Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Language Analysis: Context, Collocation, and Units of Meaning, Appunti di Lingua Inglese

Appunti presi a lezione riguardanti le lezioni di inglese 2. Temi trattati: 1. WHAT IS THE CULTURE? 2. context of culture e context of situation 3. Halliday's Field, Tenor, mode 4. Corpora 5. Collocation 6. FUNCTIONALLY COMPLETE UNITS OF MEANING 7. Theme and Rheme 8. COHESION AND COHESIVE DEVICES 9. Genre and Text type 10. Business English

Tipologia: Appunti

2021/2022

Caricato il 07/07/2023

F2515
F2515 🇮🇹

4.5

(21)

5 documenti

1 / 29

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
1.
WHAT IS THE CULTURE?
Culture is internal, collective, NOT a product. It is acquired rather than taught, it is an unconscious process.
It is possible to tell something about the ICEBERG THEORY ( it tells that what is under the water is learnt unconsciously, the
upper part is what everyone knows)
GEERT HOFSTEDE explains the culture through this theory. HE talks about 6 cultural dimensions. He made a distinction between
countries because he realized through a survey he made that people that came from the same nation answered in a similar way.
Accoding to Hofstede, the top elements are easy to acquire, the bottom ones are elements that are hard to acquire (if you’re not
immersed in the culture) es. Importance of the time, space, friendship..
Esempio:
Tip (superficie) of ICEBERG:
1. Titles – in italiano tendiamo a dare titoli alla gente importante, in inglese no
2. Geograpgical features : winds, plains, hills, si possono riferire alla forma e al territorio
Collectivism and individualism countries where somehow people are connected and help each other. I cinesi sono molto
collettivisti. Sometimes collectivism can be negative because the population could be a collectivity without autonomy.
LANGUAGE AS A LINGUISTIC PRODUCT = the linguistic product of a specific cultural group has to be interpreted taking into account
the context of culture, that is to say the setting, the scene where an action or a text has been ‘produced’ and the context of
situation, that is to say who has produced what and how.
you can’t understand the meaning of a text if you don’t know:
CONTEXT OF CULTURE: who produced the text.
FEATURES OF THE TEXT: author and participants.
WHAT IS THE TEXT ABOUT?
WHY THE TEXT HAS BEEN WRITTEN.
If it hasn’t a communicative AIM, it’s not a text!
MEANING OF THE TEXT = not given by a single word, but need to take into account:
1. Co-text (linguistic environment that surrounds the word)
2. Context (wider environment in which the text takes place)
THEORY OF CONTEXT = Malinowski (that influenced Firth and Halliday). He says that the meaning is based on a:
1. CONTEXT OF CULTURE – the living environment in which the text is produced
2. CONTEXT OF SITUATION – the situation in which the text is produced
He understand this theory thanks to the ethnological work in the Tobriand Islands. He had to translate texts from Kiriwinian to
English in order to make them accessible to the British culture, then he realized that the two cultures were too different, so some
words were not translatable and he changed and explained them.
However, he added an extended commentary to the translated text. If he didn’t write the commentary taking into account the
context of situation, it wouldn’t be intelligible. One of the context of situation was for example the Tobriand fishing expedition,
when they shouted instructions and used technical words. It almost was a competition.
LANGUAGE IN ACTION = language is not an isolated phenomenon. It was language in action and the message was clear only to
those who knew what was going on. For this reason when he accounted for those situations he realized that it was necessary to
provide not only the description of what as happening, but also of the total cultural background. (The solution was: writing an
Extended commentary to the translated text, which ‘placed the text in its living environment)
MALINOWSKY focused on the nature of the meaning of particular words, insisting on the fact that all words are functionally
defined and not only words, but all the possible utterances in a language. The meaning are so learned only by active experience and
never by explanation or paraphrase.
He also mentioned the narrative use of the words. Due to the fact that The islanders used to gather around and tell stories, there
are 2 different context of situations.
1. The situation of the moment of narration
2. The situation created by the stories themselves.
Malinowski says that the words of a tale are significant because of previous experience of the listeners, and their meaning depends
on the context of situation referred to.
The meaning depens on:
1- The context of culture
2- Many implication: equivalent words and concepts may have different meaning across languages and cultures (we know
that we are observing the phenomenon pf the lack of significance, but it also depend on the immediate situation) close
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d

Anteprima parziale del testo

Scarica Language Analysis: Context, Collocation, and Units of Meaning e più Appunti in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

WHAT IS THE CULTURE?

Culture is internal, collective, NOT a product. It is acquired rather than taught, it is an unconscious process. It is possible to tell something about the ICEBERG THEORY (  it tells that what is under the water is learnt unconsciously, the upper part is what everyone knows) GEERT HOFSTEDE explains the culture through this theory. HE talks about 6 cultural dimensions. He made a distinction between countries because he realized through a survey he made that people that came from the same nation answered in a similar way. Accoding to Hofstede, the top elements are easy to acquire, the bottom ones are elements that are hard to acquire (if you’re not immersed in the culture) es. Importance of the time, space, friendship.. Esempio: Tip (superficie) of ICEBERG :

