

Por diferencias de medio y modo. Son clasificaciones que toman en cuenta la variación del uso de la lengua según el

medio material. Holmes propone una clasificación en tres ramas y habla de estudios generales y parciales. En los

estudios parciales, distingue seis variables entre las que considera la variable de medio y la variable de tipo; las

otras son: lengua y cultura, nivel, problema y época. House introduce la categoría de medio (escrito, oral).

Distingue entre medio simple y medio complejo; el medio simple es cuando se manifiensta una sola categoría y

complejo cuando se alternan categorías. Mallafré introduce también la variable modo cuando habla de

especializaciones traductoras y propone nueve: la interpretación, el doblaje y la traducción automática, la

traducción publicitaria, la periodística, la scientifica-tècnica, la legal-administrativa, la religiosa, y la literaria.

Rebaldán insiste en las variedades por le cambio de medio que producen modos diferentes. La división básica se

estrablece entre tres clases de medio: sonido, grafía, imagen. Estas categorías dan lugar a los modos primarios

(textos orales inmediatos, textos escritos y textos icónicos) y a los modos complejos (textos de recepción oral

mediata y textos de recepción visual mediata + textos cinematográficos).

2. VARIEDADES DE TRADUCCIÓN Y CATEGORÍAS CLASIFICATORIAS

Categorías de clasificación

Nuestra propuesta clasificatoria se sitúa en una linea integradora de todas las variedades de traducción, introduciendo la

variable de medio y modo. Los elementos que han de intervenir en la categorización de la traducción humana

interlingüística son los siguientes:

El ámbito socioprofessional a que pertinace el texto original (sea éste escrito, oral, audiovisual, informatizado)

Las características de modo del texto original y de la traducción: el modo traductor.

La naturaleza del proceso traductor en el individuo. Es decir, si el proceso traductor es o no un din en sí mismo, en qué

dirección se produce.

El método empiendo para traducir el texto original. Es decir, si se traduce con un método literal, libre, comunicativo,

etc.

Hay que incidir en la imbricación de todas estas categorías; todas se entrecruzan para poder caracterizar y clasificar la

traducción.

Imbrición de las categorías

Conviene tener presente existe una compleja red de imbricaciones entre todas ellas y que, a veces, las fronteras son

difusas.

Las categorías expuestas se imbrican entre sí para caracterizar y clasificar la traducción y, por lo tanto, son categorías

dinamicas que se entrecruzan. Por ejemplo, es diferente traducir el Cyrano de Bergerac como traducción escrita o a

través de la modalidad de subtitulación. Además que observar la naturaleza del proceso traductor.

3. LOS MÉTODOS DE TRADUCCIÓN

La cuestión del método traductor es compleja y se ha tratado de manera confusa por muchos traductólogos. Los

métodos de traducción no se detectan ni se definen comparando el resultado de la traducción con el texto original, sino

considerando el proceso traductor que se sigue.

El método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por un principio en función de

objetivo perseguido pro el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el texto. Distinguiamo cuatro

métodos básicos: interpretativo-comunicativo (traducción del sentido), literal (transcodificación lingüística) libre

(modificación de categorías semánticas y comunicativas) y filológico (traducción erudita y crítica)

4. LAS CLASES DE TRADUCCIÓN

En lo que se refiere a la naturaleza del proceso traductor pueden producirse dos clases de cambios según la función del

proceso traductor y su grado de configuración en el individuo, y según la dirección del proceso traductor.

En el primer caso, conviene distinguir, de entrada, entre la traducción natural (habilidad innata y rudimentaria de

mediación) y la traducción profesional (exige la existencia de una competencia).

Otros elementos que configura de manera diferente el proceso traductor es la diferencia entre la función comunicativa

profesional de la tradución y la traucción en su función utilitaria, cuando la traducción cumple una función mediadora

para otro fin. Cabe distinguir así las siguientes variedades:

La traducción profesional, donde traducir es un fin en sí mismo.

La traducción utilitaria o instrumentale. Pueden distinguirse diferentes clases: el aprendizaje de la traducción

profesional; la traducción pedagógica; la traducción interiorizada; la traduccione explicativa.

Por traducción interiorizada nos referimos a la estrategia, espontánea, que utiliza el que aprende una lengua extranjera

de confrontar con su lengua materna laico y estructuras, para comprender mejor, para consolidar su adquisición, etc.;

esta estrategia se manifiesta sobre toso al principio del aprendizaje, y a medida que la lengua extranjera va

consolidando, va desapareciendo.

Según la dirección, tenemos que distinguir entre traducción directa y traducción inversa. La traducción directa, se suele

considerar en el mundo profesional como la verdadera traducción, al producirse el proceso de reexpresión en la lengua

propia del individuo que traduce, diferenciándola de la traducción inversa que requiere un proceso diferente.

La traducción inversa se diferencia de la traducción directa ya que el traductor ha de traducir a una legnua que no es la

propia, por lo que el proceso de reexposición puede verse bloqueado por la falta de recursos; para subsanarlo, el

traductor ha de desarrolar habilidades y strategia específicas. Esta especialidad de la traducción inversa es indicata

también por Campbell, quien considera la competencia en lengua extranjera como uno de los componentes esenciales

de esta práctica traductora.

La traducción inversa tiene una doble especifidad: especifidad en cuanto al proceso y las strategia utilizadas y en cuanto

al mercado laboral.

Son, pues, clases de traducción: la traducción natural, la traducción profesional, el aprendizaje de la traducción, la

traducción pedagógica, la traducción interiorizada, la traducción explicativa, la traducción directa y la traducción

inversa.

