Teoria de la traducciòn literaria, Resúmenes de Idioma Español. Università degli Studi di Catania
vivygold
vivygold
Questo è un documento Store
messo in vendita da vivygold
e scaricabile solo a pagamento

Teoria de la traducciòn literaria, Resúmenes de Idioma Español. Università degli Studi di Catania

ODT (34 KB)
22 páginas
3Número de descargas
1000Número de visitas
Descripción
Estaban Torre - Teorìa de la traducciòn literaria - resumen
9.99
Precio del documento
Descarga el documento
Questo documento è messo in vendita dall'utente vivygold: potrai scaricarlo in formato digitale subito dopo averlo acquistato! Più dettagli
Vista previa1 página / 22
Esta solo es una vista previa
1 página mostrada de 22 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
1 página mostrada de 22 páginas totales
Descarga el documento

Teorìa de la traducciòn literaria. Esteban Torre

Capitolo 1 Concepto de traduccion: traducir dal lat. Traducere “hacer pasar de un lugar a otro”, es decir expresar en una lengua lo que esta' escrito o se ha expresado antes en otra. Tenemos que decir que la lengua de la que se traduce se considera como lengua original (LO) y la lengua a la que se traduce, como “lengua terminal” (LT) o receptora. Por eso podemos definir mas exactamente la traduccion como el paso de un TLO, o texto de la lengua original, a un TLT o texto de la lengua receptora y mas simplemente la traduccion no es otro que la sustitucion de las palabras de una lengua por las de otra, que tengan un mismo o equivalente significato. La meta de la traduccion es tener en cuenta la estructura linguistica y el contexto cultural de la TL. Varias son las definiciones y relaciones que existen entre el lenguaje y la cultura o entre el lenguaje y el pensiamento. La primera vision de Sapir Whorf es que es imposible la traduccion de una lengua a otra, sin embargo las traducciones existen. En cambio Roger Roothaer se situa en el polo opuesto a la hipotesis de Sapir Whorf sosteniendo que el lenguaje y el pensiamento son facultades separadas. La traduccion no seria otra cosa sino la reproduccion en la LT del pensamiento contenido en el “TLO” sin la mediacion del pensamiento ninguna traduccion seria posible. Gyorgy Radò llama la attencion sobre el aspecto transpositivo que toda traduccion implica. La LO y la LT vienen a ser como dos expasios separados, y la traduccion no seria otra cosa sino el cambio de lugar de un texto.

La traduccion en la antiguedad La actividad traductora es, una de la mas antiguas en la historia de la umanidad. Mucho antes de la invencion, de la escritura, el contacto entre individuos o grupos pertenecientes a comunidades linguisticas diferentes hubo de exigir el concurso de un interprete o traductor oral. Hace unos cinquo mil anos, los Sumerios y los Egipcios, inventaron los signos de la escritura. Con los Sumerios convivieron en Mesopotamia los Acadios y asì

empiezan a ser tambien numerosos los textos literarios en lengua Acadia. Estos son los primeros documentos bilingues conocidos. El monumento mas importante de la literatura mesopotamica es la epopeya de Gilgamesh, que debe gran parte de su fama a la naraccion del diluvio universal, escrita en una de las doce tablillas descubiertas en Ninive, la undecima que se conserva casi intacta. En la historia de la traduccion, los estudios biblicos ocupan un lugar de primer orden. La traduccion de la biblia cuenta con una larga tradicion, afecta a muchisimas lenguas, pertenecientes a las mas diversas culturas e incluye una extensa gama de generos literarios.

LOS TARGUMES

Ya antes de la cautividad de Babilonia, las clases mas aventajadas de Israel tenian conocimiento de la lengua aramea, necesaria para las transacciones comerciales.Durante la cautividad, todos hubieron de asimilar la lengua del pueblo dominante. Se plantearon graves problemas en relacion con el uso del hebreo como lengua de las sagradas escrituras, ya que si bien esta seguia teniendo el prestigio de lengua nacional y era utilizada en el cuento y en la redaccion de los documentos juridicos. Poco a poco aparece la figura del traductor, llamado “targemon” .el termino Targum puede significar tanto “traduccion” como “interpretacion”, se uso' fundamentalmente para referirse a las traucciones arameas. Mientras el lector leia un pasaje de la escritura hebrea, el traductor se situaba junto a el, en senal de respeto. El lector se detenia al final de cada versiculo y el meturgeman traducia enseguida. La traduccion era oral y simultanea, lo que a toda costa se queria evitar era que el targum se pudiera confundir con el autentico texto sagrado. El targum viene a resolver el problema del caracter sagrado del texto y la necesidad practica de su comprension mediante “interpretaciones” o “traducciones”.

LA VERSION DE LOS SETENTA

La version griega alejandrina es la primera gran traduccion conocida en nuestra cultura.Comenzada a mediados del siglo III a de C, se concluira' dos siglos mas tarde.La traduccion griega parte del texto hebreo, pero despues lo absorbe, lo sustituye y se convierte en el “texto” . Es en realidad, el primer caso historico plenamente logrado. En Egipto, en cambio, existia una importante colonia de judios,

donde no solo se hablaba griego, sino que incluso se habia llegado a tener grandes dificultades en la comprension de la lengua hebrea. Asi' que no fue tanto extrano que se sintiera la necesitad de traducir al griego los textos sagrados. Lo cierto fue que fue favorablemente acogida por los judios de la diaspora.

