Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Cultural Clash and Linguistic Mediation in 'Bend it like Beckham': A Film Analysis - Prof., Sintesi del corso di Lingua Inglese

Short plot and Anlysis of the film particularly referring to dubbing for P.C.Leotta Syllabus fro CdL-19

Tipologia: Sintesi del corso

2019/2020

Caricato il 22/05/2020

luca_cipriano
luca_cipriano 🇮🇹

4.6

(48)

16 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Film analysis: ''Bend it like Beckham’'!
Jess is an eighteen year old girl so passionate about football that she would like to
emulate the deeds of her idol, the footballer Beckham. But unfortunately for her,
her family does not approve of this choice. Of Indian descent, parents would like
her to dress more feminine clothes and find a man to marry. Now, however,
together with his inseparable friend Jules is about to reach the dream of going to
play in the United States.!
the film intent is, naturally, underline the cultural clash between race, gender,
customs, inherited traditions, religions, prejudice and generations. The first thing
which strokes is, obviously, pronunciation, indeed, all film's characters speak
Hindi, a type of english spoken by south asian immigrants in which there are some
references to panjabij culture. What come out, especially in speaking english, is the
complexity of grammar and structure that's is dierent between generations,
indeed, while young characters speake a good british english, older generations
speak a basic english putting too much Punjabij terms making up what we've
called "Hindi", in fact, this consists predominantly of English peppere with words
from South Asian Language, especially slang and everyday, family words. It has
gown in popularity to such an extent that it now encompasses not just the code-
switching phenomena but the evolution of a whole new vocabulary which cannot
be add into "inner circle" englishes because, as we said, it refers to a form of
linguistic and intercultural mediation in far-away socio-cultural and ideological
settings where indigenous culture is at least in part an influence.!
Back to film, we can sort out that moreover, both in the original soundtrack and in
italian dubbing, we can observe cases of:!
- Borrowing from Punjabi, as seen in names refering to food, clothes and use of
dierent vocabulary !
-Appropriation, that's, the use of borrowed indian terms and english inflectional
morphemes.!
However we can split all these dierences in four groups:!
1. expression of thanks, dierential vocabulary and use of blessing !
for example: “Thank you Massiji, Guru Nanak must have blessed me…”!
2. Food and religious beliefs !
for example: “Bring me back some langar,” and “What did i do wrong in my past
life?”!
3. Lexis!
For example: “I'ts only me!”, where "only" is used to enphazises place and time
where and when speakers is. !
4. Grammar
for example “you're dancing with me” (use of present continuous instead of
imperative).!
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica Cultural Clash and Linguistic Mediation in 'Bend it like Beckham': A Film Analysis - Prof. e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

Film analysis: ''Bend it like Beckham’'

Jess is an eighteen year old girl so passionate about football that she would like to emulate the deeds of her idol, the footballer Beckham. But unfortunately for her, her family does not approve of this choice. Of Indian descent, parents would like her to dress more feminine clothes and find a man to marry. Now, however, together with his inseparable friend Jules is about to reach the dream of going to play in the United States. the film intent is, naturally, underline the cultural clash between race, gender, customs, inherited traditions, religions, prejudice and generations. The first thing which strokes is, obviously, pronunciation, indeed, all film's characters speak Hindi, a type of english spoken by south asian immigrants in which there are some references to panjabij culture. What come out, especially in speaking english, is the complexity of grammar and structure that's is different between generations, indeed, while young characters speake a good british english, older generations speak a basic english putting too much Punjabij terms making up what we've called "Hindi", in fact, this consists predominantly of English peppere with words from South Asian Language, especially slang and everyday, family words. It has gown in popularity to such an extent that it now encompasses not just the code- switching phenomena but the evolution of a whole new vocabulary which cannot be add into "inner circle" englishes because, as we said, it refers to a form of linguistic and intercultural mediation in far-away socio-cultural and ideological settings where indigenous culture is at least in part an influence. Back to film, we can sort out that moreover, both in the original soundtrack and in italian dubbing, we can observe cases of:

  • Borrowing from Punjabi , as seen in names refering to food, clothes and use of different vocabulary

- Appropriation, that's, the use of borrowed indian terms and english inflectional

morphemes. However we can split all these differences in four groups:

1. expression of thanks, differential vocabulary and use of blessing for example: “ Thank you Massiji, Guru Nanak must have blessed me …” 2. Food and religious beliefs for example: “ Bring me back some langar,” and “What did i do wrong in my past life?” 3. Lexis For example: “ I'ts only me!” , where "only" is used to enphazises place and time where and when speakers is. 4. Grammar for example “you're dancing with me” (use of present continuous instead of imperative).

However, always in the film we' shall see that there're some cases of interference, so something which resist to translation in the dubbing and make started many strategies of adapting, indeed, we can listen cases of: 1) explicitation: when a term has been explicit in italian, in favour of domestication E.G. "Oh mum, don't do picle as well becomes oh mamma, ancora roba marinata. 2) Transposition: when a term is completely changed in order to make the action nearer to people target's immagination E.G. I got to go to Ealing for my facial ----> Sto andando a fare la prova trucco. 3) Omission: when a reference to places is deleted because it's not known to viewers, as we can see “Ealing” is omissed E.G. I got to go to Ealing for my facial ----> Sto andando a fare la prova trucco. 4)Compensation: it's a strategy consisted in the addition of the interjections, part of its socio-cultural value is conveyed. E.G. Yes, Massiji ---> Si, ma certo 5) Substitution when the whole context that speaker is refering to is completely different than viewers one E.G. Jesminder Kaur Bhamra, B.L.L.B -----> Jesminder Kaur Bhamra, ammessa a pieni voti! On the whole, we can point up how difficult is dubbing especially when it comes across this particular forms of languages that reflect culture-bounds and language- bounds which are linked to a specific geographic and socio-cultural backgrounds. The idea of interference is usefull to underline how speaking both reflects what we said but also how it is passed from being local to being glocal manifestating how our planet has changed and how differences are important in order to realize a brotherly community.