Scarica CERTIF. TRADOS: Risposte alle domande e più Dispense in PDF di Traduzione solo su Docsity! DOMANDE DI Trados 1 IN ORDINE ALFABETICO A A fuzzy match → is shown when a source segment from the TM is similar to the segment that is currently being translated in the Editor. A ghost tag is shown when→ the user attempts to delete either the opening or closing tag of a tag pair. A Placeable is → any element that can be placed into the target segment by pressing ctrl + (e.g. a number.) A repetition in an Analyze Files report is → a segment that does not have a 100% match from the TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project. A termbase file can have the extension→ SDLTB or MDB A termbase is→ a database used for storing organization-specific terms. After selecting a termbase file, a message box usually appears. What is the purpose of this message box? → No message is displayed when selecting a termbase in Studio 2019. This happened in previous versions of Studio but is no longer the case. An Analyze Files report shows→ the number of segments, words, and characters for one or more documents and the TM leverage. A return package contains→ the translated, bilingual SDLXLIFF documents. B By default, interactive tag verification is triggered when → you confirm a segment. C Can you customize the size of the text in the editor? → Yes, by going to the File tab, then select Options > Editor > Font adaptation. Can you open a DOCX file in SDL Trados Studio while it is open in Microsoft Word? → No, the file cannot be opened in SDL Trados Studio while it is open in another application. CAT→ Computer-Aided Translation Comments are deleted by→ clicking the Delete button in the Comments Pane. Comments cannot be applied to→ a selection of segments. Can an empty target segment be confirmed as translated? → Yes, this is possible, but no translation unit will be stored in the TM. D Display Filtering allows you to→ display only particular segments in a document, e.g. all segment with comments. ~ all repeated segments During initial startup of SDL Trados Studio, you can → select a user profile and choose to load a sample project. F For a Microsoft Word Document, the navigation tree → contains a document tree with links to the document headings, sub-headings, tables, etc. From which group in the ribbon can you insert special characters such as protected spaces and em dash? → QuickInsert For which of the following file formats does studio offer a real time preview? → All of the format mentioned here (Powerpoint, Excel, Word) For which document formats can you use the real-time preview feature? → Microsoft Word, Power Point, Excel, HTML, and XML. The button Open Package → is used for opening project packages or return packages. The Copy Source to Target function is useful when → the translation for a segment is identical or very similar to the source segment. The default keyboard shortcut for opening a single document for translation is → CTRL+Shift+O The Full Tag Text button→ displays the tag with all its attributes. The last column (on the right) in the Editor view of SDL Trados Studios contains the→ document structure information. The most severe error generated by tag verification is→ Error (poi viene warning, poi notes). To generate a printable version of a Microsoft Word target document in its native format you must → use File > Print and View > View in > MS Word in Target To which document formats can you apply the option Allow source editing?→ to all document formats supported by SDL Trados Studio. The Active Terminology Recognition function… → Automatically searches the current source segment for known terminology stored in a termbase The command “Auto-Insert Tags” is supposed to automatically apply character formatting. What could be the reason for this feature to not working in a particular project? → This feature uses AI to determine which words in the target segment need to be formatted. When the TM is too small, then the AI does not have enough data to make that determination. To which document formats can you apply the option “Allow Source editing”? → To all document formats supported by Trados Studio WHAT What does a blue pencil icon between a source and target segment pair mean?→ The translation is in draft status. What does a green pencil icon with a check mark between a source and target segment pair mean? → the segment is translated. What does CAT stand for?→ Computer Aided Translation What does it mean, if a file has the usage label “Reference” in the list of files? → the file is only for reference; the segments will not be shown in the editor. What does this icon between a source and target segment pair mean (FOGLIO BIANCO)? → the segment has “not translated” status. What does this icon mean (STRISCIA BLU “AT”) → the segment is an automated translation, e.g. segment that consists only of a web address. What happens after you have selected a file for analysis? → The Batch Processing dialog box opens. What happens by default when you confirm a target segment (Ctrl + Enter) → The segment is stored in the TM, and you move to the next (untranslated) segment. What happens when you correct a segment that is already translated and confirm it again with Ctrl+Enter? → the previous (incorrect) translation will be overwritten by the correct version. What happens when you edit a confirmed target segment (i.e. a unit that has Translated status)?→ the unit changes to Draft status. What happens when you open a single file for translation in Trados Studio? → The file is immediately opened in the Editor view once you click OK in the “Translation Memory and Document Settings” window OCCHIO: What happens when you open a single file for translation in SDL Trados Studio? → The file will immediately be opened in the Editor view once you click OK in the Open Document dialog box. What happens when you try to open a JPG file for translation in SDL Trados Studio?→ you get a message saying that this file type is not supported. What is a context match? → a segment in the current document that is 100% identical to a segment from the translation memory and that is preceded by the same segment as the segment from the translation memory. What is a pre-requisite for analyzing files? → the file must be available in SDL XLIFF format. If this is not the case, it will automatically be saved as SDL XLIFF in the background. What is a segment status? → the status shows if the segment has been confirmed or is still in a draft or untranslated. What is the default file extension for Microsoft Word 2007-2016 documents? → DOCX What is the default keyboard shortcut for inserting placeable?