5. LOS TIPOS DE TRADUCCIÓN

Los tipos de traducción tienen que ver con la traducción de textos que pertenecen a determinados ámbitos

socioprofesionales; cada tipo de traducción se efectuar con géneros testuale característicos. En este sentido, su

definición y descripción está directamente relacionada con la caracterización de las tipologías testuale y está marcada

porl a categoría de género.

En la modalidad de traducción escrita, los tipos de traducción stand relaciondos con las áreas convencionales

tradizionale: traducción literaria, traducción general y traducción especializada. En las modalidades de traducción oral

se relaciona con la distinción que suele efectuarse según la situación de comunicación en que se utilice, entre

interpretación de conferencias, interpretación de tribunales, interpretación social, interpretación en los medios

audiovisuales, etc.

En la descripción de los tipos de traducción tiene una gran importancia la categoría de género, intenditor como

agrupaciones de textos pertinecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la función, la situación de uso y las

convenciones textuales. Es también importante la categoría de campo, es decir, la variación lingüística según el marco

profesional o social; en este sentido, el grado de intervención del campo temático en la configuración de los géneros

testuale es decisivo para definir si se trata de la traducción de los denominados textos especializados o de textos no

especializados.

Conviene tener presente que dentro de casa ámbito de géneros marcados por el campo existe una gradación en su

especialización y que algunos de estos ámbitos se incentrano en la frontera de la lengua general. De ahí que la división

entre géneros especializados y no especializados no puede entenderse de modo rígido.

La traducción de textos especializados

Preferimos la denominación traducción de textos especializados a la de traducción especializada, ya que toda

traducción es especializada en el sentido que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.

Los textos especializados

Los lenguajes de especialidad son “subconjuntos del lenguaje general caracterizados pragmaticamente por tre variole: la

tematica, los usuarios y las situazione de comunicación”.

Existen lenguajes especializados de diverso tipi y con diferente grado de especialización: algunos presentan un alto

nivel de especialización: algunos presentan un alto nivel de especialización, otros occupa un terreno más intermedio con

el leguaje general y otros se sitúan ya en la frontera de la lengua común.

Cada ámbito de especialización tiene géneros texuales característicos. Así, en el campo técnico: artículo divulgativo,

enciclopedia técnica, informe técnico, patente, prospecto, manual de instrucciones, etc. En el ámbito jurídico: decretos,

reglamentos, contratos, testamentos, escrituras, etc.

La traducción de textos especializados

La traducción de textos especializados está marcada por la dominante de campo, ya que el traductor ha de tener

conocimientos en el campo temático en cuestión para poder efectuar el proceso traductor.

Gamero subraya las siguientes características (p. 61) de este tipo de traducción y las competencias requeridas del

traductor, que pueden aplicarse al conjunto de textos especializados.

El traductor debe tener conocimientos temáticos sobre la materia científica, técnica, uridina, etc., que ha de traducir;

ahora bien, se trata de una competencia sobre todo de comprensión. En caso de carecer de esos conocimientos, debe

saber supplirlo mediante su capacidad de documentación, que le permitirá adquirir los conocimientos necessario.

Además el traductor ha de conocer los géneros propios del ámbito específico en que traduce y el funzionamento

peculiar de cada uno de ellos en cuanto a conveniones lingüísticas y testuale; no tiene las mismas convenciones un

manual de instrucciones, que una patente, o una norma, etc. la capacidad para documentarse ocupa un lugar centrale en

el conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir conocimientos sonre el campo temático, sobre la

terminología y sobre las normas de funcionamientos egual del género en cuestión.

La traducción de textos no especializados

Existe una gran heterogeneidad de textos traducibile que no forman parte de los lenguages especializados; además de

los textos literarios, todo aquellos que podríamos calificar de no literarios; textos publicitarios, periodísticos, etc. Estos

textos pueden pertenecer a diversos modos y pueden ser traducidos en diversar modalidades de traducción. Cada ámbito

tiene sus características propias, relacionadas con el funzionamento peculiar de esos textos: preferencias léxicas y

sintácticas, rasgos intratexuales y géneros y subgéneros propios.

La traducción de textos literarios. Los textos literarios se caracterizan por una sobrecarga estética. En los textos

literarios se da un predominio de las características lingüístico-formales, existe una desviación respecto al lenguaje

general y son cradores de ficción. Además, los textos literarios se caracterizan porque pueden tener diversidad de tipos

texuales, de campos, de tonos, de modos u de estilos. Así pues, pueden combinar diversos tipos texuales, integrar

diversos campos temáticos, reflejar diferentes relaciones interpersonales, dando lugar a mucho tonos texuales, alternar

modos diferentes y appresero diferentes dialectos e idiolectos. El traductor literario necesita de unas competencias

específicas: amplios conocimientos literarios y culturales y determinadas aptitudes relacionadas con el funzionamento

de esos textos. Dicha competencia le permitirá enfrentarse a los problemas específicos que plantea su traducción.

La traducción literaria puede tener distintas finalidades, que dependen del status de la obra libraria, del encargo de

traducción y del destinatario. Esas diferentes finalidades pueden ocasonar proyectos de traducción guiados por métodos

diferentes: una traducción comentada, adaptación, versión libre, etc.

Hasta hace poco tiempo, los estudios se caracterizaban por abordar temas como traducibilidad/intraducibilidad y la

noción de equivalencia, por tener una orientación prescriptiva o evaluativa y efectuarse desde la óptica de los estudios

literarios.

Recién formada es la escuela de la manipulación: autores que defienden una orientación descriptiva y explicativa, la

importancia de la recepción de la traducción, la norma como concepto central y la integración del análisis de la

traducción literaria dentro de los estudios sobre la traducción.