LA VULGATA

La segunda gran empresa de traduccion de la Biblia, fue llevada a cabo a finales del siglo IV por S. Jeronimo.En el ano 382, el papa Damaso encargo' a Jeronimo que revisara el Nuevo Testamento latino a partir del texto griego, ya que existian por entonces diversas traducciones latinas del mismo, de un nivel popular. El griego seguia la lengua literaria y culta, y tambien la lengua oficial de la liturgia cristiana. La tarea de Jeronimo consistio' inicialmente en una mera revision de las versiones latinasya existentes, limitando su intervencion a corregir los errores mas manifiestos y los vulgarismos mas graves. Solo mas tarde decidio' acometer la gran empresa de una verdadera traduccion del Antiguo Testamento, a partir del texto hebreo. S.Jeronimo advierte enseguida las diferencias existentes entre el texto griego y el hebreo. Por lo pronto, algunos libros o partes del libros , solo aparecian en la Biblia griega. A este respecto, propone que unicamente se habrian de considerar canonicos los escritos que se encontraran en el texto hebreo, frente a la comun aceptacion del canon alejandrino. Para la ciencia de la traduccion es de especial interes la teoria explicita que aparece en algunos de sus escritos, que versan precisamente, sobre la traduccion. El documento mas conocido es la carta que dirigio' a “Pamachio”, en la que se justifica su negativa a hacer una traduccion totalmente literal. Afirma S. Jeronimo categoricamente que el mensaje que nos proporciona la traduccion, debe extraerse “no palabra por palabra, sino sentido por sentido”y aduce en su apoyo la autoridad de Ciceron y de Horacio. Por eso S.Jeronimo supone que para una correcta version del sentido del texto, el ir escudrinando, con animo de controversia “las palabras y las silabas” : porque mientras seguimos la huella de las palabras, perdemos la pista del sentido.

LOS ESTUDIOS MEDIEVALES

Tenemos que remarcar el hecho que algunos anos antes que

S.Jeronimo Ufilas, obispo de los godos de Tracia y Dacia tradujo la Biblia en lengua gotica aunque solo quedan de esta traduccion algunos fragmentos que se conservan en dos manuscritos titulados “Codex argentus y Codex Carolinus. Tambien se hicieron en fechas muy tempranas traducciones al anglosaxon o ingles antiguo. La primera traduccion completa de la Biblia al ingles tuvo lugar entre 1380 y 1384 y fue debida a John Wycliff. En el proceso de transmision de los saberes clasicos a la Europa Occidental cristiana jugaron un papel excepcional la lengua arabe y la cultura islamica. A traves de las versiones arabes, fueron conocidasen la Baja Edad Media., las obras de Aristoteles y Galeno.

LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

En la ciudad de Toledo se llevo' a cabo, en los siglos XII y XIII, la traduccion de numerosas obras originales arabes. Esta escuela tuvo lugar en Toledo bajo los auspicios del arzobispo Raimondo (1126- 1152). La tecnica de traduccion consistia basicamente en el concurso de dos traductores: uno, conocedor de la lengua arabe, y otro, de la lengua latina, y utilizando ambos como medio comun de comunicacion la lengua romance. Como es logico el traductor de la lengua arabe habia de tener una amplia cultura para descifrar los manuscritos y para poder comprender el sentido de las distintas materias que debian ser traducidas. Los judios cumplian perfectamente estas condiciones ya que entre ellos se encontraban muchos hombres versados en medicina, astronomia y astrologia. Es precisamente un judio quien aparece en el mas claro testimonio del metodo de traduccion con dos interpretes: el prologo de la traduccion del tratado “De anima de Avicenna” realizada en Toledo entre 1152 y 1166.

LA ESCUELA ALFONSI

Se distingue en la historia de las actividades de la Escuela de traductores de Toledo dos periodos: El primero corresponde a las traducciones arabico-latinas del siglo XII y el segundo , que se prolonga a lo largo de todo el siglo XIII, enlaza con el auge de las traducciones arabico-espanolas promovida por Alfonso X el Sabio.

LA EDAD MEDIA

La antigua oposicion metodologica entre la traduccion literal y libre vuelve a plantearse en el Renacimiento. La decision se hace especialmente problematica cuando se trata de la traduccion de los textos sagrados, cuyo caracter misterioso obliga a respetar incluso el numero y el orden de las palabras. Las actiteds que adoptaron dos grandes traductores de la epoca, Martin Lutero y Fray Luis de Leon, se presentan a veces como paradigmas de una y otra vertiente de la referidadualidad. Ambos tuvieron, ademas, que hacer frente a la acusacion de haber utilizado en sus traducciones un lenguaje excesivamente natural y profano. Sus manifestaciones se encuentran fundamentalmente en la epistola sobre la traduccion.

Otra forma de traducir en varias maneras la consegui' Fray Luis de Leon y son estas: La primera consiste en una traduccion literal, es decir palabra por palabra, En la segunda se puede jugar con las palabras como queremos La tercera es una traduccion libre en verso castellano. Asi' que mientras Lutero perseguia la empresa de alemanizar los textos biblicos, Fray Luis de Leon pretende castellanizarlos.

VIVES Vives en cambio ves el mundo de la traduccion un “trasvase de palabras de una lengua a otra”conservando el sentido y habria tres tipos de traduccion: Aquellas en las que solo se atiende al contenido al texto original Las que solo tienen en cuenta tanto el contenido como la espresion. Para el , el traductor no solo debe poseer un conocimiento linguistico de los textos que traduce, sino tambien, debe tener una previa informacion de las materias que estos textos tratan. El traductor ha de esforzarse por mantener las expresiones metaforicas y los giros de la lengua original o al menos reproducirlos de alguna manera en la lengua a la que se traduce.

LA VERSION ESPANOLA DEL LIBRO DEL CORTEGIANO

En 1534 se publica por vez primera la traduccion castellana del Libro del Cortegiano (El Cortesano) de Baltasar de Castiglione.

