Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Legal Discourse, Settings and Genres, Schemi e mappe concettuali di Cultura Anglo-Americana

An overview of legal discourse, settings, and genres. It discusses the role and status of legal interpreters, national situations, and the interpreter's briefing. Legal genres, including primary, secondary, enabling, and target genres. It also discusses the legal framework for legal interpreting, such as the eu directive 2010/64/eu on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. The document touches on topics related to the police interview as a genre, including terminology, participation framework, relations among participants, and structure. It also discusses remote participation and legal interpreters during the covid-19 pandemic, as well as the italian legal system and the role of the interpreter within it.

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2023/2024

Caricato il 09/05/2024

binger-xu
binger-xu 🇮🇹

5

(1)

1 / 91

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
LEGAL DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONAL AND CORPORATE SETTINGS: ORAL
GENRES AND INTEPRETING
lezione 1
INTEREPRETING
Source Language (SL) = Lingua di partenza
Target Language (TL) = lingua di arrivo
Interpreting is not the same thing as translating
Interpreting oral mode, real time
translation written mode, delayed delivery
Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is
produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in the source language.
(P)chhacker 2016: 11, original emphasis)
Interpreting / interpretation is rendering spoken or signed information from a source language
(SL) to a target language (TL) in oral or signed form, conveying both the register and meaning of
the source language content. (ISO 18841: 2018, art. 3.1.2)
“The process of first fully understanding, analyzing, and processing a spoken or signed message
and then faithfully rendering it into another spoken or signed language. ” (ASTM International,
F2089, Standard Practice for Language Interpreting, 2015)
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b

Anteprima parziale del testo

Scarica Legal Discourse, Settings and Genres e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Cultura Anglo-Americana solo su Docsity!

LEGAL DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONAL AND CORPORATE SETTINGS: ORAL

GENRES AND INTEPRETING

lezione 1 INTEREPRETING Source Language (SL) = Lingua di partenza Target Language (TL) = lingua di arrivo Interpreting is not the same thing as translating Interpreting oral mode, real time translation written mode, delayed delivery ❑ Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in the source language. (Pöchhacker 2016: 11, original emphasis) ❑ Interpreting / interpretation is rendering spoken or signed information from a source language (SL) to a target language ( TL ) in oral or signed form, conveying both the register and meaning of the source language content. (ISO 18841: 2018, art. 3.1.2) ❑ “The process of first fully understanding, analyzing, and processing a spoken or signed message and then faithfully rendering it into another spoken or signed language. ” (ASTM International, F2089, Standard Practice for Language Interpreting, 2015)

Legal interpreting: approach

  • Whatever the mode (consecutive, simultaneous, etc), note that the word- by-word rendition remains the only possible approach to interpretation in court interpreting -> interpreters should be faithful to the style of the speaker.
  • this is because of the different nature of the interaction and the need to present a really ‘interlinear’ translation of exchanges. Consecutive interpreting
  • In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an idea, and then renders the speaker's words into the target language (example in the previous slide, although it is closer to short-consecutive)
  • Generally speaking, the more formal the setting, the longer the segments will be.
  • Interpreters are trained in special note-taking and memory techniques that enable them to render passages as long as 6-10 minutes more faithfully and accurately.
  • Differently from simultaneous interpretation and especially in contexts different from the legal one (e.g. corporate settings), where word-by-word rendition is a must, a consecutive interpretation can be “ detachedfrom the exact words used to convey the original message, also because often the time slot assigned to the interpreter is shorter than the duration of the original speech.
  • In a nutshell -> conveying understanding
  • the interpreter is a co-speaker «who has to imitate and transfer the immediate interpretant of the source text into the target text» (Dressler 1994: 104-105) Note Taking
  • To memorize and reproduce substantial stretches of text it is indispensable to take notes
  • Can shorthand (= stenografia) be useful?
  • Should the interpreter’s notes be a perfect transcript of the original? Three Stages of Consecutive:
    1. Reception
    2. transposition/refeormulation
    3. presentation

Note-taking

  • ISO 18841: 2018 3.1.15: note-taking technique in consecutive interpreting (3.1.12) used by interpreters (3.1.3) for remembering, conceptualizing and summarizing information
  • Originally conceived by Jean Herbert in 1952 and materially introduced by Jean-François Rozan in 1956.
  • In time modified and adapted, also individually.
  • Note-taking is highly individual and can involve a mixture of symbols , abbreviations, words and diagrams. Note-taking: notions, not words
  • Note-taking is not a dictation. Notes should not contain a transcript.
  • Notes should be used only as a support to memory (like tying a knot in one’s handkerchief).
  • Notes should contain the gist of the source text.
  • Words needn’t be noted down literally, except for keywords

Other forms of abbreviations: ✓ Use all existing abbreviations:  R&D (research and development)  bldg (building)  mkt (market)  biz (business)  b2c (businesstoconsumer) ✓ Use chemical symbols ✓ Use letters of the Greek alphabet

✓ etc. Note-taking for consecutive interpreting

  • The following slides are based on Garzone, Giuliana / Santulli, Francesca / Damiani, Daniela (1999). La Terza Lingua: Metodo di Stesura degli Appunti e Traduzione Consecutiva. Milano: Cisalpino Istituto Editoriale Universitario, pp. 38-96; 145 – 167; 172 – 211.
  • The slides and the pages indicated are integral part of the course. Any information on the slides/ the book pages can be included in the exam questions.

lezione 2 Lesson Outline:

  • Legal discourse, settings and genres
  • Role and status of legal interpreters
  • National situations
  • Interpreter’s briefing

Legal genres : ❑ Genre essentially refers to language use in a conventionalized communicative setting in order to give expression to a specific set of communicative goals of a disciplinary or social institution , which give rise to stable structural forms by imposing constrains on the use of lexico-grammatical as well as discoursal resources. (Bhatia 2014: 27) Legal oral genres in Gnre Studies/ Sociolinguistics: ❑ System of genres (Bazerman 1994: 97) “the interrelated genres that interact with each other in specific settings”

- Vs. genre set “only the work of one side of a multiple person interaction” (Bazerman 1994: 98)

  • Constellation of genres (Swales 1990) refer to how genres inter-relate: genre hierarchy, genre chain, genre set, genre network = a particular sector and the variety of genres it has in its range; the circle of inter- relation = genre chain
  • See also Genre systems in law (Bhatia 2006: 7)
  • Gibbons (2007: 132-133) legal genres (macro-genres, subgenres, etc) Legal genre types: Drawing on Bazerman’s work, Bhatia (2006, 2014) outlined a hierarchy of legal genres, dividing them into four groups:
  • primary genres occupy the most central position providing a “reading key” to the rest ( legislation in domestic settings; treaties and conventions in international settings);

Legal interpreting: legal framework

  • EU Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings
  • a milestone for legal interpreters and translators as they have obtained a certain measure of official recognition  Right to qualified interpretation and translation  Strengthening the procedural rights of suspected or accused persons in  criminal proceedings
  • Inspired by and in conformity with Articles 5 and 6 of the European Convention on Human Rights (1950)