  1. Titles – in italiano tendiamo a dare titoli alla gente importante, in inglese no
  2. Geograpgical features: winds, plains, hills,  si possono riferire alla forma e al territorio Collectivism and individualism  countries where somehow people are connected and help each other. I cinesi sono molto collettivisti. Sometimes collectivism can be negative because the population could be a collectivity without autonomy. LANGUAGE AS A LINGUISTIC PRODUCT = the linguistic product of a specific cultural group has to be interpreted taking into account the context of culture , that is to say the setting, the scene where an action or a text has been ‘produced’ and the context of situation , that is to say who has produced what and how.  you can’t understand the meaning of a text if you don’t know:  CONTEXT OF CULTURE: who produced the text.  FEATURES OF THE TEXT: author and participants.  WHAT IS THE TEXT ABOUT?  WHY THE TEXT HAS BEEN WRITTEN.  If it hasn’t a communicative AIM, it’s not a text! MEANING OF THE TEXT = not given by a single word, but need to take into account:
  3. Co-text (linguistic environment that surrounds the word)
  4. Context (wider environment in which the text takes place) THEORY OF CONTEXT = Malinowski (that influenced Firth and Halliday). He says that the meaning is based on a:
  5. CONTEXT OF CULTURE – the living environment in which the text is produced
  6. CONTEXT OF SITUATION – the situation in which the text is produced He understand this theory thanks to the ethnological work in the Tobriand Islands. He had to translate texts from Kiriwinian to English in order to make them accessible to the British culture, then he realized that the two cultures were too different, so some words were not translatable and he changed and explained them. However, he added an extended commentary to the translated text. If he didn’t write the commentary taking into account the context of situation, it wouldn’t be intelligible. One of the context of situation was for example the Tobriand fishing expedition, when they shouted instructions and used technical words. It almost was a competition. LANGUAGE IN ACTION = language is not an isolated phenomenon. It was language in action and the message was clear only to those who knew what was going on. For this reason when he accounted for those situations he realized that it was necessary to provide not only the description of what as happening, but also of the total cultural background. (The solution was: writing an Extended commentary to the translated text, which ‘placed the text in its living environment) MALINOWSKY  focused on the nature of the meaning of particular words, insisting on the fact that all words are functionally defined and not only words, but all the possible utterances in a language. The meaning are so learned only by active experience and never by explanation or paraphrase. He also mentioned the narrative use of the words. Due to the fact that The islanders used to gather around and tell stories, there are 2 different context of situations.
  7. The situation of the moment of narration
  8. The situation created by the stories themselves. Malinowski says that the words of a tale are significant because of previous experience of the listeners, and their meaning depends on the context of situation referred to. The meaning depens on: 1- The context of culture 2- Many implication: equivalent words and concepts may have different meaning across languages and cultures (we know that we are observing the phenomenon pf the lack of significance, but it also depend on the immediate situation)  close

the door, to the prof, during the lesson, the significance is different if you say the same utterance to your bother at home, The relationship between the participants are different, the moment is different. FIRTH  was a student of Malinowsky. He defined the NOTION OF CONTEXT OF SITUATION as a group of related categories that allow us to interpret language events  have different features. In modern linguistics it is not used Firth’s theory, but Halliday’s one. He elaborates and simplify firth’s theory. Firth was known as the Father of the British linguistics. He was one of the students of Malinowski. NOTION OF CONTEXT OF SITUATION = a group of related categories that allows us to interprets language events. He classifies 3 categories:

  1. Participants : person, personalities a. Verbal action b. Non-verbal action (the way I look at someone, something)  contribute to the elaboration of meaning
  2. **Relevant objects
  3. Effect of the verbal action** His notion of the context of situation is linked to the statement of meaning since words do not exist in isolation, but have to be considered and analysed contextually and functionally. FIRTH CONTEXT OF SITUATION = says that the statement of meaning cannot be achieved by one analysis at one level. We have to consider all layers of meaning because there isn’t just an isolated meaning, but different meanings depending on the context. FIRTH CONTEXT AND NOTION OF PERSONALITY AND LANGUAGE = he stressed the importance od studying individuals and not speaking masses. He dismisses the Saussurian dichotomies of LANGUE (the ideal language) and PAROLE (the language actually spoken by people). He says that there are elements of habits, custom, tradition, innovation ect.. and when we speak we put all the elements of the context of situation together to outcome your language and your personality. FIRTH LANGUAGE IS SYSTEMIC = what Firth strongly believes is that any social person in the multiplicity of roles he has taken in his life and in the multiplicity of contexts of situation he finds himself in, is not free to say what he wants. Firth stresses the importance of studying individuals, and not speaking masses, in their bundles of roles and personae considerando il ruolo che hanno negli eventi comunicativi). He dismisses the Saussurean dichotomies of langue and parole.  the language you study at school, is different from the language you speak with your family and friends. If you work, you have another role, and you’ll use another type of language. The language used in a context it is also influenced by the roles we have. This was in contrast with saussurre  a French linguist. He talks about the dichotomy and says that there is the langue and the parole. Since the linguistic events and the roles we perform in given situations influence the language we use, each utterrance has to be considered in the context in which it is produced. It’s so hot in there. Open the window, please  informal Excuse me, would it be possible to open the window please?  formal HALLIDAY= student of Firth He defined the CONTEXT OF SITUATION CONTEXT OF SITUATION what is remarkable is how often people do understand each other despite the noise with which we are continually surrounded. How do we explain the success with which people communicate? We know that the other people is going to say. We may be partly surprised; but the surprise will always be within the framework of something that we knew was going to happen. When I’m in a given situation, I expect possible utterances (when i go back home I expect my mom to ask me ‘how did it go’, or when I go to the shop, I expect the shopping assistant to ask me ‘how can I help you’). It is possible because we make PREDICTIONS, and we make them from the CONTEXT OF SITUATION. For this reason, language is functional , that is to say ‘language that is doing some job in some context’ TEXT AND THE CONTEXT OF SITUATION  the text is the process of social meaning in a particular context of situation. The context of situation is encapsulated in the text though a systematic relationship between the social environment of the one hand and the functional organization of language on the other. So, CONTEXT OF SITUATION AND CONTEXT OF CULTURE represent both the extralinguistic level of the text. It represents the extralinguistic level of communication.  the process is the exchange of meanings, so it’s part of process of the exchange of meanings in a particular context of situation. But we said that a text is a product of social meaning, and it means that it is the product of people that live in a society.  SO, TEXT IS NOT A TEXT WITHOUT PEOPLE (author, partecipants, ecc.) IT’S NOT ISOLATED. Now the context of situation, the context in which the text unfolds, is encapsulated in the text through a systematic relationship between the social environment on the one hand, and the functional organization of language on the other.  Noi lo vediamo il context of situation nel text. So, a text is a combination of social features and language together.

CONTEXTTS ACROSS THE SAME LANGUAGE  the language used in texts is strictly correlated to the 3 variables of field, tenor, mode. IN CONCLUSION:  THE MEANING IS A COMBINATION OF:

  1. CONTEXT OF CULTURE
  2. CONTEXT OF SITUATION
  3. CO-TEXT THAT ELEMENTS HAVE A FUNDAMENTAL ROLE IN THE PROCESS OF TRANSLATION. SOME CONCEPTS MAY EXIST IN ONE CULTURE BUT NOT IN ANOTHER. FOR EXAMPLE: CREAM TEA IT’S NOT TE ALLA CREMA, BUT A BRITISH TRADITIONAL AFTERNOON MEAL CONSISTING OF TEA AND SCONES. THERE’S NO EQUIVALENT IN THE ITALIAN CULTURE. RELATIONSHIP BETWEEN TEXT AND CONTEXT  IT IS VISIBLE WHEN THE NOTION OF REGISTER IS CONSIDERED. EACH CONTEXT OF ITUATION HAS ITS OWN SET OF WORDS AND EXPRESSIONS THAT ACQUIRE THEIR MEANING FROM THE WAY THEY ARE USED IN SOCIAL LANGUAGE EVENTS. Why is it important to identify the context of situation? (DOMADA ESAME) Because according to the features of field tenor and mode, we understand the kind of language we are going to use, or the participants are using (specialized, or non-specialized; but also the register in terms of set of words and expression) we understand the level of formality of the text and we also understand the organization of the text (his function and the kind of language we should use in the form of that particular function). So, when u translate you have to know the topic of the text. This is why you should read the text before translating it. You should also have an idea of the participant (who is the author, what kind of audience is the author addressing, is it a specialized or general audience, what kind of age does the audience have), and what kind of text is it (blog, scientific paper, informative text); bc all this feature will influence the kind of language that you are going to use in the translated text. And the context of culture as well, bc the context of culture is another level of abstraction that constrains even more the language that should be use.