El texto aparece precedido de unas cartas dedicatorias de Boscan y Garcilaso, que, a pesar de su brevedad, contienen valiosas consideraciones teoricas sobre el arte de traducir. Diversas investigaciones han puesto de manifiesto el caracter novedoso y la valia literaria de la traduccion de Boscan, considerada ya por M.Pelayo como uno de los libros mas bellamente escritos antes de Cervantes, y sigue siempre la misma opinion de otros escritores que el deber del buen traductor es traducir”ad sententiam no ad verbum” (es decir ad sensum, no ad literam). Asi' que la traduccion de El Cortesano, no solo fue en su tiempo modelo del buen decir , sino tambien un poderoso instrumento para difundir en Espana las ideas linguisticas y literarias de la Italia Renacentista.

Cap. II La reflexion sobre los procesos y las operaciones que estan en la base de la actividad tradctora no debe prescindir del estudio del sustrato biologico del lenguaje y que la neurofisiologia ha dado extraordinarios avances. Desde la mas lejana antiguedad, imaginacion, memoria, entendimiento han sido siempre motivos de estudios pero tenemos en cuenta que el ejercicio de la palabra ocupa sin duda un lugar privilegiado ya en el Egypto faraonico, como lo demuestra por ejemplo el Papiro de Edwin Smith que habia llegado a establecer una relacion de causa a efecto entre ciertas lesiones cerebrales y la perdida del habla. El primer descubrimiento verdaderamente decisivo en lo que concierne a la localizacion cerebral del centro del lenguaje, se debe a Paul Broca (1861), inmortalizado por la entidad clinica que lleva su nombre “La Afasia de Broca”. La sede de la facultad del lenguaje articulado va a quedar ahora categoricamente vinculada, en el caso de individuos “diestros” a las actividades del hemisferio cerebral izquierdo.Una lesion de esta zona (por traumatismos , tumores, accidentes vasulares etc...) traeria consigo el trastorno del lenguaje conocido como “afasia” inicialmente denominada “afemia” por el mismo Broca. Para C. Wernicke(1874), la sede de las imagenes auditivas de las palabras se encuentra localizada en la parte posterior de la prima circumvolucion temporal izquierda, lo que vendria confirmado por los trastornos del lenguaje, que habrian de llevar el nombre de “Afasia de Wernicke” producida por las lesiones cerebrales correspondientes a esa localizacion. Sea por la escuela de Wernicke sea por la de Broca los principales

componentes corticales del hemisferio izquierdo que intervienen en la produccion y en la comprension del lenguaje pueden, as' pues, resumirse en el siguiente diagrama: (vease foto del libro pag.52). Las mas recientes tecnicas exploratorias han permitido corroborar estas hipotesis mediante la integracion por computadora de las imagines radiograficas. Disponemos actuamente de un procedimiento extraordinariamente eficaz para la visualizacion directa de las zonas del lenguaje.

LAS AFASIAS

En los anos sesenta hay un esfuerzo de cooperacion entre neurologos y linguistas, o mejor, entre afasiologos y teoricos de la linguistica general y aplicada, para el estudio del soporte somatico del lenguaje. Sus aplicaciones a la teoria de la traduccion no se han hecho esperar, siendo de destacar las aportaciones del linguista R. Jakobson, que ya habia publicado un opusulo sobre el lenguaje infantil y la afasia , traducido posteriormente al ingles y al frances. Jakobson establece una dicotomia entre los trastornos de la contiguidad (de que hace parte la afasia de Broca) y los trastornos de la similaridad ( de que hace parte la afasia de Wernicke). Dandonos cuenta mejor de las diferencias entre la afasia de Broca y la de Wernicke las describimos asi': La de Broca consiste en que la persona habla poco y su expresion es lenta y premiosa tanto que puede ser llamada afasia de expresion.

La de Wernicke es la perdida de imagenes sensoriales. Luego la persona habla mucho, es decir, es “logorroica”. Puede darse un predominio de los trastornos del lenguaje escrito, ya sea en forma de dificultades en la lectura (dislexia) o de la escritura (disgrafia).

EL CONTEXTO SOCIAL

A este punto podemos deducir que para traducir el sentido completo de un enunciado , no basta considerar la forma de las palabras y las frases independientemente unas de otras, sino que hay que atender al discurso en su conjunto, con sus diversos registros, niveles o estilos del lenguaje, y en el marco especifico de su situacion concreta. Es preciso conocer quien se dirige a quien , con que' intencion y en que circunstancias. En terminos psicolinguisticos, la cuestion central reside en saber a

que nivel de profundidad debe llegar el traductor en la lengua a la que se traduce (LT) para restituir convenientemente el mensaje emitido en la lengua original, LO.

LAS TRANSFERENCIAS LINGUISTICAS

Para la teoria de la traduccion, tieneuna importancia decisiva al establecer una diferencia clara entre la traduccion y la transferencia como procesos radicalmente opuestos. En la traduccion, hay una sustitucion de significados y significantes de la lengua original (LO) por significados y significantes de la a la que se traduce (LT). En la transferencia, por el contrario, existen partes del texto de la LT cuyos valores han sido previamente establecidos en la LO. Tiene lugar, as' pues, un autentico injerto de signifantes y significados del TLO sobre el TLT. Si lo que se transfiere son palabras o unidades lexicas, hablamos de prestamos. Asi' “futbol” es un prestamo del ingles football. Y si lo que se transfiere son significados de palabras o unidades lexicas de la LO, inexistentes en la LT, hablamos de calcos. Asi' “balompie'” es un calco del ingles football (foot, “pie'”, ball, “balon”). Para la lengua receptora , no cabe duda de que las transferencias linguisticas implican un enriquecimiento para la lengua receptora con las matizaciones que oportunamente se iran haciendo.