Existe una gran diversidad de género literarios y cada género presenta sus características particolare y plantea

problemas específicos de traducción.

La traducción de textos poéticos

La traducción de textos poéticos es la que ha sido objeto de un mayor número de análisis. Muchos estudios, que ponen

de relieve la pluraidad de los elementos que intervienen en el texto poético y, por lo tanto, en la traducción poética: el

sistema metafórico, el metro, la rima, el ritmo, etc. En este sentido, Holmes habla de la polivalencia de los textos

poéticos, y Etkind define el poema como “un sistema de conflictos”. La traducción, pues, ha de recrear esa pluralidad de

elementos, lo cual supone transformaciones, supresiones y adiciones; es “un juego de equilibrios” como expresa Raffel.

Etkind defiende la “traducción recreación” que debe conservar la forma de un poema y cura leyes stand definidas por el

texto original y por las normas estéticas de la literatura de llegada; Holmes califica la traducción poética de metapoema,

y al traductor, de metapoeta.

Etkind distingue seis tipos de traducción poética: traducción información, traducción interpretación, traducción

alusión, traducción aproximación, traducción imitación, traducción recreación.

La traducción de textos teatrales

Conviene señalar de entrada la función dramatúrgica de todo texto teatral, cuya finalidad es la representación escénica;

se trata de textos escritos para ser representados.

El texto teatral es una mezcla de códigos y modos. La estructura del texto teatral presenta también unas caracerísticas,

propias, esistendo microunidades y macrounidades específicas: la réplica, la escena y el acto. Hay también muchos

géneros.

La traducción a otra lengua se ve condicionada por la confluencia de diversos participantes que el texto teatral require.

Por la mezcla de códigos y por su modo caratteristico, la traducción teatral es un caso híbrido de traducción que

participa de características de la modalidad de traducción escrita y de la traducción oral.

Pueden existir distintas finalidades de traducción. Un texto teatral puede ser traducido por encargo de una editorial, por

ejemplo, para una colección de clásicos teatrales. Distinto es el caso de una traducción del texto para una representación

escénica concreta.

La traducción forma parte del proceso de transposición escénica, produciéndose una estrema relación entre texto,

traducción y puesta en escena. En todo el proceso de transposición escénica surgen agentes y elementos que pueden

introducir cambios de diverso tipo en la traducción.

Existen problemas específicos de la traducción teatral:

Las características del lenguaje teatral;

Las características del cada género textual;

La representabilidad de la traducción;

El tipo de transposición escénica.

6. LAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

Por modo traductor nos referimos a la variación que se produce en la traducción según las características del modo del

texto original y de la traducción. el modo traductor es una categoría dominante para considerar y clasificar la

traducción, que no suele tenerse en cuenta.

El modo traductor impone unos condicionamientos específicos en cada caso que sono precisamente los que distinguen a

las diferentes modalidades entre sí; cada modalidad tiene además unas situazione de uso determinadas y exige unas

destrezza específicas del traductor.

En el siglo XX surgen nuevas modalidades de traducción: la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, el

doblaje, etc. Este cambio de panorama hache que la investigación se centre también en otras modalidades (traducción

audiovisual, traducción oral).

Caracterización de las modalidades de traducción

Las principales modalidades de traducción son:

Traducción escrita;

Traducción a la vista;

Interpretación simultánea;

Interpretación consecutiva;

Interpretación de enlace;

Susurado;

Doblaje;

Voces superpuestas;

Subtitulación;

Traducción de programas informáticos;

Traducción de productos informáticos multimedia;

Traducción de canciones;

Supratitulación musical;

Traducción icónico-gráfica.

Existen otras modalidades que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce solapamiento de los rasgos de

algunas de las principales. Por ejemplo, nos referimos a la interpretación sumultánea de películas que suele efuectuarse

en festivales de cine; a la traducción leída en voz alta, etc.

A veces pueden producirse cambios de modalidad en un mismo acto traductor. Por ejemplo, el intérprete de simultánea

pasa a efectuar traducción a la vista si el orador lee el discurso o conferencias y el intérprete tiene el original por escrito.

En algunas occasione, los cambios de modalidad se producen por la finalidad traductora; nos referimos a la traducción

escrita de guiones o de canciones para ser Eidos.

Las diferencias de medio y de modo traductor

Si tenemos en cuenta el medio en que se produce cada modalidad, las podemos agrupar de la seguente manera (p. 72).

Actualmente, se habla de traducción multimedia para abarcar las modalidades de traducción cuyos textos originales

tiene como mínimo dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías; incluye la traducción audiovisual, la

traducción de programas informáticos y la de productos informáticos multimedia.

El modo traductor puede ser:

Simple, si se mantienen en la traducción las características del modo del original, por ejemplo, la traducción escrita de

textos escritos;

Complejo, si hay un cambio de modo con respecto al original, por ejemplo, la traducción a la vista;

Subordinado, cuando se produce una mezcla de medios que ocasiona una serie de condicionamientos, por ejemplo, la

traducción de canciones. Este modo puede ser también:

Simple, si se mantiene el del original.

Complejo, si cambia con respecto al del original.

La traducción escrita

Esta modalidad de traducción se produce con textos escritos, con todos los géneros posibles, y tiene un modo traductor

simple, ya que la reepresentación en lengua de llegada es también escrita. Al producirse con medio escrito, el traductor

requiere una destreza de comprensión lectora en la lenga de partida y de producción escrita en la lengua de llegada; de

ahí que el traductor tenga que ser un buen lector y un excelente redactor.