→ CTRL + , What is the difference between translating single files and using projects? → only a project can have several files and target languages. Adding files to the project is possible. What is the file extension used for return packages?→ SDLRPX What is the file extension used for translation memories in SDL Trados Studio? → *.sdltm What is the name of the window that shows known terminology found in a source segment?→ Term Recognition. What is the status of a segment after you have copied the source segment into the target?→ not translated. What kind of information does the third (middle) column of the side-by-side editor in SDL Trados Studio show?→ the segment status. What is an alignment? → A parallel view of two files (source and target language) to create segment pairs which can be imported to a TM. What is the SDLPROJ file? → A file that stores the project information, such as project name, due date, and minimum match value What is a translation engine in the context of Trados Live? → A translation engine is a container for TMs, Termbases, and machine translation engines, which can be assigned to a project What is a segment status? → The status shows if a segment has been confirmed, or is still a draft or untranslated. (Immagine WIR MUESSEN EIN MEETING ZU N…) What kind of match is shown in this example?→ A segment fragment match What does the function “Add a New Translation” do? → It allows you to store two or more translations for the same source segment in the TM WHEN When a DOC file is saved to SDL XLIFF, the extension will be → FileName.DOC.SDLXLIFF When a window is set to Auto-hide in SDL Trados Studio it will→ only be visible while the mouse pointer is positioned over the window. When saving a document in the Editor of SDL Trados Studio using File > Save, it will → be saved as a bilingual SDL XLIFF document. When you create a new file-based TM → you can enter your preferred TM filename into the Name field. When you do a concordance search on a translation unit in a TM, the concordance result shows a match value. The match value displayed in the Concordance window (e.g. 100%) may differ from the match value shown in the Translation Results window for the same translation unit (only 88%). What is the reason for this? → the concordance search match value only applies to the selected search expression, not the whole segment. When you open a project package → you need to extract its content to an empty folder. When you do a concordance search of a translation unit in a TM, the concordance result shows a match value. The match value displayed in the “Concordance search” windows say 100%, may differ from the match value shown in the “Translation Results” window for the same translation unit (which may be only say 88%). What is the reason for this? → The minimum match value set for the concordance search differs from the minimum match value that was chosen for the TM lookup. When a window is set to “auto-hide” in Trados Studio it will… → Only be visible when the mouse pointer is positioned over the window When you select a spelling dictionary → The selected spelling dictionary will be used for the current document and for all subsequent documents until you change to another spelling When setting up a project you are guided by…→ A metro map When you save a document in the Editor of Trados Studio using “File > Save”, it will… → Be saved as a bilingual SDL XLIFF document When would you use this bottom? → When you want to log in to your Trados Live account When would you use the function “Explore containing folder”? → When you want to view where project files are stored WHERE Where can a file-based TM be stored? → you can store a file-based TM in any location to which you have write access. Where can you view the results of a file analysis?→ in the Report view. Where would you click to add a termbase?→ All language pairs. Where does the pre-translation happen when you create a cloud project? → The pre-translation happens on the Cloud server Where do you find the “Add as a new translation” function? → On the “Home “ tab below the “Confirm” button Where can you create Cloud based TMs? → In the web browser through Trados Live Where can a file based TM be stored? → You can store a file based TM in any location to which you have write access. Where can you see whether the creation of a Cloud project has finished?→ In the Notification window on “Studio” or through a notification email WHICH Which button do you need to click in the Translation Memory and Document Settings window to create a new TM?→ Create Translation Memory. Which button in the Translation Memory and Document Settings window do you need to click to add an AutoSuggest dictionary? → Advanced. Which button do you need to click to minimize the tags?→ Button no tag text ; 1 (rombo) Which default shortcut is used to switch SDL Trados Studio into Full Screen mode?→ F11. Which extension is used for SDL Trados Studio project packages? → SDLPPX Which feature copies confirmed translations from one segment to other segments (in the same document) that have identical source content? → autopropagation. Which of the following functions is not part of SDL Trados Studio, and can only be performed in a separate application?→ Terminology management. Which of the following icons is not shown on the SDL Trados Studio Welcome screen?→ Create Termbase Which of the following statements about comments is NOT true?→ Comments added in SDL Trados Studio during translation will be available in a separate file after the target documents has been generated in its native format. Which of the following statements is CORRECT? → if you want to remove paired tags from your target segment, you need to delete them both. Which of the following statements is CORRECT? → with a concordance search, you can look up a string selected from a source or target segment. Which of the following statements is NOT correct? → A TM can contain one source language and multiple target languages. Which of these buttons adds a comment to the current target segment?→ n.2 (foglio con +) Which of these buttons displays the tag ids? → 4 (esagono con x bianca all’interno). Which of these buttons is used to copy the current source segment into the target cell? → 4 (freccia verde) Which of these buttons is used to mark a project as complete? → n.2 (cartella con spunta verde) Which of these buttons is used to set a window to auto-hide? → None of these buttons.