ALTERNATIVAS DE LA TRADUCCION

Theodore Savory establece una completa clasificacion de las posibles formas de traduccir, que ha sido citada y reproducida muchas veces aunque no siempre ha sido bien entendida y que se articula en las siguientes pares de alternativas:

1.La traduccion tiene que reproducir las palabras del original 2.“ “ “ “ “ las ideas del original 3. “ “ debe sonar como una obra original 4. “ “ “ “ “ “ traduccion 5. “ “ “ reflejar el estilo del original 6. “ “ “ poseer el estilo del traductor 7. “ “ “ sonar como una obra contemporanea al original 8. “ “ “ “ “ “ “ “ “ traductor 9. “ “ puede anadir cosas al original o suprimir otras

10.La traduccion no puede anadir nuca cosas al original ni suprimir otras 11. “ “ del verso debe hacerse en prosa 12. “ “ “ “ “ “ “ verso

Es evidente que las soluciones senaladas con los numeros 4,5 y 7 apuntan hacia el primer camino mientras que las marcadas con los numeros 3,6 y 8 conceden un mayor protagonismo a la creatividad interpretativa del traductor y a la naturalidad expresiva del texto en la lengua a la que se traduce. Los dos ultimos pares de alternativas estan muy relacionadas entre si ya que la traduccion del verso en verso obliga, a suprimir segmentos del original o anadir segmentos que no se encuentran. Para Savory, la existencia de una gama tan extensa de opiniones entre los tratadistas es algo que requiere una explicacion adecuada. La razon principal residiria en los distintos puntos de vista de los lectores sobre todo en lo que concerne a los motivos de la lectura. Habria que distinguir, al menos, entre cuatro grupos de lectores de traducciones. Al primer grupo pertenecerian aquellas personas que desconocen por completo la lengua original y para las cuales la traduccion representa la unica forma de acceso a su literatura. Al segundo, los estudiantes de la lengua, que utilizan los obras literarias con la ayuda de una traduccion como medio por su aprendizaje. Al tercero, los que conocenla lengua, pero la han olvidado en gran parte por falta de practica. El cuarto grupo es el de los expertos y estudiosos de la lengua y su literatura. Es evidente que cada uno de estos cuatro tipos de lectores utiliza las traducciones con un proposito diferente, por lo que una misma forma de traducir no puede ser igualmente satisfactoria para todos. El estudiante deseara' una traduccion absolutamente literal, pegada al texto que le lleve a la lengua original. El lector del primer grupo preferira' una traduccion fluida y natural, que no le este' recordando que se trata precisamente de una traduccion. Una buena traduccion, entonces, es algo bastante complejo, que no se define y se resuelve de una vez y para siempre con unas formulas simplistas. Una regla del buen traductor podria ser el no perder jamas de vista el sentido comun, el sentido critico y el sentido de la objetividad. Para Nida y Taber, impulsores y expositores de los principios de la llamada “escuela norteamericana, habria que distinguir entre una

traduccion orientada hacia una equivalencia formal y otra orientada hacia una equivalencia dinamica. La primera es una traduccion literal, que tiende a reproducir el texto original en todos sus aspectos. Por el contrario, en una traduccion orientada hacia la equivalencia dinamica, lo que se busca no es ya una equivalencia de la forma sino de los efectos que el TLT produce en el lector de la LT, que han de ser analogos a los que el lector de la Lo recibio' en su dia tras la lectura del TLO. Dicho de otra manera, el texto superando las distancias linguisticas y culturales, ha de adaptarse plenamente al nuevo lector y ser “natural” en el ambito de su comunidad linguistica. A juicio de Nida, esta exigencia de “naturalidad” se puede considerar en tres aspectos o niveles, que resume y comenta muy bien Carlo Buzzetti: 1.Conformidad al lenguaje y a la cultura del receptor 2.Conformidad en el contexto del mensaje , al traducir textos antiguos deben evitarse la utilizacion de un lenguaje excesivamente arcaizante. 3.Conformidad con el tipo de receptor. La traduccion habra' de tener siempre presente el tipo de lector u oyente al que se dirigia el TLO. Precisamente se dice que un texto es equivalente cuando produce, aqui' y ahora en este lector determinado, en otro lugar y en otros lectores pertenecientes a una comunidad linguistica diferente. Vinay y Dorbelnet , considerados por Vazquez-Ayora como los maximos representantes de la llama escuela “franco-canadiense”, distinguen entre una traduccion directa o literal y otra oblicua. Como formas de traduccion directa conceptuan Vinay y Darbelnet el “prestamo” y “calco”. Cuando las estructuras de la LO y de la Lt lo hacen posible es legitimo recurrir a la traduccion directa o literal. Como formas de traduccion oblicua considera la escuela “franco- canadiense” los procedimientos de transpocicion, modulacion,equivalencia, adaptacion y compensacion. A estos, anade Vazquez-Ayora los de amplificacion, explicitacion y omision, clasificando los cuatros primeros como procedimientos “principales”, y los restantes como “complementarios”.

TRANSPOSICION

Consiste en sustituir una palabra o un segmento del TLO por otra palabra o segmento del TLT que conserve su contenido semantico absoluto; pero sin respetar su categoria gramatical ni su funcion

sintactica. En lugar de traducir un nombre por un nombre, un verbo por un verbo, un sujeto por un sujeto, un complemento por un complemento, se hace preciso “transponer” el contenido semantico de una clase gramatical a otra, sin que ello implique perdida alguna de la significacion “ there's a reason for life” “ Hay una razon para vivir”. El sustantivo “life” ha sido reemplazado por el verbo “vivir”. Se necesita, por lo tanto, hacer en este caso una transposicion obligatoria de sustantivo a verbo.

MODULACION

Mientras que la transposicion actua sobre las categorias gramaticales, la modulacion introduce un cambio en las categorias del pensamiento. Supone una diferencia en el “punto de vista” desde el que se enfoca la realidad extralinguistica. Un grado minimo de modulacion se produce cuando una vision de lo abstracto es sustituida por una vision de lo concreto. “La scrittura non e' altro che una forma di parlare” “Lo escrito no es otra cosa sino una forma de hablar”. Lo escrito sustituye a la escritura: se pasa asi' de lo abstracto a lo concreto. Pertenece tambien al dominio de la modulacion la traduccion de algunos modismos y frases hechas, sobre todo si existe un grado avanzado de lexicalizacion se pasa insensiblemente al terreno de la equivalencia y la adaptacion.