La traducción escrita tiene sus proprios condicionamientos, derivados del medio en que se desenvuelve, la

comunicación escrita, y son: la sujeción a las convenciones de la escritura, el funzionamento de los textos escritos, la

fijación de los textos escritos que pueden ocasionar un envejecimiento del texto original y de las traducciones, así como

las convenciones propias de cada género textual.

La variedad de géneros escritos, susceptibles, por lo tanto, de ser traducidos en esta modalidad, es inmensa y todavía no

contamos con una buena recompilación y clasificación de ellos. Existen géneros técnicos, jurídicos, literarios,

cotidianos, académicos, entre otros. Cada uno de estos géneros tiene sus propias convenciones de funzionamento

textual; estas convenciones cambian de lengua a lengua, y el traductor ha de conoscerla y osservarla a la hora de

traducir cuando la finalidad de la traducción así lo requiera.

La traducción audiovisual

Por traducción audivisual nos referimos a la traducción para cine, televisión o vídeo, de textos audiovisuales de todo

tipo en diversas modalidades.

Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción. Existen distintos géneros audiovisuales, casa uno con

sus propia características. Agos los clasifica en dramáticos, informátivos, publicitarios y de entretenimiento.

En la traducción audiovisual, el código visual permanece invariable, siendo el código lingüístico, participa de los otros

códigos y está condicionada por ellos; se trata de una modalidad subordinada. En lo que se refiere al código lingüístico

tiene un modo caratteristico, ya que es un modo oral, que puede ser espontáneo, por lo que la traducción audiovisual

está marcada por la dominante de modo.

Los textos audiovisuales pueden ser traducidos con las siguientes modalidades de traducción: voces superpuestas,

doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de película. Las más características son el doblaje y la subtitulación.

La traducción para el doblaje. El doblaje consiste en la “sustitución de una banda sonora original por otra”: el texto

original permanece inalterado y se sostitute el texto original por otro texto orale en otra lengua. Hay varios tipos de

sincronismos:

De caracterización, es decir armonía entre la voz del actor que dobla y el aspecto y gesticulación del actor que aparece

en pantalla;

De contenido, o sea, congruenti entre la nueva versión del texto y el argumento de la película;

Visual, es decir, armonía entre los movimientos articulatorios visibile y los sonidos.

Cada modalidad de traducción audiovisual tiene sus propias etapas de trabajo y frases características, que imponen

condicionamientos específicos a la traducción. En lo que se refiere al doblaje, las etapas de trabajo son: visionado y

lectura del guión, traducción y ajuste, dirección, asesoramiento lingüístico e interpretación final.

La fase más característica del doblaje y la que más condiciona el trabajo del traductor es la fase de ajuste. El ajuste

consiste en la adecuación visual y temporal del texto traducido a los movimento bucales, gestos y duración temporal de

los enunciados de los personale de pantalla. Existen tres tipos de ajuste:

Sincronía fonética: adecuar la traducción a los movimientos de la boca del actor de pantalla que en ese momento habla.

Sincornía quinèsica: adecuar la traducción a los movimento corporales del actor de la pantalla que en ese momento se

espresa.

Isocronía: adecuar la traducción a la duración temporal de cada enunciado del actor de pantalla.

La traducción para subtitulación. En la subtitulación, el texto audiovisual original permanece inalterado añadiendose

un texto escrito (los subtítulos) que se emite simultaneamente a las intervenciones de los actores en pantalla. Los

subtítulos requiren también una condiciones de sincronismo; esas condiciones son dobles: por un lado, al desarrollo de

la formulación de los enunciados en pantalla; por otro, a la velocidad de lectura que el ojo humano puede seguir

cómodamente. Ambos condicionamientos obligan al traductor a efectuar un sferzo de síntesis, más grave en situazione

de plurivocalismo.

Otra característica importante es el transvase el código oral al escrito. También en la subtitulación exiten etapas:

visionado, lectura y toma de notas, segmentación del original, traducción, sincronización y edición de los subtítulos.

La traducción oral

Esta es la más antigua y tradicionalmente se ha dividido en interpretación de conferencia, traducción a la vista,

sussurrado e interpretación de enlace; también se suele hacer referencia a la interpretación de tribunales y social

(servicios públicos y privados).

Modalidades simultáneas y consecutivas. Jímenez propone una clasificación de las modalidades de traducción oral

atendiendo a la temporalidad, es decir, al momento de reformulación del texto de llegada con respecto al de partida.

Diferencia así entre modalidades consecutivas, aquellas en las que la reformulación oral en la lengua de partida, y

modalidades simultáneas, aquellas en las que el texto original se formula sin paradas y se produce la reformulación en

lengua de llegada de modo simultáneo. En las modalidades consecutivas distingue entre la interpretación diálogica y la

interpretación monológica. la interpretación dialógica es la que se produce entre diálogos y es la modalidad de

traducción más antigua; suele denominarse interpretación de enlace o interpretación bilateral, aunque también se

emplean los términos de consecutiva corta o interpretación ad hoc. Exige del intérprete un dominio de la

bidireccionalidad y de los mecanismos conversazionale en cada lengua, y requiere, a veces, toma de notas.

En la interpretación consecutiva monológica, un texto oral enunciado en forma de monólogo es refomulado en otra

lengua durante pausas que el orador efectúa cada cierto tiempo.

En las modalidades de interpretación simultánea hay que distinguir si se efectuar con medio electrónicos o sin ellos;

existen, además, la interpretación en cadena , cuando se reformula a partir de otra interpretación, y la simultánea con

texto, cuando el intérprete tiene el texto del orador y al tiempo que lo escucha puede también seguirlo por escrito. La

interpretación simultánea requiere del intérprete una capacidad de simultanea la reformulación de un enunciado

mientras se comprende el enunciado immediatamente posterior, así como desarrollar estratedias para el desfase, es

decir, para mantener la distancia necesaria entre la refomrulación y el discurso original. A diferencia de la interpretación

consecutiva, podríamos decir que la reformulación se trata de un oral “espontáneo”.

