comentario a la tradducion de dialogos de la pelicula , Proyectos de Idioma Español. Università degli Studi di Sassari
ilariagirau
ilariagirau

comentario a la tradducion de dialogos de la pelicula , Proyectos de Idioma Español. Università degli Studi di Sassari

PDF (229 KB)
6 páginas
1Número de descargas
455Número de visitas
Descripción
Comentario a la traducción de diálogos de la película ‘‘La vida es bella’’ en español y en italiano. Qui potete trovare una piccola analisi sul doppiaggio del film di Benigni ''la vita è bella''. L'analisi parte da ...
20 Puntos
Puntos necesarios para descargar
este documento
Descarga el documento
Vista previa3 páginas / 6
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 6 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 6 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 6 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 6 páginas totales
Descarga el documento
Microsoft Word - Comentario a la tradducion de dialogos de la pelicula

Comentario a la traducción de diálogos de la película

‘‘La vida es bella’’ en español y en italiano

Sinopsis:

La pelÍcula que he elegido es de 1997, escrita, dirigida e interpretada por Roberto

Benigni. Hablamos de una película de éxito mundial, de hecho, ganó tres Oscars en

1998. Ambientada en los años de la segunda guerra mundial, ‘La vida es bella’,

cuenta la historia de un judío italiano, Guido Orefice, que, con todo su amor, intenta

crear un mundo de juegos para su hijo pequeño, Giosué. El niño,

desafortunadamente, se encuentra junto con sus padres en un campo de

concentración Nazi y, cree que, por lo que le ha dicho su padre, todo es como un

gran juego donde quien gana más puntos puede conseguir un tanque auténtico. De

esta manera, Giosué hace todo lo que dice el padre, por lo que al final, sobrevive a

los horrores del holocausto; así como su madre, Dora, mientras que Guido muere

aniquilado por un soldado Nazi convirtiéndose en un verdadero héroe.

También Roberto Benigni parece un héroe porque ha querido analizar un momento

crítico de nuestra historia a través de esta película; ha utilizado otra manera de

contar los horrores mediante el humor inteligente que no solo hace sonreír sino

emocionar.

Algunas anotaciones:

El título de la película ‘la vita é bella’ ha tenido una traducción literal, o sea, los

traductores no han querido cambiar alguna palabra porque la frase a pesar de ser

una frase simple, lleva un gran significado en esta obra; casi un oxímoron puesto

que en el título aparece la palabra ‘vida’ y el destino del protagonista es la muerte y

también la palabra ‘bella’ que contrasta con los ‘horrores’ de la guerra, del racismo.

Éste es un caso raro de traducción fidel de los títutolos en España y creo que esta

decisión de hacerlo literalmente ha sido la elección más apropiada dado que dentro

del título hay mucho y también muy respetuosa hacia su director.

-El primer fragmento que voy a analizar empieza en el minuto 4:47. La situación es

esta:

Guido encuentra por primera vez su futura mujer Dora a la que ayuda porque le han

picado unas avispas. Entonces ella pregunta a Guido como puede darle las gracias.

Como podemos ver en TO se utiliza la palabra ‘frittata’ que se refiere a un alimento

simple y general compuesto de huevos; este plato se puede hacer con muchas

ingredientes como patatas, espárragos, etc.

En TM encontramos, en cambio, una palabra que índica un alimento específico,

típico de la tradición española. En español está la palabra ‘fritata’ pero los

traductores han elegido ‘tortilla’ quizas para acercar al público español a la película

desde su comienzo.

De hecho, en este fragmento encontramos un concepto que analizó Lawrence Venuti

(1995): el concepto de Domesticación donde la traducción está orientada no sólo a la

Texto orígen:

-Dora: “Come posso ringraziarla?”

-Guido: “niente niente.. Se proprio mi

vuole ringraziare, mi prenderei qualche

uovo che faccio una bella frittata al mio

scudiero stasera. Posso?

-Dora: “eh prenda tutto quello che

vuole…è tutto suo.”

-Guido: “grazie!!! ne prendo du..eh sei.

Va bene? faccio una bella

frittata…!!arrivederci Eleonora. I miei

omaggi (si alza il cappello) principessa...

arrivederci! (Si rivolge all’amico

ferruccio) eccomi Nuvolari, sta sera

frittata. Tutti struzzi e cammelli qua. Eh?

ahahah”

Texto meta:

-Dora: ““¿Cómo puedo darle las gracias?”

-Guido: “No tiene importancia..si se

empeñe darme las gracias, me llevaré unos

cuantos huevos para hacer una buena

tortilla a mi escudero esta noche. ¿Puedo?

-Dora: “Disponga de lo que quiera...es

todo suyo.”

-Guido: “¡¡¡Gracias!!! cojo dos..ehh..seis.

¿De acuerdo? ¡¡¡Haré una hermosa

tortilla..!! Hasta la vista Eleonora. Mis

respetos (se levanta el sombrero)

princesa... hasta la vista! Nuvolari, esta

noche haremos tortillas. Esto se llenará de

camellos y avestruces. ¿Eh? ahahahah”

lengua de destino, sino también a la cultura meta y la elección es consciente. La

‘tortilla’ en efecto es propia de la cultura de España y nunca escucharemos un

español que diga ‘fritada con patatas’.