EQUIVALENCIA

Segun Vinay y Darbelnet, la equivalencia representa un paso adelante en la libertad de eleccion, y supone por tanto una mayor responsabilidad por parte del traductor. Consiste en sustituir un enunciado del TLO por otro enunciado del TLT .

ADAPTACION

Mediante los procedimientos anteriormente citados, se llevaba a cabo la sustitucion de categorias gramaticales (transposicion),

categorias de pensamiento(modulacion) o enunciados completos (equivalencia), pero sin alterar para nada la “situacion” del acto comunicativo. El traductor que pretenda ofrecer un texto en la LT que pueda ser comprendido sin un esfuerzo extraordinario, y tal vez sin siquiera darse cuenta de que esta' leyendo una traduccion, debera' recurrir en muchas ocasiones a la tecnica de la adaptacion. “ Saria male usar quelle parole antique toscane” “ Seria malo servirnos de aquellas palabras que ya estan fuera de uso”. Las palabras antique toscane han pasado a ser palabras que ya estan fuera de uso mediante un oportuno proceso de adaptacion.

OTROS PROCEDIMIENTOS

Vinay y Darbelnet conceden una gran importancia al concepto de compensacion, que tiene por objeto equilibrar las perdidas y las ganancias semanticas que toda traduccion comporta. En realidad, los procedimientos ya mencionados, la transposicion,la modulacion, la equivalencia y la adaptacion, no son mas que formas o grados de compensacion. Por otra parte, no existen unos limites nitidos de separacion entre unas tecnicas y otras. Como ya se ha indicado, en todo acto de traduccion pueden darse perdidas semanticas, que deberan ser compensadas con algunos de los procedimientos descritos, o mediante otros que Vazquez_Ayora denomina “complementarios”, entre los que incluye la amplificacion y la explitacion, como formas de expansion analitica y la omision como forma de reduccion sintetica, ademas de la compensacion como procedimiento tecnico especifico. Tanto la amplificacion como la explitacion suponen una expansion o adicion de elementos. El procedimiento opuesto es la omision que consiste en una concentracion o supresion de elementos del texto de la LO. La compensacion en cambio trata de restablecer el equilibrio textual producido por las inevitables perdidas y ganancias semanticas de la traduccion. Toda perdida relevante de significado que tenga lugar al traducir algun segmento del TLO debe compensarse en otro punto del TLT. NIVELES DE TRADUCCION

En una teoria general de la literatura, Vazquez-Ayora considera tres fases o grados de complejidad estilistica en la actividad traductora: 1.El grado cero de la traduccion. En este nivel no entran en juego procedimientos “semioestilisticos” de ningun tipo, porque la naturaleza del TLO no exija ningun reajuste para su paso al TLT, siendo posible realizar una simple traduccion literal, o casi literal. 2.Primer grado de la traduccion. Segun Vazquez-Ayora, los procedimientos empleados en este nivel serian los siguientes : transposicion,amplificacion, explitacion y omision. Se trataria de procedimientos aplicables a “categorias gramaticales o categorias linguistico-estilisticas elementales” : 3.Segundo grado de la traduccion. Se utilizarian aqui la modulacion y la equivalencia. 4.Tercer grado de realizacion estilistica. En este nivel, que es el de mayor complejidad estilistica, entrarian en juego procedimientos “macroestilisticos”, tales como la adaptacion y la compensacion. Habria que situar aqui la traduccion de las metaforas, especialmente aquellas que no tienen equivalencia y se traducen mas apropriadamente con similes.

TRADUCCION DE LA METAFORA

Se remonta Dagut a la definicion aristotelica de la metafora como “ aplicacion a una cosa del nombre de otra cosa”. Pero reclama una gran exactitud terminologica en su empleo, a fin de que no se la convierta meramente en un sinonimo de lenguaje figurado. Segun algunos autores, la metafora se confundiria con los modismos, los sentidos figurados o los valores polisemicos de cualquier palabra. Es posible que la correcta utilizacion del termino “metafora”, y su recuperacion, sean realmente de utilidad para la ciencia y el arte de traducir. Pero, desde luego, Aristoteles no tuvo nunca la intencion de hacerun uso tecnico y restrictivo del termino. En su famosa definicion, a la que hoy llamamos propiamente metafora, incluye por ejemplo del “genero por la especie”, y viceversa, que es lo que actualmente se conoce como “sinecdoque”, y que algunos engloban en el mas amplio concepto de “metonimia”. Por otra parte, metafora, sinecdoque y metonimia no significan en griego otra cosa mas que “traslado”, “deslazamiento”, “cambio de nombre”. Las cuestiones terminologicas pueden prolongarse hasta el infinito. Asi', podemos introducir el concepto de Homonimia para designar a

palabras diferentes que tengan una misma forma o identico significante. Las palabras homonimas pueden ser Homografas que se escriben de la misma forma o bien homofonas que suenan igual, aunque la grafia pueda ser diferente. Para el traductor, en todo caso, lo verdaderamente importante sera' reconocer los diferentes significados que una misma forma pueda tener en un TLO determinado, ya sea recibido en su expresion oral (problema de los homofonos para la interpretacion simultanea), ya en su forma escrita (problema de los homografos). Para Menachem Dagut, toda metafora es por definicion “original” y “viva” por lo que hablar de “metaforas muertas” es incurrir en una contradiccion en los terminos, mientras que una metafora original es una mera tautologia y sin embargo distingue tre tipos de metaforas:

