tipoligía, Ejercicios de Arquitectura. Universidad Antonio de Nebrija
carmen2017-3
carmen2017-3

tipoligía, Ejercicios de Arquitectura. Universidad Antonio de Nebrija

PDF (82 KB)
4 páginas
3Número de visitas
Descripción
Asignatura: historia economica, Profesor: Lluis Font, Carrera: Fundamentos de la Arquitectura + Diseño de Interiores, Universidad: Nebrija
20 Puntos
Puntos necesarios para descargar
este documento
Descarga el documento
Vista previa3 páginas / 4
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 4 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 4 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 4 páginas totales
Descarga el documento
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 4 páginas totales
Descarga el documento

Descargado en:

patatabrava.com

TIPOLOGÍA DE LAS LENGUAS (UCM)

RESEÑA

BERNARDEZ, ENRIQUE CURSO 15-

16

Reseña: Garayzabal Heinze, Elena. Tipología de Lenguas y Lingüística Clínica: La importancia de los estudios interlingüísticos en la descripción del lenguaje patológico ¿Son válidos los planteamientos?. Revista de investigación Lingüística. Nº1- Vol. V – 2002. Págs. 121 -133. Por:

1. Estructura

1)Introducción. 2) El síndrome de Williams: aspectos clínicos y lingüísticos 3) Importancia de la tipología lingüística

2. Introducción La multidisciplinaridad de la lingüística se ve latente en numerosos estudios lingüísticos a la hora de explicar determinados fenómenos del lenguaje, centrándose en la rama de la lingüística clínica. Adquiere gran importancia el estudio psicológico y medico de las alteraciones del lenguaje y del código lingüístico y comunicativo .La lingüística clínica junto con la lingüística descriptiva ayudan a la clasificación tipológica de las lenguas, la cual nos ayuda a dar una explicación a determinados fenómenos en la descripción del “síndrome de Williams” considerando alteraciones como las afasias y otros estudios lingüísticos del inglés, alemán, húngaro, italiano, francés y español.

El lenguaje desde el punto de vista formal y social se desarrolla para la comunicación diaria y tiene la necesidad de ser valorado mediante estudios lingüísticos más novedosos sin dejar al margen los tradicionales. Entre la gran variedad se pueden destacar dos; el estudio de la lingüística teórico-descriptiva y el estudio de la lingüística aplicada.

Estos estudios se asocian para intentar explicar determinados fenómenos del lenguaje como el problema en la adquisición y aprendizaje del mismo. Para ello hacemos referencia al estudio del “síndrome de Williams”, el cual supone numerosas y variadas conclusiones; centrándonos en la descripción del lenguaje de las personas afectadas.

3. El síndrome de Williams: aspectos clínicos y lingüísticos “El síndrome de Williams-Beuren es una afección genética que afecta a 1 de cada 20.000 nacimientos y se debe a una pérdida de un segmento en el cromosoma 7, el cual conlleva una serie de trastornos del desarrollo a los que se une la deficiencia mental”. En este síndrome se han implicado 18 genes descubiertos mediante el proyecto del Genoma Humano. “El SW muestra unas características clínicas determinadas (estenosis aortica supra valvular, hipercalcemia en la infancia, escoliosis, retraso en el crecimiento), un fenotipo específico (< Elfin Facies>: labios prominentes, nariz chata, hipoplasia mandibular, pelo rizado, patrón del iris estrellado etc.) y retraso mental leve o moderado”. Destacan por su locuacidad, hiperactividad, sociabilidad y por su comportamiento en ciertos casos semejante al de los autistas.

Lo destacable de este síndrome es que existe una disparidad de opinión entre ciertas literaturas, que afirman que las habilidades lingüísticas de estas personas están bien preservadas y otras funciones cognitivas no lingüísticas están afectadas y entre algunos autores que demuestran que estas afirmaciones no son reales y no se distinguen estas disparidades. ( Katarina, Goldstein y Kushnick, 1984; Arnold et al, 1985; Vicari, Pezzini et al 1995; Jarrod et al 1998). Ante esta disparidad se han tomado dos posturas. Por una parte están los resultados de las evaluaciones realizadas por los anglosajones, los cuales no observan problemas muy evidentes en el nivel de análisis gramatical. Sin embargo también encontramos evaluaciones de otras lenguas como el italiano (Capirci, et al 1996) , alemán(Krause,2001), el húngaro (Lukacs, 2001) y el español (Agüero y Garayzabal, 1998) que ofrecen datos contradictorios a los anteriores.

En conclusión y basándonos en datos anteriores podemos afirmar que, no solo disponemos de las conclusiones anglosajonas ( Bellugi), sino que se han observado otros tipos de población con esta deficiencia que han aportado conclusiones diferentes llevando a replantearse los propios argumentos anglosajones (Clahsen y Almazan, 1998).