WHAT IS A CORPUS  a large collection of texts electronically stored on a computer. It contains authentic language used in real situations and can represent both the language used in speech and writing. A text is an exchange of meanings and it can be composed of the written or spoken text, so corpus can be composed of the written or spoken text. But the language used in that text should be authentic (cannot include the language invented by someone). Because corpus linguistics from the beginning was against the linguist creating invented examples to describe the rules, and this is what most of the teachers of languages do. And corpus linguistics is against invented language, because language to be analyzed has to be authentic. Otherwise it cannot tell us anything interesting about language. So we have, collection of text (spoken or written) and we have different type of corpora: We use corpora:

  • To check patterns of language
  • To check the use of words
  • To compare the use of the words in different varieties of the same language ((for example: medical English, the world depression, ecc..) we can see what are the words associated more frequently with the world depression in this variety of the language.)
  • To compare translations equivalents accross different languages
  • To draw examples We google expression to make sure they’re used, we use google as a corpus. But in that case google is not as reliable as the corpus that we assemble because we don’t know who’s the author of the text, and we’ve already seen that there are many translations in English made by Italians and that’s why we see wrong expression that are linguistically translated. But using corpora we can check patterns of the language and lexical grammatical features. WE HAVE DIFFERENT TYPES OF CORPORA  the most popular are the
  1. GENERAL ENGLISH CORPORA
  2. GENERAL REFERENCE CORPUS
  3. SPECIAL PURPOSE CORPUS
  4. MONOLINGUAL CORPUS
  5. MULTILINGUAL CORPUS General english corpora
  • The British national Corpus (BNC)  100 million word corpus of modern English texts both spoken and written
  • The Bank of English (BoE)  450 million word monitor corpus under continuous development at the university of Birmingham it is called monitor corpus because texts are added systematically to this corpus. It was started the university of Birmingham which is the place which corpus linguistic was born in 1980s, and texts are added to this corpus started from 1980s. so it is very representative of the English language, not only as English is now, but also as English was 30 years ago. It’s the most representative for the English language. General Reference corpus- Designed to be representative of a given language as a whole and can be used to obtain insights on that language - Constituted of a series of text types and focused on the language used by ordinary people in everyday situations it is not the specialized English. We have newspaper, fiction, radio, television broadcast. So everything is addressed to a general audience, not a specialized audience; so I’m not going to find a scientific paper on broken bones in a general reference corpus. This composition if for example the composition of the Bank of English, which is available on the internet Special purpose corpus
  • Focuses on a particular aspect of language (on a particular subject field, text type or language variety)
  • May be constituted of tourist websites
  • The insights we obtain from this type of corpus are only valid for the type of language contained in it It is the type of corpus Elena Manca used. The expression for example ‘immersed in the nature’ is not used in websites advertising tourist destination, but it may be used in other domains, different than the tourist one the fact that this expression is not used, is valid only for tourism discourse, but it is not valid for other types of languages. This is why, when I use a special purpose corpus, what I obtain from this corpus is valid only for the language that is included in that corpus. Monolingual corpus  contains text in only one language (but they are still comfortable) Multilingual corpus  Contains texts in two or more languages and can be: a. COMPARABLE  constituted by two or more sets of texts which have similar composition. All texts contains in the corpus have the same communicative function, the same topic, the same type of text. All texts are original text, there are no translations b. PARALLEL  contains original texts in one language anf their translations in another language. This type of corpora can provide examples of how equivalence has been established by translators and what translations strategies have been adopted at different stages. Thanks to corpora it is possible to elaborate WORDLISTS and PATTERNS of the language of a given topic. A software will help us to analyze these texts and create useful WORDLISTS (list of all the words contains in the texts chosen for analysis) and CONCORDANCES (allow the researcher to identify and analyze the linguistic co-text of a word  NODE WORD: aligned in the centre preceded and followed by its co-text; COLLOCATES: words that frequently precede or follow the node word) CORPUS ASSEMBLING CRITERIA When I assemble a corpus, I have to make sure to know what kind of language I’m selecting to be included in my corpus. If I want to assemble a general corpus, I have to select written texts coming from fiction, non-fiction books, brochures etc... and also spoken texts such as transcriptions of everyday, radio programs etc... There are 3 main issued that are extremely relevant to the process of text selection and corpus assembling:
  1. Authenticity of the texts included in the corpus all the texts should be authentic
  2. The representativness of language included in the corpus  texts should be chosen according to the purpose of the analysis a. GENERAL CORPORA: i. Written texts  come from newspapers, magazines, letters… ii. Spoken texts  are transcriptions of everyday casual conversation, interviews and discussions b. SPECIALISED CORPORA: texts that belong to the same general and deal with a specific topic
  3. The sampling criteria used in the selection of texts  include: a. The mode of the text  whether the language originates in speech or writing or eletronic mode b. The type of the text  ex. If written, whether a back, a journal, a notice or a letter c. The domain of the text  whether academic r popular d. The language or languages or language varieties of the corpus e. The location of the texts  English of UK or Australia  there aare differences in the collocation which are used f. The date of the texts  (language changes over time)