1.El primer grupo, el mas numeroso, estaria constituido por aquellas metaforas de invencion oral o periodistas. 2.A un segundo grupo pertenecerian aquellos singulares hallazgos, propios de la autentica creacion literaria, que conservansu valor figurativo a lo largo de los anos 3.Finalmente, existiria un pequeno numero de metaforas, que habrian ido perdiendo por el uso su caracter de singularidad, basta llegar a formar parte del patrimonio comun de la lengua. 4.Se concede, por ultimo, una cierta importancia al “contexto cultural” de la metafora, ya que a fin de cuentas el uso figurado de un termino es “casi siempre especifico de una cultura y de una lengua particular”. A decir verdad, no son muchas las aportaciones de Nida y Taber en el dominio de la metafora, a la que defininen en el glosario final de su obra como “expresion figurada que se emplea en lugar de otra para hacer una comparacion implicita. En el estudio de los modismos (idioms) y de los sentidos figurados de ciertas palabras, Nida y Taber establecen una clasificacion tripartita de las modificaciones semanticas que tienen lugar en el paso de la expresion de una lengua a otra. Estas pueden ser: 1.de modismos a no modismos 2.de modismos a modismos . En algunos casos, seria posible sustituir un modismo por otro similar o equivalente 3.de no modismos a modismos En el capitulo correspondiente al estudio de los sentidos figurados, se consideran tambien tre tipos de cambios en el proceso de traduccion:

1.Cambios de uso figurado por uso no figurado 2.Cambios de una expresion figurada por otra tambien figurada 3.Cambios de expresiones no figurados por otras figuradas.Una clasificacion muy parecida es la que ofrece Raymond van den Broeck, quien considera la que tiene lugar cuando se traduce una metafora del TLO con la misma metafora en el TLT. A la traduccion de una metafora por una metafora diferente, la denomina “ sustitucion”. Finalmente, la traduccion de una metafora por una expresion no metaforica recibe el nombre de “parafrasis”. Como hemos tenido ocasion de ver, para la teoria de la traduccion no existe inconveniente en la extension del termino metafora a otras formas tropologicas o de lenguaje figurado, asi' como aquellos fenomenos traslaticios relacionados con ciertos modismos y con la polisemia de las palabras. En conexion con la metafora esta tambien “la comparacion”,considerado como figura retorica que consiste en comparar expresamente una cosa con otra. En algunas lenguas, puede ser conveniente cambiar la metafora por un simil a fin de hacer el TLT mas comprensible.

VALORACION DE LA TRADUCCION

Corresponde a la ciencia de la literatura no solo el estudio del proceso de la traduccion, sino tambien el de su resultado, esto es, el analisis y la valoracion del TLT. E.A. Nida considera que la traduccion es una de las actividades intelectualmente mas dificiles y competitivas de la humanidad, y que “el traductor nace, no se hace”. El afirma que hay personas que no estan precisamente preparadas para ser buenos traductores. Entre ellas, segun Nida, se encuentran los profesores de lengua extranjera, que son pesimos traductores en sus lenguas maternas. La razon, segun Nida, es que estan tan enamorados de la lengua extranjera, que no encuentran palabras para expresar sus exquisitas e irrepetibles sutilezas. De la misma opinion es Vazquez-Ayora donde afirma que existen dos posibilidades de llevar a cabo la revision: 1.Traduccion por los estilisticas e intervencion de los expertos en la fase final de revision 2.Traduccion por los expertos e intervencion de los estilistas en la fase de revision La primera es sin duda la mas aconsejable.

LA TRADUCCION INVERSA

Una vez realizada la traduccion del TLO al TLT, un segundo traductor puede a su vez llevar a cabo la operacion en sentido inverso,volver a traducir dal TLT a TLO. Podellamar la retrotraduccion a este trabajo y utilizarlo como procedimiento de verificacion de la traduccion primera. La retrotraduccion a la lengua original facilita la comparacion del TLT con el TLO poniendo los errores cometidos en la traduccion, sobre todo en lo que concierne a las mas palmarias equivalencias de significado.

COGNADOS Y FALSOS AMIGOS

En muchas ocasiones, los errores cometidos en la traduccion, no obedecen a dificultades tecnicas o a complicados mecanismos de indole linguistica o cultural, sino a simples descuidos por parte del traductor. Es lo que ocurre en el caso de los falsos cognados o mejor conocidos como “falsos amigos”.Una de las causas de error de traduccion mas frecuentes en el nivel lexico, cuando se traducen textos pertenecientes a lenguas emparentadas historica y culturalmente, se debe en efecto a los falsos cognados, considerandose como tales aquellos vocablos que son muy parecidos porque son realmente “cognados”, es decir, estan etimologicamente “emparentados”, si bien tienen significados muy diferentes en cada lengua.

LA TRADUCCION DEL VERSO

Entorno al problema general de la traduccion de la poesia, sobre todo cuando se entiende su expresion en verso, existe una cierta unanimidad de criterios por parte de los tratadistas. Es este quiza', uno de los pocos aspectos de la teoria de la traduccion en que se da, como senala Savory, una completa coincidencia de opiniones: todos los expertos estan de acuerdo en que la adecuada traduccion de un poema es algo realmente imposible. La dificultad surgecuando el texto original esta' basado en un juego sutil de aliteraciones y correspondencias fono-semanticas, es decir, cuando hay una estrecha relacion entre el sonido y el sentido del TLO, que debe ser restablecida en el TLT. La traduccion poetica perteneceria, en fin de cuentas, al dominio del arte y no seria mas que una forma de creacion literaria, que consistiria en recrear en otra lengua una obra ya existente en una lengua dada.Tenemos varios escritores que tienen una idea suya de