%1. Importancia de la tipología lingüística Como hemos observado anteriormente existe una lingüística aplicada y otra teórica con una mayor tradición. Ante la disparidad de datos y conclusiones que acabamos de observar podemos encontrar respuesta a estas contradicciones en la lingüística tipológica. Las lenguas tienen entre ella cierto grado de parecido. Cuanto más parecido léxico y gramatical tengo las lenguas entre ellas más se considera que han evolucionado a partir de una lengua más primitiva y que, por ello, pertenecen a la misma familia de lenguas. (1) Estas semejanzas o diferencias influyen en los trastornos del lenguaje. Poniendo como ejemplo el agramatismo afásico: la pérdida de los morfemas flexivos es más grave en español que en inglés, siendo las dos lenguas flexivas.( Roch Lecours,2000). (2)

Sin embargo no se puede recurrir a una explicación antepasada (3) de las lenguas ya que estas dos lenguas descienden de familias distintas (germánica y románica).Tampoco podemos así explicar diferencias de resultados obtenidos en estudios anglosajones y los que no lo son. En el caso de ejemplos alemanes se asemejan a los obtenidos en francés, inglés, español e italiano y la lengua alemana pertenece igual que la inglesa a la familia germánica.

Para explicar donde se encuentran estas diferencias se empleara el análisis tipológico siguiendo un criterio morfológico que intuyeron los hermanos von Schlegel en el S.XIX, que más tarde fue desarrollado por y ampliado por lingüistas como Sapir(1907) y Moreno Cabrera(1995,1997). De esos estudios del siglo XIX surge una clasificación de las lenguas en cuatro tipos: aislante, aglutinante, flexivo y polisintético. Estos tipos tienen cierta gradación, no son puros en su totalidad, ya que, una lengua puede ser más aislante que otra y más flexiva que una tercera.

“ Más flexión Menos flexión “

Sánscrito Latín Español Inglés Chino

Los estudios anglosajones sobre este síndrome son abstractos y poco profundos, ya que se encuentran aspectos positivos como la inexistencia de errores morfosintácticos o la no detección de alteraciones fonológicas, a pesar del retraso o deficiencia de esas personas. Sin embargo, al entrar en contacto con persona españolas y suponiendo que se encontrarían los mismos resultados, los resultados fueron negativos. Estos resultados se basaban en una pobreza gramatical, en el lenguaje espontaneo, en la comprensión y en la producción. “Los datos obtenidos mostraban grandes carencias en la producción y compresión de la concordancia nominal y verbal tanto de género como de numero; grandes dificultades en interpretar oraciones de relativo; dificultan en a comprensión y producción de tiempos verbales etc. Otro estudio con población francesa muestra también su clara dificultad sobre todo en la concordancia entre artículo y nombres. Así mismo, los estudios italianos muestran estas conclusiones negativas sobre todo en el estudio del verbo y determinado tipos de oraciones.

(1) <La lingüística comparativa (como rama de la lingüística general) es una ciencia aclarativa. Se propone aclarar el hecho evidente de que las lenguas cambian y de que diferentes lenguas están relacionadas entre sí en distintos grados>(Lyons, 1987:33). (2) La ultima apreciación corresponde a Roch Lecors(2000)<Languajes and Aphasias> Brain and Languaje,71:141-144. (3) Melier postulaba que esta era la única clasificación útil, aunque más tarde podían existir otros tipos de relaciones entre las lenguas (Echenique, 1987).

De los estudios alemanes se llega a la conclusión de su problema a la hora de establecer participios correctos de los verbos irregulares, al igual que los españoles. También tienen dificultad en establecer concordancia entre determinante y nombre y entre nombre y adjetivo. Estos tienden a situar el verbo en 2º lugar en las oraciones subordinadas en lugar de en última posición; encuentran dificultades también en el uso de plurales irregulares. Concluyen que a las personas alemanas presentas dificultades en la utilización de la flexión irregular. A esta última reflexión llegan a partir de un estudio novedoso con personas anglosajonas a partir del cual encontraron que no todas las habilidades lingüísticas estaban preservadas, como el caso de la disociación entre la morfología flexiva regular e irregular. Sin embargo, otro estudio húngaro muestra al igual que con español y el alemán dificultad con las formas irregulares y una falta de competencia gramatical.

Contemplando estos resultados sabemos que no se puede contemplar un perfil especifico ante la cantidad de contradicciones encontradas, solamente podríamos tomar como posible respuesta la naturaleza de la

propia lengua. Esta naturaleza de las lenguas en el caso del español, flexiva y en el caso del inglés, aislante podría explicar esa disparidad de resultados. (4) Otros estudios como el de Roch Lecours con las afasias nos hacen ver como dependiendo de las lenguas, el agramatismo puede tener mayores consecuencias (lenguas polisintéticas) o menores consecuencias (lenguas aislantes). Hay que defender un perfil único, todo ello sin olvidarnos de las variables y las excepciones.

En conclusión la lingüística nos ayuda a reunir datos que parecen contradictorios para referirnos a una misma patología, utilizando estudios lingüísticos centrados en el desarrollo normal y patológico. Puede ser de gran utilidad para las personas que poseen este síndrome a la hora de detectar mejor el problema y sus características y poder estudiarlo. Se pueden crear modos de enseñanza espacial que beneficie a los afectados por este síndrome. De este modo los aspectos más moderno y más tradicionales de la lingüística, juntos aportan sentido a la multidisciplinaridad lingüística.

(4) Moreno cabrera J.C (2000(: La dignidad e igualdad de las lenguas. Madrid. Alianza.

comentarios (0)
No hay comentarios
¡Escribe tú el primero!
Esta solo es una vista previa
3 páginas mostradas de 4 páginas totales
Descarga el documento