La traducción a la vista. Esta modalidad de traducción recibe varias denominazione y abarca, en realidad diversas

variedades y todas comparten el hecho de que siempre se efectuar la transformación de un texto escrito en una lengua a

un texto oral en otra lengua.

La primera distinción que conviene efectuar es la diferencia entre la traducción a la vista como estrategia y la traducción

a la vista como modalidad. Como estrategia tiene una función instrumental: puede ser una estrategia traductora para

resolver problemas en el proceso de transferencia, una estrategia pedagógica para la formación de los profesionales.

Como modalidad de treducció, su función es claramente comunicativa y sus características son la inmediatez en la

comprensión y la reexposición oral, y el cambio de modo.

Existen muchas variedades de la modalidad de traducción a la vista; distinguimos:

Traducción a ojo;

Traducción a la vista preparada;

traducción a la vista consecutiva sintética;

traducción a la vista explicativa;

traducción a la vista en interpretación consecutiva;

Simultanea con texto.

La variedad de textos susceptibles de ser traducidos con traducción a la vista es intesa, ya que cualquier texto escrito

puede ser traducido oralmente; la posibilidad de traducir un género u otro dependerá de la situación de uso.

Modalidades y tipos de traducción oral. La traducción oral puede ser utilizada en infinita de contextos fisicos y

comunicativos. A partir de las situazione comunicativas más significativa en que puede efectuarse, Jímenez distingue:

Interpretación de conferencia, interpretación de tribunales, intepretación social, interpretación en los medios

audiovisuales, interpretación dialógica para profesionale.

La traducción de productos informáticos

En los ultimos años han aparecido nuevas variedades de traducción relacionadas con la traducción de productos en

soporte informáticos. Nos referimos a la traducción de programas informáticos y a un caso especial, que participa

también de las características de la traducción audiovisual, que es la traducción de productos informáticos multimedia.

La traducción de programas informaticos. Nos referimos a lo que suele denominarse localización de software. Los

primeros paquetes de software traducidos a otras lenguas aperecieron en la primera mitad de los años ochenta. En el

mundo de la informática, el término localización se empezó a utilizar a mediados de los años ochenta para hacer

referencia al proceso de adapación de programas informaticos a una localidad diferente a la que fue concebida.

No hay muchos estudios. El núcleo de la actividad de traducción se encuetra fondamentalmente en las interfaces de los

programas, es decir los puntos de comunicación que sirven de intermediarios entre il programa y el usuario, y de los

hypertextos, textos que permiten al usuario elegir el orden de lectura y que interviene sobre todo en los ficheros de

ayuda y en las páginas web.

Nos encontramos ante textos nuevos que, al plantear nuevos problemas de traducción, requieren nuevas traducciones y

exigen perfiles professionale específicos.

Un caso especial: la traducción de productos informáticos multimedia. Mayoral opina que estos productos suman

las características de la traducción audiovisual y de la traducción de material informático: al tener un soporte

informático, presentan todas las características de la traducción informática para todos sus componentes, pero, al

transmitir señales audiovisuales, presentan también características propias de la modalidad audiovisual. Además,

utilizan formas nuevas de subtitulado: con más caracteres, diferentes posiciones en la pantalla, efectos karaoke, etc. (p.

91).

La traducción de estos productos puede llegar a revestir un modo traductor complejo, ya que permite, según las

exigencias del mercado, que texto oral del original pueda subtitularse en lugar de doblarse, o, al revés, que texto escrito

pueda doblarse.

La traducción musical

Nos referimos aquí a la traducción de textos musicales para ser cantados o supratitulados. La traducción de canciones

para ser publicadas en una editorial o la traducción del librero de una ópera foman parte de una traducción escrita; en

textos audiovisuales las canciones suele subtitularse o doblarse.

La música moderna es un lenguaje universal y su difusión no se ve impedida por el elemento lingüístico extraño. La

supratitulación suele utilizarse para óperas y esta tiene una función informativa y se ve limitada a la banda magnética.

En lo que se refiere a la traducción para ser cantada, se diferencia la traducción de canción moderna de la traducción de

operas clásicas y musicales modernos.

La traducción icónico-gráfica

En estos textos se produce una simbiosis entre el código lingüístico y el soporte icónico, con lo que su posible

traducción pasa por introducir una nueva combinación lingüístico-icónica en el caso de los geroglifico, o dar prioridad a

lo linguistico o al soporte icónico en el caso de los crucigramas y de las sopas de letras.

Otros caso de traducción icónico-gráfico son los carteles publicitarios.

7. CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Las clases y métodos de traducción son de índole procesual, las clases de traducción tienen que ver con la naturaleza y

la función del proceso cognitivo desarrollado por el individuo y se trata de una distinción muy relacionada con la

didattica. La variable metodológica nos indica el método desarrollado para recorrer el proceso traductor sea cual sea el

tipo, modalidad o clase de traducción.

Los tipos y modalidades de traducción nos ayudan a clasificar la traducción en tanto que actividad social de mediación

interlingüística (esquema p. 94).

III. Evolución de la reflexión sobre la traducción

La traducción es una habilidad antiquísima. Aunque el términe intérprete se empieza a utilizar en el siglo XVIII, y la

profesión se consolida en el siglo XX, el enicio de la traducción oral se pierde en la prehistoria y está relacionado con la

necesidad de intercambio comercial y de todo tipo. En lo que se refiere a la traducción escrita, su inicio es ligeramente

posterior a la consilidación de la escritura, y los primeros testimonios se remontan al siglo XVIII a.C.