la poesia. Segun Paz solo los poetas deberian traducir poesia, ya que la traduccion poetica es una operacion analoga a la creacion poetica, pero que se despliega en sentido inverso. En cambio, segun Carlos Bousono, la dificultad de la traduccion radica fundamentalmente en el ritmo, la rima y los restantes recursos de expresividad fonetica. Segun Meshonnic la poesia no tiene por que' ser mas dificil de traducir que la prosa. Volviendo de nuevo podemos decir que cada lengua dispone de distintos recursos de expresividad acustica. Pero, a veces, un mismo o analogo recursos puede tener efectos divergentes. Asi' la aliteracion de sonidos fricativos alveolares puede cumplir una funcion simbolica de imitacion del apacible susurro o zumbido de las abejas. El traductor debera', por tanto, advertir primero el recurso fonoestilistico que se utiliza en el TLO y despues tratar de reproducirlo en el TLT mediante alguno de los procedimientos de equivalencia, compensacion.Un caso extremo de traduccion literal es la llamada “traduccion fonica” o “fonetica”. Consiste esta en la reproduccion de los sonidos del TLO con los mismos sonidos o los mas parecidos de que disponga la LT, relegando a un segundo termino de significados que puedan tener las palbras del TLT portadoras de tales sonidos.

RITMO Y RIMA

Valentin Garcia Yebra situa la rima y el ritmo entre los recursos fonicos del TLO, que, utilizados consciente o inconscientemente, contribuyen a su calidad literaria. Si el traductor no los percibe, o no es capaz de valorarlos, no comprendera' el estilo de la obra de ninguna manera intentar su traduccion. En òla actualidad, nadie niega la importancia decisiva del ritmo, no solo en el verso, sino tambien en la llamada prosa artistica. La rima, en cambio, empleados en la formas metricas de las lenguas modernas europeas, no es generalmente considerada como un factor relevante del TLO, que haya de ser reproducido en el TLT. Al menos en lo que concierne a las lenguas de la Europa Occidental; ya que en la Europa del Este, segun estima el investigador bulgaro Rado' el metro tradicional constituye un autentico logema, una unidad de traduccion que debe ser distinguida en el TLO y reproducida en el TLT. El fundamento ritmico del verso, en las lenguas modernas europeas, reside en la ordenada sucesion de las silabas, tonicas y atonas.

Pero , ademas de la intensidad acentual, los sonidos poseen dos cualidades:el timbre y el tono. Junto al ritmo de intensidad, habria que tener en cuenta, al menos teoricamente, otros tipos de esquemas ritmicos. Hablamos de eufonia, cuando, de la combinacion oportuna de todos estos elementos fonicos, surge un efecto acustico “agradable”. La distancia que media entre lo agradable y lo desagradable, la eufonia y la cacofonia, es dificil de precisar. El computo silabico y la distribucion acentual son, en ultima instancia, los dos pilares sobre los que se asienta la estructura ritmica del verso. Por lo que respecta al numero de silabas, hay que tener en cuenta la existencia de diversos fenomenos foneticos; entre ellos, los que derivan del encuentro de vocales entre palabras (sinalefa, dialefa), o en el cuerpo de la misma palabra(sineresis, dieresis), con resultados que difieren de una lenguas a otras. Vamos a ver una gran diferencia entre el texto ingles que consta de seis silabas, y si se tratara de un verso siete silabas. El texto espanol consta de 14 silabas metricas si lo consideramos como un verso; es decir, seria un alejandrino, compuesto por dos hemistiquios heèptasilabicos. La rigurosa reproduccion del mismo numero de silabas, verso por verso, implica necesariamente la obligacion de comprimir o expandir, segun los casos, el TLO. No es extrano que muchos tratadistas hayan condenado sin reservas cualquier intento de traducir en verso los versos del original. La rima, por su parte, viene a anadir un elemento mas de complicacion al problema de la traduccion del verso. Segun Savory, la busqueda de la rima puede llegar a constituir un suplicio infernal. La eleccion de palabras estaria fuertemente limitada por las necesidades impuestas por el metro y por la rima, y el traductor se veria obligado a omitir cosas que el autor habia escrito en el texto original. Para Lafevere en el caso de la traduccion, tanto la rima como el metro deben acomodarse a unas materias y a unos esquemas previamente establecidos. El metro y la rima producirian en el TLT unos efectos muy similares: absurda palabreria, sintaxis retorcida y desmanada, traicion al sentido del TLO. Si la ausencia de rima en el Tlo facilita la actividad traductora, su presencia supone una complicacion adicional a la labor del traductor que desde trasladar al TLT tanto la forma del contenido como la forma de la expresion. La actitud mas frecuentemente adoptada es la de prescindir de la rima.Ahora bien,en textos pertenecientes a lenguas muy proximas , el olvide de la rima por parte del traductor puede conducir a una extrana mezcolanza de versos rimados y no rimados, con rimas

tanto consonante como asonantes.

EL VERSO FESTIVO

Poesia y verso son terminos que aluden a nociones diferentes. Por poesia se entiende el aspecto creador del lenguaje, la hermosura de las palabras, la belleza verbal, la expresion en suma de valores esteticos mediante la palbra. El verso, en cambio, es algo mucho mas concreto y mas facilmente mensurable: una unidad de ritmo, una linea en la estructura sometida a ciertas reglas y convenciones. Por otra parte la poesia no tiene que manifestarse, a traves del verso.Y el verso, a su vez, puede utilizarse para otros fines, distintos de la poesia. Puede tener, por ejemplo, una finalidad simplemente ludica o festiva.

EL STRUWWELPETER de HOFFMANN

Las traducciones del S. de Hoffmann en su version espanola nos proporcionan un excelente ejemplo de como se puede traducir y se ha traducido, el verso festivo y desenfadado. Este librode “historias divertidas” y estampas graciosas para ninos de 3 a 6 anos es tal vez una de las obras que han gozado de mayor numero de traducciones. Escrito en forma de pareados, carece, de cualquier clase de pretension poetica o literaria. Se trata de unas enfadadas historietas en verso riproso, pero no exento del mas fino y delicioso sentido del humor. Los versos del original aleman estan en todo caso,perfectamente medidos y rimados. Desde el punto de vista de la metrica, en todas las lenguas, exepto en la inglesa, se sigue el modelo octosilabico del original. En la version francesa los versos serian heptasyllabes, solo el traductor ingles mezcla un ritmo octosilabico de siete silabas, segun la convencion de la metrica inglesa. Algunas palabras o sintagmas pasan comodamente de la LO a las LT.