COLLOCATION AND UNITS OF MEANING

distance; it’s a chunk of the language but it’s a new kind of combination repeated frequently occurring but depending on the historical period where living. THE IDIOM PRINCIPLE  suggest that language is not stored as individual morphemes but as CHUNKS which are retrieved in these pre-packed phrases. When we learn a second language, we tend to learn grammar rules and single items of the language and that is wrong because language does not work according to single elements that stay together thanks to grammar rules. But we have to learn chanks of the language. Sinclair illustrates possible variations in the collocation:  MANY PHRASES HAVE AN INTERMEDIATE EXTENT  it is difficult to identify the boundaries of a unit. o Ex.  ‘ set eyes on ’  this phrase attracts a pronoun subject and words such as ‘never, the moment, the first time’ and ‘has’ as an auxiliary. The extent phrase is indeterminate as there is not a clear distinction between what is integral to the phrase and what is in the nature of the collocation attraction.  MANY PHRASES ALLOW INTERNAL LEXICAL VARIATIONS o Ex.  ‘ immersione nella natura’  a frequent lexical variation is ‘tuffo nella natura’ (in the phrase ‘a stretto contatto con la natura’ the adjective stretto può essere sostituito con diretto. But diretto can change his place. We change position as in ‘a contatto diretto con la natura’. )  MANY PHRASES ALLOW INTERNAL LEXICAL SYNTACTIC VARIATION o Ex.  ‘ a stretto contatto con la natura’  the adjective ‘stretto’ can be replaced by ‘diretto’  MANY PHRASES ALLOW SOME VARIATION IN WORD ORDER o Ex.  ‘ a stretto contatto con la natura’  the adjective ‘diretto’ may occur before the noun ‘contatto’  MANY USES OF THE WORDS AND PHRASES ATRACT OTHER WORDS IN STRONG COLLOCATION o Ex.  ‘ hard word’, ‘hard luck’, ‘hard evidence’, ‘hard facts’  MANY USES OF THE WORDS AND PHRASES SHOW A TENDENCY TO CO-OCCUR WITH CERTAIN GRAMMAICAL CHOICES o Ex.  ‘ conveniently located’  usually followerd by the preposition to + infinite form of the verb or for + -ing form. ( when collocation attract themselves they tend to have less of a clear and indipendent meaning, because if 2 words attract together very frequently, they tend to lose part of their meaning. The meaning of the whole collocation is a combination of the meanings of the words constituting that collocation. We see a tendency toa progressive delexicalization  reduction of the distinctive contribution made by that word to the meaning.)  MANY USES OF WORDS AND PHRASES SHOW A TENDENCY TO OCCUR IN CERTAIN SEMANTIC ENVIRONMEN o Ex.  ‘ conveniently situated for/to’  usuallly associated with verbs describing activities such as TOUR, ESPLORE, VISIT BIEBER, CONRAD, LEECH  they support the idiom principle and affirm that the formulaic native of speech is reflected in: LEXICAL BOUNDLES  Sequences of words which are frequently re-used and become ‘prefabricated chunks’ that speakers and writers can easily recall from their memory and use again and again as text building blocks. Ex. Of LEXICAL BOUNDLES IN SPEECH you want me to… It’s going to be… Have a look at… Do you want me… What do you mean… When we use lexical bundles, we don’t mind the grammar rules anymore. We use these idioms spontaneously because they are collocations that we learn as a single unit. COLLOCATION AND THE PHENOMENON OF DELEXICALISATION  The meaning of words chosen together is different from the independent meanings, because they undergo a process called DELEXICALIZATION (they lose part of their meaning) Sinclair says that there is a general tendency for FREQUENT WORDS OR SENSES OF WORDS to have less of a clear meaning than LESS FREQUENT WORDS OR SENSES OF WORDS. This meanings of frequent words are difficult to identify and explain. With the very frequent words, we talk about their use rather than meanings. The tendency can be seen as a progressive DELEXICALISATION, or reduction of the distinctive contribution made by that word to the meaning. EX OF DELEXICALISATION  ‘welcome’ (language of tourism). guests/visitors + are + welcome + to + semantic field of activities in this case ‘welcome’ doesn’t have the meaning that generally find in the dictionaries. It is delexicalized and means ‘you may do something if you want to’. ADJECTIVE  can be  Focusing  underline the meaning of the following noun  ex. In ‘scientific experiment’ and ‘scientific analysis’ is DELEXICALISED and it is used only to dignify the following word slightly.  Selective  make a selection of the meaning of the noun  ex. Tuscan welcome

EX  ‘ welcome’ o a warm welcome  focusing adjective duplicates and emphasizes part of the meaning of ‘welcome’ o a Scottish welcome  represents a selection, a part of the meaning of the noun ‘welcome’ Stubbs distinguishes  SELECTIVE ADJECTIVES and FOCUSING ADJECTIVES Example: How would you translate into Italian

  1. A Scottish welcome  un benvenuto scozzese
  2. A warm welcome  un caloroso benvenuto [non caldo benvenuto, che va bene ma non è la collocazione principale] Translating selecting adjective is not as difficult as translating focusing adjective because focusing adjective are delexicalized so it means that are part of the collocation and you have to find the equivalent collocation in the target language. Word cannot be considered as the basic unit of the language, because words change its meanin according to the words it collocates. What are the basic unit of language?
  • The units of meaning  a word together with the other elements this word attracts. (different elements such as: attraction of the lexical level, attraction at the grammatical level, semantic and pragmatic level) WHAT ARE THE BASIC UNITS OF LANGUAGE? The UNITS OF MEANING. Why? What re the implication? We become more fluid and idiomatic of the language. UNITS OF LANGUAGE  Are not the words because they use to tend to go together. The unit that carries the meaning SINCLAIR  Says that there are 4 steps to IDENTIFY A UNIT OF MEANING:
  1. COLLOCATION  lexical attraction between two or more words a. Ex.  ‘warm and friendly welcome’
  2. COLLIGATION  attraction at the grammar level ( the frequent co-selection of a word with a GRAMMATICAL CATEGORY) a. Ex.  ‘located’ (tourism language)  strongly attracts the grammatical category of adverbs ans prepositions  ‘ideally/conveniently situated to/for’
  3. SEMANTIC PREFERENCE  attraction between a word and one or more semantic fields --> a. Ex.  ‘guests are welcome to’ strongly attracts a group of verbs belonging to the semantic field of activities  ‘ guests are welcome to join the farm activity’
  4. SEMANTIC PROSODY  attraction between a word and a positive, negative or neural evaluation of that word and its collocates a. Ex.  ‘cause’  occurs with words for unpleasant events, its main collocates are ‘problems, damage, death, trouble, cancer…’ b. Ex.  ‘in case of’  is usually followed by unpleasant events so it indicates something negative: i. In case of  negative ii. Thanks to  positive iii. Due to  neutral The tendencies of words to co-occur with other words (collocation), with word classes (colligation), with set of meanings (semantic preferences) and attitudes (smantic prosody) are so strong that we must expect the units of meaning to be much more extensive and varied than just a single word. Ex. Of unit of meaning  naked eye. COLLOCATION  naked + eye COLLIGATION article ‘the’, preposition ‘with’, ‘to, SEMANTIC PREFERENCE  ‘visibility’ SEMANTIC PROSODY  aura of difficulty (small, weak + seebarely visible) frequently associated with negative or can/could. The italian equivalent is ‘a occhio nudo’, it is positive instead. It means that something is so obvious and visible that could be visible ‘a occhio nudo’