Sin embargo, a pesar de esta larga historia de la traducción y de su importancia, la reflexión teórica ha sido quiz más

pobre de lo que hubiera cabido esperar.

1. LOS ESTUDIOS HISTÓRICOS EN EL SENO DE LA TRADUCTOLOGÍA

Presentamos algunas considerazione sobre el papel y características de los estudios históricos en la traduttologia.

La importancia de los estudios históricos

Conviene subrayar, de entrada, la importacia que tiene la investigación histórica en el seno de la Traductología. Esta

investigación se ha consolidado sobre todo en las últimas décadas;

A lo largo de la historia existen precedentes dignos de mención: Huet, De interpretazione; Johnson, The Idler; Amos,

Early Theories of Translation; Cary, La traducion dans le monde moderne, les grands traductors français, etc. En las

últimas décadas se ha moltiplicado las antologías de textos sobre la traducción.

La importancia que merecen los estudios históricos en el seno de los estudios sobre la traducción es destacada por

muchos autores: “es hora de otorgarle a la historia de la traducción el lugar que merece”. Además, se señala la

necesidad de efectuar la investigación histórica de una manera más sistemática y se abordan cuestiones metodológicas.

La necesidad de avanzar en los estudios históricos es vista también como una manera de legitimizar la traduttologia y de

introducir mayor tolerancia ante los diferentes enfoques y, a la vez, mayor unidad.

La história de la traducción y la historia de la reflexión teórica

Por otro lado, se indican las diferencias entre la investigación sonre la historia de la traducción y de los estudios sobre la

traducción. woodsworth traza la historia de la traducción (p. 101).

Historia mundial e historias particulares. Una historia que empieza a conocerse: la traducción en lengua

española

En estos momentos aumentan las investigazione que nos permitirán avanzar hacia un mejor conoscimento de la historia

mundial de la traducción y de la reflexión teórica en torno a ella. La idea de una historia mundial no es nueva.

Estos estudios históricos empiezan también a contemplar las historias particulares de las dferentes culturas y

civilización.

En estos últimos años han aparecido antologías y estudios que nos aproximan a la historia de los traduttore y

traductológicos en español. Algunos de estos estudios aúnan textos extranjeros traducidos al español con textos

originales; existe también un antología bilingüe. Otros estudios están consagrados exclusivamente a textos sobre la

traducción en español.

Periodos

Santoyo indica cuatro periodos en la historia de la traducción:

El primer es el de la traducción oral;

El segundo, el de la traducción escrita;

El tercer es el de la reflexión que empieza con Cicerón;

El cuarto es el de la teorización.

Steiner, por su parte, establece cuatro periodos en la reflexión teórica:

Empirismo (Cicerón)

Investigación hermenéutica;

Inicio de la traducción mecánica e introducción de la lingüística estructural y de la teoría de la comunicación;

Vuelta hacia lo hermenéutico, marco interdisciplinario.

Para kelly , las teorías en torno a la traducción pueden dividirse en tres clases:

Las teorías plurilingüísticas, que se concentran sobre todo en el conflicto entre traducción literal y traducción libre, y en

el debate sobre la propria posibilidad de la traducción;

Las teorías lingüísticas, que efectuar el estudio de la traducción a través del análisis lingüístico;

Las teorías hermenéticas, que se centran en el análisis de la traducción como proceso de transformación.

Mallafré habla de cuatro etapas en la evolución de la reflexión sobre la traducción:

Una etapa empírica, que empieza con Cicerón y en la que se establecen los criterios básicos de traducción;

Una etapa filológico-filosófica, que empieza a mitad del siglo XVIII y en la que se defiende la imposibilidad de la

traducción y un literalismo culto;

Una etapa lingüística, que recoge las aportaciones de la lingüística moderna y critica la teoría literalista.

Ultima etapa de últimas tendencias, donde se complica la reflexión teórica y se ubica la teoría de la traducción dentro de

la teoría de la comunicación.

2. DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORÍAS MODERNAS

Cicerón inaugura un debate que en el mundo occidental va a durar dos mil años; se trata del debate en torno a la

oposición fundamental: el debate entre traducción literal vs. traducción libre. La manera de concebir la traducción no

es unívoca, cambia de una época a otra, de un autor a otro.

La antigüedad

Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma. También en Roma aparecen

las primeras manifestazione de reflexión sobre la traducción: Cicerón, Horacio, Plinio, Quintiliano.

Todos los investigatore coinciden en indicar a Cicerón como el autor de la primera reflexión sobre la traducción

conocida en Occidente. Cicerón en De optimo genere oratorum señala que hay dos maneras de traducir y inaugura un

debate que dura hasta hoy.

La Edad Media

Conviene resaltar la importancia que tiene la traducción en este periodo como recuperación de los conocimientos

antiguos y como creación de las bases literarias de las diferentes culturas europeas mediante la traducción de los

Evangelios, las agiografia latinas, etc.

Durante la Edad Media se produce una dicotomía clara entre la manera de traducir los textos regligioso u la manera de

traducir los textos profanos. En la tradición religiosa, el respeto a las Sagradas Escrituras conlleva un apego a las

palabras del original, defendiéndose a ultranza la traducción literal; en la tradicción profana, la situación es diferente,

preconizándose una traducción que no sea servil al original.

En Inglaterra, el Rey Alfredo introducía sus traducciones con prólogos que nos han legado su pensamiento en torno a la

traducción.

Dante, por su parte, en Il Convivio subraya la dificultad de la traducción, introduciendo argomento en pro de la

intraducibilidad.