EL VERSO POETICO

La dificultad de traducir el verso como tal verso, radica en el hecho de considerar el proceso de la traduccion como algo que concierne exclusivamente a la esfera del “pensamiento”, esto es tanto del TLO como del TLT.

UN SONETO DE F. PESSOA

En torno a la figura del gran poeta portugues F. Pessoa, se ha venido acumulan en los ultimos anos lo que es ya una ingente bibliografia, habiendose llegado a hablar del inicio de una “era pessoana” de la cultura portuguesa. En la traduccion de estos sonetos, se ha seguido un criterio de fidelidad al original, sin prescindir de los elementos metricos del ritmo y de la rima, haciendo propios en la medida de lo posible las palabras que Pessoa escribe en un prefacio. Se ha utilizado el verso endecasilabo, que es el equivalente natural del pentametro yambico ingles.

EL ULTIMO ESPLIU' DE C. BAUDELAIRE

La extraordinaria riqueza del poema en todo lo que concierne a los juegos fonicos, contrastes y simetrias, entrelazamiento de significados, su magia verbal, en suma, supone un verdadero reto para el traductor. En lo que concierne a la pura sonoridad, es el soporte semantico de un relevante juego aliterativo; una alternancia de fonemas sifflants, sordos y sonoros, que sirven de hilo conductor onomatopeyico al espiritu que gime. Pero en el texto espanol no es posible hacer uso de tales aliteraciones, ya que, como es sabido, el sistema de la lengua espanola carece de la distincion fonologica entre sordas y sonoras en lo que concierne a las fricativas alveolares.Sin embargo posee una fricativa interdental desconocida para la lengua francesa. La oposicion fonologica no se da ahora entre fricativas alveolares, sordas y sonoras, sino entre fricativas alveolares e interdentales. Existen, sin duda, dependencias internas entre los fonemas y los lexemas, entre el significante y el significado, entre las palabras y el sentido. La version fiel de un poema no puede limitarse a traducir el esqueleto del sentido, sino que debe tener en cuenta todo aquello que esta' vivo y que palpita bajo la piel de la palabra. Al final podemos afirmar que la traduccion espanola consta del mismo numero de estrofas y de versos que el original, y se ha respetado la correspondencia de ritmo y de sentido, verso por verso, siempre que ha sido posible. Asimismo, se mantiene la disposicion cruzada de las rimas, consonantes; si bien no se sigue la alternancia de paroxitonas (couvercle, cercle) y oxitonas (ennuis, nuits), de un gran rendimiento en la lengua francesa, pero escasemente

enraizada en la lirica espanola.

MUJER Y GOTA DE P.VERLAINE

Veamos otro ejemplo de traduccion, en donde las peculiaridades del texto original han exigido un distinto tratamiento en lo relativo a la metrica y a la exacta fidelidad en la reproduccion de los contenidos lexicos: Escrito en versos octosilabos, equivalentes por tanto a los eneasilabos espanoles. No obstante, en la traduccion espanola se hace uso del verso octosilabo. Esta decision implica, la renuncia a una silaba de cada nueve. Asi' que el numero de silabas y palabras en el texto espanol se ha visto reducido en mas de un diez por ciento.Se ha mantenido la rima consonante deòl sonetillo, aunque distinta para cada una de las cuartetas.Tambien , por necesidades ritmicas y de sentido, se ha alterado ligeramente el orden de las rimas en los ultimos versos.

EL ARTE POETICA DE P. VERLAINE

En primer lugar, hemos de observar que, en esta ocasion el eneasilabo frances se construye en espanol con el andamiaje metrico del dodecasilabo. Consecuencia inmediata de lo cual es que el texto espanol dispone de mas silabas, mas palabras, mas posibilidades expresivas. Segun el computo de la metrica espanola, el eneasilabo frances equivaldria a nuestro decasilabo. El eneasilabo del texto original es un verso simple en el que se dan golpes ritmicos, dos incrementos de la intensidad acentual, que recaen regularmente sobre la silaba cuarta y la novena. Como puede verse, la version espanola ha tratado de ser fiel en todo momento a lo que tal vez constituya la regla de oro del arte de traducir: la traduccion ha de ser tan literal, tan cenida al texto original, como sea posible, y tan libre como sea necesario. Se podria decir que la traduccion en verso exige una nativa competencia, un previo adiestramento en la lengua poetica, a fin de que se cumpla otra de las reglas basicas de la traductologia; que el texto traducido pueda ser captado por el lector de la lengua a la que se traduce como si originariamente hubiera sido escrito en esa lengua. Una vez que se ha decidido seguir el ritmo y la especial disposicion en lineas desiguales que caracterizan al verso, queda

por ver el tipo de versificacion que se ha de utilizar. La fidelidad a la forma de la expresion del poema original exige conservar rigurosamente el numero de sus versos. Pero es importante darnos cuenta que la traduccion de un texto poetico escrito en verso, la forma de la expresion esta' indisolublemente unida a la forma del contenido. Los elementos ritmicos del verso(silabas, acentos,rima, alteraciones) son un factor esencial para la percepcion de los significados. Al final lo verdaderamente importante es crear un poema, un autentico poema escrito con versos frescos y crispados......como dice Verlaine. Y los demas es solo literatura.

No hay comentarios
Esta solo es una vista previa
1 página mostrada de 22 páginas totales
Descarga el documento