FUNCTIONALLY COMPLETE UNITS OF MEANING  these units are extended units of meaning which perform specific functions at the pragmatic level. The methodology in order to identify element units of meaning across languages was made by Tognini Bonelli. It was made on the assumption that all the components that are necessary for the unit to function (COLLOCATION, COLLUGATION, SEMANTIC PREFERENE, SEMANTIC PROSODY) need to be identified. We have also to understand the function and the reason why that groups of word was used in that part of the text. That was slightly visible in the example of the ‘naked eye’. The function of the naked eye is to describe something that is difficult to be seen or cannot be seen to the naked eye (function of difficulty described). This is the function Sinclair talks about. When we have to describe the difficulty we’re having in seen something we can use this unit that is see + naked eye. We have to identify this function as well in order to decide if the possible translation equivalent in Italian ‘a occhio nudo’ is the right translation equivalent, because it performs the dame function. In Italian ‘a occhio nudo’ is slightly different in terms of function it describe: in Italian that is to say something that is easily visible, that you can’t miss because it is obvious. That is why Tognini Bonelli mentioned the necessity to add function of unit of meaning, that become the functionally complete units of meaning, that is to say units of meaning which are also complete of a function, not only collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody, but also function. What is the function of that unit? Why was it used in the text? The units of meaning are extended because They perform specific function at the effective level. According to the function we understand that it should be translated as ‘vietato fumare’ and not qui non si fuma. We need to understand the function, that is to say possible translation of this unit. The aim is contextualizing the unit to be translated by considering its co-text and identify a network of possible equivalence between the unit in the source text and the target language  to do so a Comparable corpus is needed. It is composed by 3 steps.

  1. Step 1  the initial node word in the source language is analyzed in order to identify its collocation, colligation, sem. Preference and sem. Prosody. a. From the node word  to its unit of meaning
  2. Step 2  for each collocate of the node word a possible translation equivalent is posited by looking up in dictionaries. The item reported is believed as equivalent is investigated in order to identify the unit of meaning in which it is embedded. a. From the collocates of the node word  their equivalent  to the collocates of the equivalents
  3. Step 3  within the collocates the equivalent we shall identify an adequate translation equivalent of the initial node word a. From the collocates of equivalents  to the translation equivalent of the initial node word. LET’S APPLY THE METHODOLOGY EX.  the adverb largely  frequently occurs in expression such as ‘ largely because ’, ‘largely thanks to’
  4.  find a translation equivalent of ‘because ’  ‘perchè’
  5.  scan the collocation profile of ‘ perchè’  comes out that it can be modified only by ‘soprattutto’ and not buy ‘largamente’ or ‘in larga maniera’
  6.  the Italian equivalent of ‘largely because’ is ‘soprattutto perchè’ Other examples = Node wordpassi VIA COLLOCATES  collocates of note word: - due/ - pochi/ -da VIA TRANSLATION EQUIVALENTS  translation equivalents: -two/ -few/ -from VIA FUNCTION  functional translation equivalents: a few/(nr.) minutes (drive) from; a few yards from Translation by COLLOCATION  1. Words of NOT occur in isolation
  7. interdependence of lexis and grammar Focus on^ functionally complete units of meaning

5. TEXTUAL COLLIGATION AN THEMATIC PROGRESSION IN IN ENGLISH

Items  should not be considered in isolation and should not be used as a slot and filler model Items are arbitrarily combined with each other. There are 4 types of attraction in A UNIT OF MEANING:

  1. Collocation  lexical level
  2. Colligation  grammatical level
  3. Semantic preference  semantic level
  4. Semantic prosody  pragmatic level That is the theory defined by Sinclair. There is a fifth item, defined by the theory by Hoey:
  5. TEXTUAL COLLIGATION  TEXTUAL LEVEL Lexical items are ‘primed’ for use in textual organization. It means that every lexical item is expected to be used in a certain way in the organization of the structure of texts. This attraction constrains us, as writers or speakers, to use words just as the other types of attraction identified by Sinclair do. Ex.  ‘ lap ’  is used in a place adverbium that is by default at the end of the sentence. Lots say that ‘ lap ’ is attracted to the end of the sentence because it often occurs in a place adverbium. HOEY  whenever we encounter a word we note subconsciously:
  • The words it occurs with (ITS COLLOCATION)
  • The meaning it is associated with (ITS SEMANTIC ASSOCIATIONS)
  • The pragmatics it is associated with (ITS PRAGMATIC ASSOCIATIONS)
  • The grammatical patterns it is associated with (ITS COLLIGATIONS)
  • Whether it is typically cohesive (ITS TEXTUAL COLLOCATIONS)
  • Whether the word is associated with a particular text relation (ITS TEXTUAL SEMANTIC ASSOCIATIONS)
  • If it likes to begin sentences or paragraphs (ITS COLLIGATIONS)
  • The genre, style or social situation it is used in LEXICAL CHAIN sequence of related words in a text used to create cohesion in a text EX.  a text dealing with Barack Obama  it is likely to use as cohesive devices the pronoun ‘he’, and the co-referential items ‘The President’ and ‘The White House’ COHESION  texts are (or should be) COHESIVE and all the parts of the text have to be organized in order to have a meaningful unit as a result. Texts  should also be linearly developed  each sentence of a text should be meaningfully linked both to the sentences that follow and precede. This aspect of textual organization is represented by the THEME-RHEME STRUCTURE CLAUSE  Interpreted as a MESSAGE The structure that gives the clause this character is defined by Halliday THEMATIC STRUCTURE that is comosed by:
  1. Theme
  2. Rheme Combined constitute the message. Ex.  The hurricane Sandy ( theme) strengthens into a strong cathegory two hurricane (rheme) THEME  according to Halliday it can be identified as that element that comes in FIRST POSITION in the clause. It’s the starting point for the message and describes what the clause is going to be about. That’s why part of the meaning of the clause depends on which element is chosen as its THEME. The elements that can be selected as Theme in English are:
  • SUBJECT  The person, place, or thing that does what the verb describes
  • PREDICATOR  the verbal element of the clause or of the sentence
  • OBJECT  a noun, pronoun or noun phrase representing:

In DECLARATIVE CLAUSES there can be:

  1. UNMARKED THEME  SUBJECT (because subject is expected to be in first position as a Theme) a. Ex  Material scientists are now actively borrowing nature’s capacity for regeneration
  2. MARKED THEME  theme which is not combined with the subject but with any other elements constituting the clause a. Most usual form  ADJUNCTS ( ex. Today, suddenly, at night, without much hope ) b. Most marked type  COMPLEMENT ( EX. Nature I love/this responsibility we accept wholly) In INTERROGATIVE CLAUSES there can be:
  3. UNMERKED THEME  VERBS, AUUXILIARIES, WH- ELEMENTS (they are expected to be in first position) It is regular for questions to be expressed like this: a. Ex  Do (theme) you know him (rheme)? / who (theme) did that (rheme)?
  4. MARKED THEME  are not usually used a. Ex  After tea (theme) will you tell me a story (rheme)? When you make a market choice, you make it for a reason, not just because you forgot that in initial position there should be a subject. The market choice has a meaning, it focuses the readers attention on the place where the item is going to be. In IMPERATIVE CLAUSES there can be:
  5. UNMARKED THEME  represented by ‘ you’, ‘let’s’ + verb. In negative imperatives by ‘ don’t ’. a. Ex  Close (theme) the door please (rheme)/ you (theme) keep quiet (rheme). The meaning of YOU KEEP QUIET is stronger than just keep quiet. The presence of YOU in initial position is very meaningful. The action of being silent is very empathized by this choice. CONJUNCTIONS AND MODAL ADJUNCTS  (and, or, when, even if, probably, perhaps, usually, broadly speaking). This items usually occur at the beginning of a clause in English. They can be considered THEMATIC and it is natural for the speaker to put them in initial position. These elements are NOT considered part of the THEMATIC STRUCTURE (but what follows the conjunction is a theme). OTHER TYPES OF MARKED THEMES :
  6. FRONTED THEMES  to front means to put something in 1ST^ position. We put in 1st^ position what is not supposed to.
  7. PREDICATED THEMES  for creating contrast. IT + BE + nominal / adverbial group. With this type of structure we want to CREATE CONTRAST. The example means that it was Jhon and not someone else. a. Ex.  It was Jhon who called her yesterday night. When I produce a sentence a part of it is what is ALREADY KNOWN to my audience. The other part is what is NEW to my audience. In many cases what is given, what is already known correspond to my THEME. While what is new, correspond to my RHEME. This structure allowed to put in initial position what is already known. In this example the predicated theme allows the speaker to present Jhon as the item even though it is thematic position. Who called her yesterday night represents what’s new to my audience.
  8. IDENTIFYING THEMES  imply the use of what combines with the verb to be. a. Ex.  What the duke gave to my aunt (theme) was that teapot (rhema) The theme is everything comes before the verb to be in this structure. Although the theme is similar to the structure that we previously analyzed, the theme is different. Predicated and Identifying Themes allow speakers to structure the message in whatever way they want, that is to say overcoming restrictions on word order. But in that case the choice is very marked and it is also unusual to be seen or to be heard. In the example the meaning of exclusiveness refers to the teapot: the duke gave my aunt that teapot and nothing else. INFORMATION UNIT The clause is the nearest grammatical unit which corresponds to the information unit. According to Halliday, the information unit is what its name implies: a unit of information. Information is a process of interaction between what is already known or predictable and what is new unpredictable. It is the interplay of new and not new that generates information in the linguistic sense. When we communicate, we communicate a lot of things and information. The information included in what we are communicating can be given (part of the information unit which is already known to the reader or to the hearer) or new (the remaining part of the unit which presents the new message). We need to create a sort of interplay between new and old information. Only in this way we can generate information. Otherwise, if we only use old information, or only new information the communication will not be successful. GIVEN and THEME and NEW and RHEME are semantically related but no equal.

The theme  is the point of departure of a speaker or of a writer while The given  represents the common ground between the speaker/writer and the listener/reader. The rheme  is what the speaker/writer says about the Theme and The new  is what is not already known to the listener/reader There is another difference between the two categories: Theme and rheme  are speaker oriented. It means that I decide what theme and rheme are. They depend on the speaker Given and new  are listener oriented because what is new and what is given depends on the common ground, on the share knowledge existing between the interlocutors. They depend on the interlocutor. Example.  the following message can be segmented in three different ways depending on the amount of shared knowledge existing between the participants to the linguistic event. In other words, the interpretation of the message depends on the context of situation. We are meeting Jhon and Mary tomorrow afternoon

  1. If we are talking about what we are doing the following day, the GIVEN is only the pronoun we and the rest of the sentence is NEW.
  2. If the focus of the message is on who are meeting, the GIVEN is we are meeting and the RHEME is john and Mary tomorrow afternoon.
  3. If we may want to inform our interlocutors only about when we are meeting john and Mary, the GIVEN is we are meeting Jhon and Mary and the NEW is tomorrow afternoon. In English language  GIVEN INFORMATION  is usually placed before new information in order to make the text easier to be understood. COHESION AND COHESIVE DEVICES Theme and Rheme help create cohesion at the syntactic level in that they contribute to organizing the text structurally. In order to create a structurally cohesive text THEMA and RHEMA help us. To create a lexically cohesive text, we can use function words or content words. If I want to create a cohesive text, I have to consider 4 devices:
  4. Reference
  5. Ellipsis and substitution cohesion with function words
  6. Conjunction
  7. Lexical organization  cohesion with content words 1. Reference  element introduced at one place in the text which acts as a reference point for other elements following in the text. i. Pronouns are the most common referential elements in English and many other languages. ii. Demonstratives are used in text to refer back to something that has already been said  anaphoric reference (the sun shines and this delights me). In some cases they may refer to something that follows  cataphoric reference (with ‘that’ and ‘those’) 2. Substitution and ellipsisa. ELLIPSIS  omission of elements which are recoverable from the linguistic context or the situation i. He squeezed her hand nut (omitted element: he) met with no response b. SUBSTITUTION  _when an element is replaced by another element i. - I’ve lost my voice
  • Get a new one (one replaces and acts as a substitute of voice)
  1. Conjunctions_  type of function words that connects clauses and sometimes, phrases or words. a. Type of connectors: i. Additive  and, or, also ii. Adversative  but, yet, however iii. Casual  so, consequently, for iv. Temporal  then, next, after v. Continuatives  now, of course, well b. Sentence connectors: i. Are used to connect two sentences together ii. Are joined by a full-stop or semi-colon and followed by a comma