En 1440, Bruni, con De interpretatione recta, inicia la historia de los manuales de traducción,

La traducción, poco a poco, va convirtiéndose en tema de debate, pero también en tema central de las disputas religiosas

y políticas que cristalizarán en el Renacimiento.

El Renacimiento

Con el renacimiento asistimos a la primera gran revolución en el mundo de la traducción. hechos como el

descubrimiento de la imprenta, el surgimiento de una nueva clase de lectores, el nascimento de las lenguas nazionale,

elpapel de la traducción como agente transportador de la cultura antigua, multiplican y varían los textos traducidos.

La traducción se convierte en una questión política y religiosa. La traducción tiene un papel decisivo en la formación de

las lenguas nacionales; la defensa de las lenguas nacionales y la popularización de la cultura antigua se manifestano en

un rechazo de la latinización.

Todo esto en conjunto a un cambio en cuanto a la manera de traducir. El humanismo consagra la costumbre del prólogo,

del prefacio, de la carta a los lectores, donde el traductor explica y justifica su opción traductora; estos prefacios

constituyen un corpus traductológico de primer orden.

En la traducción existen defensores y detractores del literalismo. Las guerras de religión, según autores, van

acompañadas de guerras de traducción, ya que las diferentes corrente de la Reforma propugnan una traducción no

literal, y rivendicano una traducción en lengua vulgar y que respete la lengua de llegada, frente a la posición de la

Iglesia católica.

Una postura diferente en cuanto a la manera de traducir es la manifestada por Fray Luis de León en el Prólogo de la

Traducción literal y declaración del libro de los Cántares de salomón. Él establece la diferencia entre transladar y

declarar.

En lo que se refiere a la traducción profana se produce lo que kelly califica de multidimensionalidad de la noción de

fidelidad.

En Versiones seu interpretationes, Vives distingue entre las traducciones en las que “se atiende no más que el sentido”,

otras a “la sola frase y dicción” y un tercer género “cuando la sustancia y las palabras mantienen su equilibrio y

equivalencia, es decir, cuando las palabras añaden fuerza y gracia al sentido y ello cada una de por sí o unidad o en todo

el cuerpo de la composición”. También se discute sobre la legitimidad de la traducción.

El siglo XVII

Este siglo se caratterizza en Europa por la afirmación del gusto francés en la manera de traducir: las belles infidèles. Las

bellas infieles representa una manera de traducir a los clásicos efectuando adaptaciones lingüística, de la distancia

cultural, del envejecimiento de los textos.

A partir de la segunda mitad del siglo XVII se empieza a producir una corriente crítica que exige mayor exactitud y

fidelidad al original, proponiendo reglas de traducción.

En Inglaterra, este siglo es una época de una gran actividad tarductora, Amos considera este periodo como el siglo de

oro inglés. Tras un corto periodo de literalismo, se produce un predominio de la recreación.

El siglo XVIII

Durante el siglo XVIII, se produce un incremento del intercambio intelectual, un creciente interés por las lenguas

extranjeras, una proliferación de diccionarios generales y técnicos, y, por ende, un auge del papel de la traducción.

En Francia se relega a un segundo plano le misión civilizadora tradicional de la traducción, produciéndose un

acercamiento de la traducción a la actualidad, con la consiguiente importancia de la traducción especializada. En cuanto

a la traducción, se plantean consejos para traducir bien. Sigue criticándose la traducción literal. Marmontel distingue

entre versión (traducción literal) y traducción (adapataciones).

En Alemania es un periodo fecundo en traducciones (siglo de oro alemán) y nace también la primera revista dedicata a

la traducción). El racionalismo alemán de la época supone una vuelta al literalismo, exluyéndo el carácter problemático

de la traducción.

En España, la discusión en torno a la traducción se caratterizza por la defensa de la lengua española y la crítica de las

malas traducciones. Cabe resaltar Arte de traducir el idioma francés al castellano, de Capmany, quien aboga por una

fidelidad al sentido ya la letra del autor, y matiza los límites de la traducción literal y la traducción libre. Capmany se

muestra precursor de la traducción reconstitución histórica del XIX.

En Inglaterra, asistimos a un verdadero combate en cuanto a las libertades del traductor, que supone el inicio de una

actitud crítica de la traducción en relación con el original. Los traductores de Homero son una buena prueba del debate.

Otra caracteristica de esta época es el inicio de la ampliación de las lenguas que se traduce, que se consolidará en el

siglo XIX, con el gusto del exotismo, así como la aparicición de la estilísticas tutoriale y estilísticas contrastivas entre

las lenguas.

El siglo XIX

En el siglo XIX, en cuanto a la traducción literaria, se produce un desplazamiento de la traducción de las literaturas

antiguas por la búsqueda de las literaturas contemporáneas y de literaturas más exóticas.

En cuanto a la reflexión traductora, el Romanticismo y el Posromanticismo en Europa se caracterizan por una reacción

contro el gusto francés de épocas precedentes y una defensa del literalimsmo.

La estética romántica produce una paradoja entre la vuelta al literalismo y la rivendicación de la individualidad del

traductor como creador.

Schleiermacher indica un doble movimiento que puede producirse a la hora de traducir: hacia el lector o hacia el autor;

cualquier mela produciría un resultato insatisfactorio.

Los traductores vittoriano, por su parte, muestran también su gusto por la recostrucción histórica y la arcaizante. La

segunda parte del siglo es menos rica en refezione traductores, a diferencia de la actividad traductora que se manifiesta

en costante aumento.

