Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Achille uccide Ettore - Omero, Versioni di Greco

Traduzione dal greco all'italiano del testo di Omero, Achille uccide Ettore

Tipologia: Versioni

2018/2019

Caricato il 13/03/2019

anastasia.g
anastasia.g 🇮🇹

4.4

(892)

784 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Achille uccide Ettore - Omero e più Versioni in PDF di Greco solo su Docsity! Omero - Achille uccide Ettore Οιος δ' αστηρ εισι μετ' αστρασι νυκτος αμολγω εσπερος, ος καλλιστος εν ουρανω ισταται αστηρ, ως αιχμης απελαμπ' ευηκεος, ην αρ' Αχιλλευς παλλεν δεξιτερη φρονεων κακον Εκτορι διω εισοροων χροα καλον, οπη έιξειε μαλιστα. Του δε και αλλο τοσον μεν εχε χροα χαλκεα τευχεα καλα, τα Πατροκλοιο βιην εναριξε κατακταςφαινετο δ' η κληιδες απ' ωμων αυχεν' εχουσι λαυκανιην, ινα τε ψυχης ωκιστος ολεθρος• τη ρ' επι οι μεμαωτ' ελασ' εγχει διος Αχιλλευς, αντικρυ δ' απαλοιο δι αυχενος ηλυθ' ακωκη• ουδ' αρ' απ' ασφαραγον μελιη ταμε χαλκοβαρεια, οφρα τι μιν προτιειττοι αμειβομενος επεεσσιν. Ηριπε δ' εν κονιτις• ο δ' επευξατο διος Αχιλλευς• «Εκτορ αταρ που εφης Πατροκλη εξεναριζων σως εσσεσθ', εμε δ' ουδεν οπιζεο νοσφιν εοντα νητιιε• τοιο δ' ανευθεν αοσσητηρ μεγ' αμεινων νηυσιν επιγλαφυρησιν εγω μετοπισθε λελειμμην, ος τοι γουνατ' ελυσα: σε μεν κυνες ηδ' οιωνοι ελκησουσ' αικως, τον δε κτεριουσιν Αχαιοι». Τον δ' ολιγοδρανεων προσεφη κορυθαιολος Εκτο «Λισσομ' υπερ ψυχης και γουνων σων τε τοκηων μη με εα παρα νηυσι κυνας καταδαψαι Αχαιων, αλλα συ μεν χαλκον τε αλις χρυσον τε δεδεξο δωρα τα τοι δωσουσι πατηρ και ποτνια μητηρ, σωμα δε οικαδ' εμον δομεναι παλιν, οφρα πυρος με Τρωες και Τρωων αλοχοι λελαχωσι θανοντα». Τον δ' αρ' υποδρα ιδων προσεφη ποδας ωκυς Αχιλλευς• «Μη με κυον γουνων γουναζεο μη δε τοκηων αι γαρ πως αυτον με μενος και θυμος ανειη ωμ' αποταμνομενον κρεα εδμεναι, οια εοργας, ως ουκ εσθ' ος σης γε κυνας κεφαλης απαλαλκοι, ουδ' ει κεν δεκακις τε και εικοσινηριτ' αποινα στησωσ' ενθαδ' αγοντες, υποσχωνται δε και αλλα, ουδ' Come la stella avanza fra gli astri nel cuor della notte, Espero, l’astro più bello ch’è in cielo, veniva luce così dalla punta aguzza dell’asta, che Achille agitava nella sua destra, volendo la morte d’Ettore divino guardando la bella pelle, per vedere dove cedesse maggiormente. Le armi di bronzo coprivano anche il corpo di lui in tutto il resto, belle, delle quali Ettore aveva spogliato il forte Patroclo dopo averlo ucciso: la pelle era visibile, dove le clavicole dividono il collo dalle spalle, nella gola, ove è rapidissima la perdita della vita: qui appunto il glorioso Achille colpì con l’asta che infuriava, dritta corse la punta traverso al morbido collo: né dunque la lancia di frassino pesante di bronzo tagliò la trachea, perché potesse dirgli qualcosa, rispondendo con parole. Cadde nella polvere; e si vantò su di lui il divino Achille: Ettore, forse credevi, mentre toglievi le armi a Patroclo, di farla franca, non avevi paura di me che ero lontano stolto; ma lontano da lui, difensore molto più forte di te, presso le concave navi io dopo di lui rimanevo, io che ti ho sciolto i ginocchi; te cani ed uccelli strazieranno vergognosamente, mentre quello seppelliranno gli Achei. E gli rispose senza più forza Ettore, scuotitoredell’elmo: ti supplico per la tua vita, per le ginocchia e per i tuoi genitori non lasciare che i cani mi sbranino accanto alle navi degli Achei, ma tu accetta bronzo e oro in abbondanza, doni che ti daranno mio padre e la veneranda madre, rendi il mio corpo alla patria, perché del fuoco diano parte a me morto i Teucri e le spose dei Teucri. Guardandolo torvamente gli rispose Achille