Scarica ENEIDE LIBRO XII: costruzione e traduzione letterale completa e più Traduzioni in PDF di Letteratura latina solo su Docsity! Turnus ut videt Latinos infractos adverso Marte defecisse, nunc sua promissa reposci, se signari oculis, ardet ultro implacabalisi attollitque animos. Qualis in arvis Poenorum ille leo saucius pectus gravi vulnere venantum tum demum movet arma, gaudetque excutiens cervice toros comantis fixumque telum latronis impadidus frangit et fremit cruento ore: haud secus violentia gliscit accenso Turno. Tum sic adfatur regem atque ita turbidus infit: “Nulla mora in Turno; nihil est quod ignavi Aeneadae retractent dicta, nec recusent quae perpigere: congredior. Fer, pater, sacra et concipe foedus. Aut hac dextra mittam Dardanium desertorem Asiae sub Tartara (sedeant spectentque Latini), et solus refellam ferro crimen commune, aut habeat victos, Lavinia cedat coniunx”. Olli respondit Latinus sedato corde: “O iuvenis praestans animi, quantum ipse exsuperas feroci virtute, tanto est aequum me impensius consulere atque expendere metuentem omnis casus. Sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta multa manu, nec non aurumque animusque est Latino; sunt aliae innuptae Latio et arvis Laurentibus nec indecores genus. Sine me aperire haec haud mollia fatu sublatis dolis, simul hauri hoc animo: me sociare natam nulli veterum procorum erat fas, idque omnes canebant divique hominesque. Victus tui amore, victus sanguine cognato coniugis maestae et lacrimis, rupi omnia vincla; eripui promissam genero, sumpsi arma impia. Ex illo qui casus, Turne, quae bella sequantur vides, quantos labores primus patiare. Bis victi magna pugna vix urbe tuemur spes Italas; Thybirina fluenta recalent nostro sanguine adhuc campique ingentes albent ossibus. Quo referor totiens? Quae insania mutat mentem? Si Turno exstincto sum paratus ascire socios, cur potius non tollo certamina incolumi? Quid Rutuli consanguinei, quid dicet cetera Italia, si ad mortem te (fors refutet dicta!) prodiderim, petentem natam et nostra conubia? Respice res varias bello, miserere parentis longaevi, quem nunc maestum patria Ardea longe dividit”. Haudquaquam violentia Turni flectitur dictis; exsuperat magis aegrescitque medendo. Ut primum potuit fari, sic institit ore: “Curam quam pro me geris, hanc precor, optime, deponas pro me letumque sinas pacisci pro laude. Et nos, pater, spargimus tela ferrumque haud debile dextra, et de nostro vulnere sequitur sanguis. Longe illi erit dea mater, quae tegat fugacem nube feminea et sese occulat vanis umbris”. At regina conterrita nova sorte pugnae flebat et moritura tenebat ardentem generum: “Turne, ego per te has lacrimas, per Amatae si quis honos tangit animum (tu spes nunc una, tu requies miserae senectae, decus imperiumque Latini penes te, in te omnis domus inclinata recumbit), unum oro: desiste committere manum Teucris. Cumque casus qui te manent isto certamine et me, Turne, manent; simul relinquam haec invisa lumina nec captiva videbo Aenean genero”. Lavinia accepit vocem matris perfusa lacrimis genas flagrantis, cui plurimus rubor subiecit ignem et cucurrit per ora calefacta. Veluti si quis violaverit indum ebur sanguineo Turno come vede che i Latini sbaragliati da Marte avverso son venuti meno, che le sue promesse ora vengon pretese, che è segnato dagli occhi, arde oltre modo implacabile e rialza gli animi. Come nelle terre dei Puni quel leone ferito al petto da una grave ferita dei cacciatori 5 poi finalmente muove le armi, e gode scuotendo sul collo imuscoli chiomati ed impavido spezza l´arma conficcatadel predone efreme con la bocca insanguinata: non diversamente la violenza cresce in Turno acceso. Poi così parla al re e così torbido comincia: 10 "Nessuna incertezza in Turno; non c´è nulla che i vili Eneidi ritrattino, né che rifiutino quello che pattuirono: io attacco. Porta, padre, le sacre offerte ed accogli il patto. O con questa destra manderò il dardanio disertore dell´Asia sotto il Tartaro ( siedano ed osservino i Latini), 15 e da solo vendicherò col ferro l´insulto comune, o ci abbia vinti, Lavinia parta come sposa." A lui rispose Latino con cuore calmato: "O giovane forte di animo, quanto tu eccedi di fiero valore, altrettanto è giusto che io più attentamente 20 decida e valuti temendo tutti i casi. Tu hai il regno del padre Dauno, ha molte città prese con forza , anche Latino ha oro e coraggio; il Lazio ha altre ragazze, anche i campi di Laurento, non disdicevoli per stirpe. Lascia che io chiarisca cose non tenere 25 da dire, tolti i raggiri, ed insieme attingile con questo animo: che io unissi la figlia a nessuno dei pretendenti era possibile, questo lo predicevano tutti, dei ed uomini. Vinto dall´amore di te, vinto dal sangue affine della moglie mesta e dalle lacrime, ho rotto ogni vincolo; 30 al genero strappai la promessa, presi armi empie. Da allora vedi, Turno, quali eventi, quali guerre seguano, quanti gravi affanni tu soffra. Due volti vinti da grande battaglia a stento in città difendiamo le speranze italiche; le correnti tiberine ribollono del nostro 35 sangue ancora e e le enormi campagne biancheggiano di ossa. Dove mi reco tante volte? Quale pazzia cambia la mente? Se, morto Turno, son pronto adunire alleati, perché non tolgo piuttosto i duelli a (te)incolume? Cosa i Rutuli consanguinei, cosa dirà il resto 40 d´Italia, se alla morte ( la sorte smentisca le parole!) avrò tradito te, che chiedevi la figlia e le nostre unioni? Guarda le cose che variano con la guerra, abbi pietà d´un padre anziano, che ora mesto la patria Ardea lontano divide." Niente affatto la violenza di Turno si piega 45 alle parole, eccede di più e medicandola si aggrava. Appena potè parlare, così con la bocca insiste: "L´affetto che porti perme, ti prego, ottimo, di deporlo per me e lascia che si pattuisca la morte in cambio dell´onore. Anche noi, padre, spargiamo armi e ferro non debole 50 con la destra, e dalla nostra ferita sgorga sangue. Lontano gli sarà la dea madre, che copra il fuggitivo con nube femminea e si occulti in vane ombre." Ma la rerina atterrita dalla nuovasorte della battaglia piangeva e destinata amorire tratteneva il genero ardente: 55 "Turno, io te per queste lacrime, se l´onore di Amata ti tocca l´animo: tu ora unica speranza, tu riposo per la misera vecchiaia, l´onore ed il potere di Latino dentro di te, in te tutta la casa vacillante si affida. Una sola cosa prego: desisti dal combattere coi Teucri. 60 Qualunque evento attenda tecon questo duello attende anche me, Turno: insieme lascierò queste odiate luci e non vedrò da prigioniera Enea come genero." Lavinia accolse la frase della madre con le lacrime irrigando le guance brucianti, cui moltissimo rossore 65 aggiunse fuoco corse per tutto il viso infiammato. Come se uno violasse avorio indiano con porpora ostro, aut ubi alba lilia rubent multa rosa mixta, virgo dabat talis colores ore. Amor turbat illum figitque vultus in virgine; ardet in arma magis paucisque adfatur Amatam: “Ne, quaeso, ne prosequere lacrimis neve tanto omine me euntem in certamina duri Martis, o mater; neque enim Turno libera mora mortis. Idmon, nuntius refer haec mea dicta haud placitura tyranno Phrygio. Cum primum Aurora crastina rubebit caelo puniceis invecta rotis, non