THEME 2  RHEME 2

THEME 3  RHEME 3 …

  1. MANY THEME FROMT ONE RHEME  a series of themes can be developed from within a single rheme. When I have a theme and a rheme and from this rheme we may have a series of different themes. Tipico dei testi informativi, dei manuali, che spiegano alcune cose.
  • Ex. Sedimentary rocks (theme 1) can be divided into clastick rock, chemincal rocks and organic rocks (rheme 1). Clastic rocks… (theme 2), chemical rocks …(theme 3), organic rocks… (theme 4) THEME 1  RHEME 1 THEME 2 RHEME 2 THEME 3 RHEME 3 THEME 4 RHEME 4
  1. THEMES MAY DERIVE FROM AN HYPERTHEME I have a hypertheme (title) and all the things I connect to that hypertheme. A text is usually a combination of this thematic progression. Hypertheme general theme that link all the others themes and rhemes.
  • Ex. Italian is the official language of Italy. The climate of Italy is highly diverse. The Alps etc… Text show the connection of the ideas through the theme-rheme connection.

FIN’ORA ABBIAMO VISTO LA STRUTTURA DELLA FRASE. ORA VEDIAMO LA STRUTTURA DLE TESTO. The Text structure depends on the genre of the text. -Il genere è ciò che Halliday avrebbe chiamato MODE- (blog, novel, research paper, web sites, political speech). Let’s go back to the context of situation and Halliday’s mode and field theory. If you remember we mentioned the connection of the features of language and Halliday’s view of language when we described the context of situation (field, tenor and mode). We said that we cannot consider a language as external to the social structure in which it is used, because the language is created but also has to be understood in its relationship with the social structure. The general approach to language, in line with Halliday’s one, takes into account the LANGUAGE in its relationship to the social structure, based on MODE, TENOR, AND FIELD. For example  assolvere=

  1. Assolvere dal giudice  acquit
  2. Assolvere dal prete  absolve Halliday defines the language as a SOCIAL SEMIOTIC SYSTEM. SOCIAL = refers to the relationship between language and the social structures that language is related to one particular aspect of human experience, the SOCIAL DIMENSION, that involves the transmission of knowledge in social contexts where social activities with social goals are carried out. The social system may be studied from different point of views and our focus here is mainly LINGUISTIC. SEMIOTIC = it is the study of meaning in its most general sense. Has many MODES ( language, painting, sculpture, cultural behavior …. Systems of meaning that all togethers constitute HUMAN CULTURE). So we are interested in the relationship between language and the social structure. Social activities in which language is used for an aim, not just fot ither personal pleasure. You have to communicate something, my aim is to communicate something to you. The place, the environment, that can be verbal or NON-verbal, where a functional language exchanging is taking place is called the CONTEXT. WHAT IS THE CONTEXT OF SITUATION? Is the situation in which linguistic interaction take place and in which meanings are exchanged. WHY IS THE CONTEXT OF SITUATION SO IMPORTANT? It’s because of situation allows us to communicate successfully with our interlocutors, which are included in the context of situation. If i say I’ll get it and the other interlocutor says ok , I can understand from the context of situation the meanings of what the two interlocutors are saying.

I’ll get it have so many meanings:

  1. I can use it when I’m going to shop something
  2. I use it when I understand something
  3. Or I use it when I decide to open the door, or answer the phone. The meaning of this expression can be understood only if considered within the context of situation. That is to say the social action in which an activity is taking place. FIRTH is another linguist. He was at the university of Edinburgh where Halliday and Sinclair attended his lessons. Firth was the first to understand the importance of identify the features of the context of situation. And then Halliday developed the idea in a more detailed way. Sinclair developed his own ideas and theories on language works. But they attended Firth courses at university. If we accept Firth’s definition that all linguistics is the study of meaning and all meaning is function in context, when we study texts the determination of the environment where text unfolds is prior to any other activity. This is something that you should already know in practice. Because when you translate you know that meaning is function that in many cases you have to find an equivalent, which is functionally equivalent, because meaning is function in context. This is also what we’ve studied with functionally complete units of meanings. That is to say that meaning is expressed by the function that certain expressions have. When I say pets and dogs are welcomed  this are examples of meaning as function in context. The function that I’m translating into Italian is expressing if dogs and pet are allowed in the place where tourist accommodation is provided. So we must identify the features of the context of situation, because the context of situation generates the meanings that we are exchanging. In the context of situation , special exchange of meaning leagues to the creation. You need to consider the context of situation when talking about meaning, because it is developed in a social activity, so in a context of situation. Texts are created with exchange of meanings into a context of situation. COMMUNICATIVE EXCHANGE ALWAYS OCCURS IN A CERTAIN SITUATION. This is important to understand what a specialized language is. It is important for specialized language which highly depends on context of situation. WHY DO WE NEED TO ANALYZE A CONTEXT OF SITUATION? To understand all the meanings that are exchanged into the communicative context. This are meanings that will be expressed in a different way based ont the influence that they are going to have on the context: field, tenor and mode, that is to say, what is the text about, who is he speaking and how. In the context of situation there is an exchange of meaning, and from it texts re created. The definition given by Halliday of a text is that: ‘language that is functional ’ that is to say language that is playing a role in a context of situation. Because language is always used for a reason. But a text is not only a product, it is also a process. When I construct a text, I make a series of semantic choices. When I produce a text, I choose the meaning I want to include in it, and in this perspective, a text has to be considered as a process. It is process and product at the same time. It is:
  4. A PRODUCT  An output, something that can be recorded or studied, having a certain construction that can be represented in systematic terms.
  5. A PROCESS  a continuous process of semantic choice, a movement though the network of meaning potential, with each set of choices constituting the environment for a further set. According to Halliday, the analysis od context of situation helps us represent the system that lies behind the unconscious process of producing and understanding texts in some context of situation. What does it mean? If I analyze the different elements that constitute the context of situation, I can also understand how the text has been produced, and what are the features of the text. I mean, the system that lies behind the unconscious process is why the analysis help me understand why I use goodbye instead of best kind regards. It is an analysis that gives an account or explain the reasons why I use the expression or the words I decided to use. The context of situation, so field, tenor and mode are also called register variables , because they operate a constraint on the lexical level in a given situation. Register variables are  a description of the values of each of these variables, in a particular context, in which a particular text is being creates, consequently gives us a good working description of the register to which the text can be said to belong. The features of the context of situation (that is to say FIELD, MODE AND TENOR) somehow constrain the lexis and the expression that can be used.

