
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Mappa concettuale dove viene spiegato cos'è la traduzione
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 1
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!

Che cos’è la traduzione? Non è facile dare una definizione netta , in quanto la traduzione si innesca nell’universo linguistico - culturale di una società. La lingua assume lo statuto di sistema culturale modellizzante svolgendo così un ruolo fondamentale; essa favorisce l’evoluzione dei generi e delle letterature nazionali. La traduttologia tende sempre più ad affrancare dalla dipendenza dall’originale divenendo così “ UN ATTO LINGUISTICO- COMUNICATIVO CON UNA PROPRIA FISIONOMIA AUTORIALE”. Ogni atto di traduzione quindi, implica dei criteri extralinguistici , in quanto sistema correlato di operazioni, dove il traduttore compie un atto di mediazione culturale in quanto prende in considerazione il testo in relazione al contesto culturale che lo ha prodotto. Per processo traduttivo,invece, si intende l’insieme di operazioni sottese ai diversi tipi di traduzione. Si può pertanto affermare che la traduzione è un atto creativo in quanto risultato di una serie di operazioni di decodifica e ricodifica a livello semantico e sintattico. In linea generale si può affermare che la prima fase prevede la lettura seguita dall’analisi del testo che va compreso nelle sue peculiarità linguistiche-stilistiche; successivamente segue la fase dell’interpretazione in cui il traduttore deve compiere delle scelte privilegiando alcuni aspetti del proto testo e porre quelli ritenuti secondari sullo sfondo. La scelta delle priorità tra le diverse opzioni della lingua di arrivo viene motivata dalle implicazioni con il testo originale e dall’orizzonte d’attesa del lettore al testo di arrivo. Questo significa che il concetto di equivalenza è relativo, in quanto varia da traduttore a traduttore.