

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Short plot and Anlysis of the film particularly referring to dubbing for P.C.Leotta Syllabus fro CdL-19
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 2
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!


Jess is an eighteen year old girl so passionate about football that she would like to emulate the deeds of her idol, the footballer Beckham. But unfortunately for her, her family does not approve of this choice. Of Indian descent, parents would like her to dress more feminine clothes and find a man to marry. Now, however, together with his inseparable friend Jules is about to reach the dream of going to play in the United States. the film intent is, naturally, underline the cultural clash between race, gender, customs, inherited traditions, religions, prejudice and generations. The first thing which strokes is, obviously, pronunciation, indeed, all film's characters speak Hindi, a type of english spoken by south asian immigrants in which there are some references to panjabij culture. What come out, especially in speaking english, is the complexity of grammar and structure that's is different between generations, indeed, while young characters speake a good british english, older generations speak a basic english putting too much Punjabij terms making up what we've called "Hindi", in fact, this consists predominantly of English peppere with words from South Asian Language, especially slang and everyday, family words. It has gown in popularity to such an extent that it now encompasses not just the code- switching phenomena but the evolution of a whole new vocabulary which cannot be add into "inner circle" englishes because, as we said, it refers to a form of linguistic and intercultural mediation in far-away socio-cultural and ideological settings where indigenous culture is at least in part an influence. Back to film, we can sort out that moreover, both in the original soundtrack and in italian dubbing, we can observe cases of:
morphemes. However we can split all these differences in four groups:
1. expression of thanks, differential vocabulary and use of blessing for example: “ Thank you Massiji, Guru Nanak must have blessed me …” 2. Food and religious beliefs for example: “ Bring me back some langar,” and “What did i do wrong in my past life?” 3. Lexis For example: “ I'ts only me!” , where "only" is used to enphazises place and time where and when speakers is. 4. Grammar for example “you're dancing with me” (use of present continuous instead of imperative).
However, always in the film we' shall see that there're some cases of interference, so something which resist to translation in the dubbing and make started many strategies of adapting, indeed, we can listen cases of: 1) explicitation: when a term has been explicit in italian, in favour of domestication E.G. "Oh mum, don't do picle as well becomes oh mamma, ancora roba marinata. 2) Transposition: when a term is completely changed in order to make the action nearer to people target's immagination E.G. I got to go to Ealing for my facial ----> Sto andando a fare la prova trucco. 3) Omission: when a reference to places is deleted because it's not known to viewers, as we can see “Ealing” is omissed E.G. I got to go to Ealing for my facial ----> Sto andando a fare la prova trucco. 4)Compensation: it's a strategy consisted in the addition of the interjections, part of its socio-cultural value is conveyed. E.G. Yes, Massiji ---> Si, ma certo 5) Substitution when the whole context that speaker is refering to is completely different than viewers one E.G. Jesminder Kaur Bhamra, B.L.L.B -----> Jesminder Kaur Bhamra, ammessa a pieni voti! On the whole, we can point up how difficult is dubbing especially when it comes across this particular forms of languages that reflect culture-bounds and language- bounds which are linked to a specific geographic and socio-cultural backgrounds. The idea of interference is usefull to underline how speaking both reflects what we said but also how it is passed from being local to being glocal manifestating how our planet has changed and how differences are important in order to realize a brotherly community.