TEXTS  are the language we produce for a purpose, they can be spoken or written. The main aim of a text is the communicative intention. Texts are classified according to the similarities they have in common with other texts due to the communicative intention of the producer. So, every text is assigned to a type. How can I classify a text? According to genre and text type. DOMANDA : WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN GENRE AND TEXT TYPE? The difference between genre and text type is that genre us based on EXTERNAL, NON-LINGUIDTIC, ‘TRADITIONAL’ CRITERIA, while text type is based on INTERNAL CHARACTERISTICS AND LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF TEXT THEMSELVES. (We could define in a very non-technical way the genre as the skeleton of a text, the general structure of the text. When I define a genre, I do not define a genre depending on the content of this kind of category, but on the structure this text may have. That’s why genre is categorized according to external criteria, non-linguistic criteria. While text type is classified according to the linguistic characteristics. ) Definition of GENRE : Is a category assigned on the basis of external criteria such as intended audience , purpose and activity type , that is, it refers to a conventional, culturally recognized grouping of texts based on properties other than lexical or grammatical (co-)occurrence features. Why on the audience? Because if I’m writing research article that is addressed to my colleagues, so expert in field, I know that the purpose it to share the results of my analysis, that means that I have to use the structure of research article. The audience I’m writing for, influences the structure I apply to the text I’m producing. That’s why when we talk about genre we also mention the idea of a speech community, or a discourse community. A discourse community is a group of people involved in and communicating about a particular topic, issue, or in a particular field. We have different discourse community, and each discourse community will have his own genre. That is to say the structure of the text that is used to communicate something. This is essentially the view of genre taken by SWALES, who talks about genres being ‘owned’ by particular discourse communities. Genre belongs to different discourse community: scientific articles belongs to the discourse community of academics, reviews belongs to the discourse community of product users in general, but all this reviews have some features in common, the structure. (not the content) GENRE are communicative events which can be associated to precise social occasions and which belong to a discourse community using a given linguistic variety  ex. Academic language (Il genere è un evento comunicativo, associato ad una definita occasione sociale (la presentazione di analisi, o commento descrizione di un viaggio) and which belong to a discourse community using a given linguistic variety.) When we talk about genres, we are talking about structure. One genre may be realized through one or more TEXT TYPE depending on the different aims a genre may have. Because we said genre are the structural organization of the text. Text type is what I’m going to put into genres. There are 9 main TEXT TYPES : The NARRATIVE TEXT TYPE has as main purpose:

  • Entertainment
  • Instruction or informing the reader by telling a story The linguistic features I expect to find are:
  • Past tenses (when I describe smth happened in the past)
  • Time connectives (to show order)
  • Descripted language
  • proper nouns (character names) in the narration are very likely to find the information ab who was involved in the story I’m telling, what happened, where and when it happened. We have a series of paragraph basically moving through three steps:
  1. complication
  2. series of events that move to a climax
  3. resolution or temporary solution the coda tells how the characters have changed and exactly what they learn from the experience what I want you to remember: that a narrative text aims to inform the reader or instruct the reader by telling the story and the language feature typical of narrative text are:
  4. Past tenses
  5. Time connectives
  6. Descriptive language
  1. Proper names (we are very likely to find characters) NARRATIVE  easily recognize bc of the presence of past tenses, but also the presence of characters. There is a story told about some characters. The past tenses are used to tell stories, and we immediately realize that this story is being told, bc it is the typical structure stories have. RECOUNT is when you tell event in chronological order. In this case as well I’m very likely to find:
  • Past tenses, bc I’m retelling events (chronological overview of events).
  • Descriptive words,
  • proper nouns,
  • technical language,
  • time connectives to show the sequence of events RECOUNT  description in chronological order of series of events. There’s a description of a series of event. Which is different from the descriptive text, because the descriptive text is used to describe not a story, usually describes a person, an animal, an event. In this case we have a series of events. The difference with the narrative text is that the narrative one tells the story, in the descriptive text she or he is just describing something that occur. DISCUSSION present information about different sides of an issue or topic. As language feature we have:
  • words that show cause and effect
  • persuasive language
  • modality that may help me discuss an issue in the opening statement of discussion text the main argument is presented and we have description of background information on the topic or issue. Outlines in different viewpoints that will be used. In the body of text we have a series of paragraphs that outline the arguments for and against. Including evidence for different points of view. The arguments should be supported by evidence such as examples and/or quotes. And in the concluding part we have a sort of summing up of all the arguments and viewpoints presented in the discussion. The writer may offer a recommendation in favor of one side. DISCUSSION is different from argumentative text, because the argumentative text tends to convince the reader that the writer is right. Discussion is just a discussion where possible aspects can be empathized, but the aim of discussion is not to convince readers that something is right or wrong. Discussion is something that has to be analyzed, pros and cons. This is not a text that aims to convince readers of the validity of an eye surgery, it is just analyzing the possible pros and cons of an eye surgery. In argumentative text there’s only one option described, using high persuasive language PROCEDURES are very easy to identify because they are types of text in which we give instructions and inform people about how to do something though a series of steps. It is very likely in English to find:
  • Imperatives/commands
  • Technical language
  • Words or phrases to specify time, place, participants etc. There’s an opening statement in which the goal of the activity stated. Then a list of the material, list of the ingredients, and a method in chronological order. Different steps of the procedures to complete the goal. PROCEDURE  the imperative form is used to instruct the reader, to do something. In recipes we always find imperative forms, that are typical of procedures text. In this case, which is an indication to avoid swallowing air while eating, we also find imperative forms. The infinitive form, in this case, is used to explain the purpose of this instruction that are going to be given. We see that it is a procedure text, bc of the presence of imperative forms suggesting something. RESPONSE is a sort of review of something. When you summarize, analyze and evaluate something, (for example an artistic work or a literary text). As language feature I’m very likely to find:
  • Descriptive language
  • Modality
  • Words that show cause and effect
  • Technical language
  • Present tense
  • Persuasive language There is the background information about the work being discussed. A series of paragraphs describing elements of the works, and a paragraph which summarizes the writers opinion, and ends with the writers’ final judgement and/for recommendation. EXPLANATION the purpose is to tell how or why things occur.