La primera mitad del siglo XX

El siglo XX representa un periodo importante para la traducción por lo que ha sido denominado la era de la traducción.

la traducción se exiende a todas las ramas del saber, con un gran auge de la traducción especializada. Aparecen también

las primeras organizaciones professionale y los primeros centros de formación de traductores e intérpretes.

La primera mitad del siglo XX: la hermenéutica traductólogica

Vuelve a animarse la reflexión en torno a la traducción. Según Vega, “se abandonan las poéticas prescriptivas y se

instaura un fuerte pensamiento hermenéutico: se trata de orientar la traducción deste una concepción filosófica del

lenguaje, no desde su sistema o deste su valor estético”. Varios son los autores que reflexionan sobre la traducción bajo

una perspectiva filosófica.

Benjamin afirma que la verdadera traducción es trasparente, no cubre el original, no le hace sombra, sino que deja caer

en toda su plenitud sobre éste el lenguaje puro, como fortalecido por su mediación.

Ortega y Gasset concibe la traducción como un afán utópico, utopía derivada de la propia dificultad de la traducción,

que, al mismo tiempo, le confiere su esplendor. Caràcter utópico subrayado también por Ayala.

La revolución soviética

Tras las primera étapa de reflexión en el siglo XIX, de caràcter filológico y hermenéutico, el papel de la Unión

Soviética va a ser decisivo en la construcción de la moderna teorìa de la traducción. Vega afirma que la Revolución

Russa lo fue también en el campo de la traduttologia, como consecuencias de una serie de reflexiones traductológicas.

En 1918, empieza una actividad investigadora llevada a cabo por Gorki, Chulovsky, Gumiliov, etc, interrumpida por la

guerra. En 1930 se publica el primer libro especìfico de traducción: El arte de la traducción.

Caracterización de este periodo

La primera cuestión que conviene subrayar sono los grandes debates que recorren la larga historia de la reflexión sobre

la traducción en Occidente: el de la propia legitimidad de la traducción y el de la concepción de la fidelidad en

treducción. Tres aspectos caracterizan estos debates:

La imbricación;

La falta de definción de los terminos implicados; esto es surprendente: la fidelidad suele identificarse con literalidad; la

via media permanece en la ambigüedad definitoria,

El prodominio de la prescripción: se proponen consejos, leyes, reglas para traducir, pero no se abunda en la descripción

y en la explicación del funcionamiento del hecho traductor.

3. LAS TEORÍAS MODERNAS

El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo XX. La aparición de una nueva disciplina: la Traductologìa

En los inicios de la segunda mitad del siglo XX surgen los primeros estudios teóricos que reinvindican un anàlisis màs

descriptivo y sistemàtico de la traducción: primera generación de traductólogos.

Si los años cincuenta-setenta son la época fundacional, podemos considerar la década seguente como un momento en

que se plantean cuestiones fundamentales, como son la importancia del anàlisis del proceso traductor y la reivindicación

del caràcter textual de la traducción. A partir de los años ochenta, las investigaciones adquieren un caràcter màs

descriptivo y explicativo. Se consolidan estudios sobre como funciona la traducción.

Enfoques teóricos

Nuestra disciplina cuenta ya con diversos enfoques teóricos. Pensamos que este enfoques pueden dividirse en cinco

apartados:

Enfoques lingüìsticos;

Enfoques textuales;

Enfoques cognitivos;

Enfoques comunicativos y socioculturales;

Enfoques filosóficos y hermenéutico.

Enfoques lingüìsticos

Se trata de enfoques basados en la aplicación de determinado modelo procedente de la Lingüìstica y que inciden en la

descripción y comparación de lenguas sin entrar en considerazione de ìndole textual.

Son estudios que lo que hacen es describir y comparar lenguas. Esta comparación se efectuar utilizando diferentes

modelos, esistendo asì diferentes tendencias:

La Lingüìstica comparada tradicional;

La Estìlisticas comparadas;

La comparaciones gramàticales entre lenguas;

La aplicación al estudio de la traducción de diferentes modelos de anàlisis lingüìstico;

Los enfoques semànticos;

Los enfoques semióticos.

Enfoques textuales

Los años setenta se caracterizan por una reivindicación de la traducción como operación textual (y no centrada en el

plano de la lengua)

En los años ochenta y noventa se incorporan las aportaciones de lingüìstica del texto y del anàlisis del discurso, y se

utilizan diversos modelos. Se introducen asì nociones como: superestructura, macrostruttura y microstruttura,

textualidad, textura, coherencia y cohesión textual, tipologìas testuale, intertextualidad, etc. De la comparación de

lengua se pasa a la comparación de textos.

Enfoques cognitivos

Nos referimos a aquellos estudios que se centran en el anàlisis de los procesos mentales que efectùa el traductor. No es

un todo unìvoco; existen distintas tendencias: modelo interpretativo de la ESIT; psicolingüìstica e inteligencia artificial,

aplicación de la teorìa de la pertinencia, modelo psicolingüìstico; modelo de esfuerzos, aplicación de la psicologìa

cognitiva; estudios empìricos.

Enfoques comunicativos y socioculturales;

Agrupamos aquì aquellos enfoques que, de una manera u otra, hacen vincaie en la función comunicativa de la

traducción, considerando los aspectos contestuale que rodean la traducción y señalando la importancia de los elementos

culturales y de la recepción de la traducción.

Incidencias en los aspectos socioculturales.

Incidencias en los aspectos comunicativos.

Enfoques filosóficos y hermenéutico.

Podemos agrupar aquì a autores que inciden en la dimensión hermenéutica de la traducción, o en aspectos filosóficos

relacionados con ella, y a las refezione postestructuralistas de la traducción.

áíñüó¿ú

no comments were posted
This is only a preview
3 shown on 15 pages