Scarica Agricola di Tacito: il proemio e più Versioni in PDF di Latino solo su Docsity! I proemi INTRODUZIONE ■ Tacito traccia il quadro dello stato morale del presente ↳ pochi uomini degni di essere ricordati ↳ pochi autori degni di celebrarli ■ costruisce un profilo dell’oggetto della sua opera CONTENUTO ■ prima di cominciare il resoconto della vita di Agricola → introduce indirettamente le ragioni della scelta ⚠ dichiarazione programmatica ↲ ■ considerazione finale sulla degenerazione dei tempi → molto amara ↳ NON SOLO ci sono pochi uomini degni di passare alla memoria MA ANCHE ci sono pochi autori degni di celebrarli ■ tema principale: opposizione presente vs. passato TESTO TRADUZIONE [1] Clarorum virorum facta moresque posteris tradere (=sogg.), antiquitus usitatum (=inciso brevissimo), ne nostris quidem temporibus quamquam incuriosa suorum aetas omisit, quotiens magna aliqua ac nobilis virtus vicit ac supergressa est vitium parvis magnisque civitatibus commune, ignorantiam recti et invidiam. Tramandare ai posteri le azioni e i comportamenti dei personaggi/uomini famosi, usanza radicata, neppure questa età (=la nostra) anche se indifferente nei confronti dei suoi (=uomini famosi sottinteso) l’ha tralasciata, ogni volta qualche grande e nobile virtù abbia vinto e abbia superato un vizio comune a società piccole e grandi, ovvero l’ignoranza del giusto e l’invidia. COMMENTI ■ Tacito scrive in modo difficilissimo → siamo sempre più lontani dalla tradizione ciceroniana ● si rifà a Sallustio → ricco di arcaismi (esaltazione dell’arcaico ⚠) ● brevitas → periodi con molte implicite → ablativi assoluti → participi ■ tempo moderno = della decadenza ● è contraddistinto dall’indifferenza ● chi si comporta bene non suscita interesse ● cfr. Huysmans: Controcorrente ■ nessuno tralascia il racconto dei nobili comportamenti (anche in una società decadente) ● ogni volta si trova nelle società un comune difetto = voler ignorare = essere invidiosi ↳ ancora più grave !!! ↳ si è invidiosi di chi riesce a praticare la virtù ↳ gli uomini preferiscono ignorare Sed apud priores, ut agere digna memoratu pronum magisque in aperto erat, ita celeberrimus quisque ingenio ad prodendam virtutis memoriam sine gratia aut ambitione bonae tantum conscientiae pretio ducebatur. Ma presso i trapassati, come compiere azioni degne di ricordo era facile e più a portata di mano, così tutte le persone più in vista per ingegno erano spinte a tramandare il ricordo del valore senza ricompensa o ricerca di popolarità, solo dal pregio della buona coscienza. COMMENTI ■ dice che in realtà nei tempi passati raccontare i comportamenti corretti ● era più facile ● suscitava più interesse