Yo, probablemente porque hablo como italiana, habría utilizado la palabra ‘fritada’

pero el sincronismo labial es perfecto y el sentido no cambia casi nada; se mantiene

la coherencia.

-El segundo fragmento, al minuto 17:18, consiste en un momento particular: Guido

está trabajando en el Gran Hotel de su tío como camarero y allí él hace algunas

adivinanzas con el Doctor Lessing.

Vamos a ver como la adivinanza sobre el personaje de Blancanieve se traduce al TM.

En este caso la traducción resulta más compleja porque estamos dentro de un

problema extratextual o sea, social y lingüístico.

Una adivinanza es un enigma en lo que se describe una cosa de forma indirecta para

que alguien lo adivine y, generalmente, la encontramos en forma de rima.

Naturalmente Italia y España tienen un idioma y una cultura diferente y en la

traducción audiovisual se necesita una buena capacidad de interpretación y

sobretodo es necesario mantener la coherencia y la función que el director Roberto

Benigni quiere. El efecto tiene que ser musical y gracioso y los personajes deben ser

los mismos: Blancanieve y los enanitos. En el caso del TO el tema es ‘el tiempo’

Texto orígen:

-Guido: “Se lei permette tocca a me. Me

lo faceva mi babbo da piccino:

‘Biancaneve in mezzo ai nani, risolvi

questo enigma cervellone, nel tempo

che ti dà la soluzione. ’ ..”

-D. Lessing: “Sembra raffinato. Lo voglio

risolvere subito!!”

Texto meta:

-Guido: ‘’Con su permiso me toca a mì. Me

la enseñò mi padre cuando yo era un niño:

‘Blancanieves empieza a cenar con los

enanitos; lo que les servirà a continuaciòn

es lo mismo que tardarà en acerlo.’..”

-D. Lessing: ”Es muy refinado. ¡¡Lo quiero

resolver ahora mismo!!”

mientra que en TM es ‘la comida’. El resultado final en español es espectacular

porque tiene sentido y también se respectan los códigos de movilidad y la

equivalencia dinámica (Nida y Taber 1982).

-En el minuto 19:04 Guido dice la solución al inspector de la pública instrucción que

llega para comer algo en Grand Hotel.

Aquí notamos como es diferente la traducción, parece casi un juego; en el caso del

TO la solución se refiere a la calidad física de los enanitos: ser pequeños que en

italiano se dice ‘minuto’ y ‘minuto’ también pertenece al ‘tiempo’. En la traducción

española ‘siete segundos’ está designando un momento de la comida que también

se refiere al tiempo como en TO. En este diálogo dicen cosas diferentes pero el

resultado es lo mismo: el público piensa y rie (grazia también al lenguaje icónico).

Según yo todo, en estos dos fragmentos, es casi perfecto pero, si vamos allá de la

adivinanza hay una cosa que me molesta en el minuto 17:18 : “Me lo faceva mi

babbo da piccino” que traducen con “Me la enseñò mi padre cuando yo era un niño”.

Con esta excesiva Nivelación (-levelling-) se pierde toda la enfasis y el efecto que

produce el dialecto de Florencia; se nivela el efecto cómico y coloquial.

Texto orígen:

-Guido: “ …è un indovinello! ’fra sette

minuti’!...”

-Ispettore: “Fra sette minuti?”

-Guido: “...’fra sette minuti’ è la soluzione, no?

Biancaneve in mezzo ai nani, i nani sono

sette, sono piccoli, sono minuti! Biancaneve

che sta in mezzo a loro dove sta? fra sette

minuti! Eh eh.”

Texto meta:

-Guido: “.¡..Es una adivinanza!. ¡‘Siete

segundos’!..”

-Inspector: “¿Adivinar en siete segundos?”

-Guido: “¡No! ¡Siete segundos’ es la

solución! ¡Blancanieve sirve a los enanitos,

los enanitos son siete y están comiendo el

primer plato, por lo tanto Blancanieve les

servirá siete segundos!”

Conclusiones:

En estos casos, como en toda la película, se mantiene la coherencia que produce un

buen éxito y el objetivo del productor está satisfecho. Solamente en algunos casos se

nota una débil domesticación que, sin embargo, hecha de esta manera ‘controlada’

no crea una manipulación desmesurada del guión original. La traducción es , en

esencia, literal pero a través del doblaje en lengua española se pierde la belleza del

acento de Florencia y de las tonalidades también exageradas.

Yo habría cambiado sólo una cosa: sería mejor escuchar a Giosué decir ‘’babbo’’

porque esta palabra tiene mucha fuerza expresiva y también porque es justo

mantener el carácter original en casos particulares, también si puede parecer

extraño al público de destino.

Alumno: Ilaria Girau

Matrícula: 30047410

comentarios (0)
No hay comentarios
¡Escribe tú el primero!
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 6 páginas totales
Descarga el documento