agat Teucros in Rutulos, quiescant arma Teucrum et Rutuli; dirimamus bellum nostro sanguine, illo campo quaeratur Lavinia coniunx”. Ubi dedit haec dicta rapidusque recessit in tecta, poscit equos gaudetque tuens frementis ante ora, quos ipsa Orithya dedit Pilumno decus, qui anteirent candore nives, cursibus auras. Aurigae circumstant properi manibusque cavis lacessunt pectora plausa et pectunt colla comantia. Ipse dehinc circumdat umeris loricam squalentem auro alboque orichalco, simul aptat habendo ensemque clipeumque et cornua rubrae cristae, ensem quem ipse deus ignipotens fecerat parenti Dauno et tinxerat candentem unda Stygia. Exim quae astabat adnixa ingenti columnae mediis aedibus, vi corripit validam hastam, spolium Aurunci Actoris, quassatque trementem vociferans: “Nunc, o hasta numquam frustrata meos vocatos, nunc tempus adest: te maximus Actor, te nunc gerit dextra Turni; da sternere corpus loricamque revulsam lacerare manu valida semiviri Phrygis et foedare in pulvere crinis vibratos calido ferro murraque madentis”. His furiis agitur, ab totoque ore absistunt ardentis scintillae, ignis micat oculis acribus, veluti cum taurus in prima proelia ciet mugitus terrificos aut temptat irasci in cornua obnixus trunco arboris, ventosque lacessit ictibus aut sparsa harena proludit ad pugnam. Nec minus saevus in armis maternis interea Aeneas acuit Martem et se suscitat ira, gaudens oblato foedere componi bellum. Tum solatur socios maestique Iuli metum docens fata, regique Latino iubet viros referre certa responsa et dicere leges pacis. Postera dies vix orta spargebat lumine summos montis, cum primum equi solis se tollunt alto gurgite lucemque efflant elatis naribus: campum ad certamen sub moenibus magnae urbis parabant dimensi viri Rutulique Teucrique in medioque focos et aras gramineas dis communibus. Alii velati limo et vincti tempora verbena ferebant fontemque ignemque. Procedit legio Ausonidum, pilataque agmina se fundunt portis plenis. Hinc omnis exercitus Troius Tyrrhenusque ruit variis armis, instructi haud secus quam si aspera pugna ferro Martis vocet. Nec non mediis in milibus ipsi ductores volitant decori auro ostroque, et Mnestheus genus Assaraci et fortis Asilas et Messapus domitor equum, proles Neptunia; Utque dato signo quisque recessit in spatia sua, defigunt telluri hastas et reclinant scuta. Tum matres effusae studio et vulgus inermum invalidique senes obsedere turris ac tecta domorum, alii astant sublimibus portis. At iuno e summo tumulo (qui nunc habetur Albanus; sanguigna, o quando bianchi gligli rosseggiano per l´abbondante rosa mischiata, la ragazza dava tali colori in volto. L´amore lo turba e fissa gli sguardi sulla ragazza; 70 arde per le armi e con poche parole si rivolge ad Amata: "No, ti prego, non accompagnare con lacrime né con così grave augurio me che parto peri duelli del duro Marte, o madre, né Turno (ha) libero blocco della morte. Idmone, come araldo porta queste mie parole che non 75 piaceranno al tiranno frigio. Appena l´aurora di domani in cielo portata da ruote puniche rosseggerà, non spinga i Troiani contro i Rutuli, riposino le armi dei Teucri ed i Rutuli; dirimiamo la guerra col nostro sangue, su quell piana si cerchi Lavinia come sposa. 80 Come espresse queste parole rapido ritorno nel palazzo, chiede i cavalli e gode vedendoli frementi davanti agli occhi, la stessa Oritìa li diede a Pilunno come vanto, che superassero in candore le nevi, nelle corse i venti. Gli aurighi stanno attorno pronti e con le mani cave 85 massaggiano i petti battuti e pettinano i colli chiomati. Egli poi mette attorno alle spalle la lorica irta d´oro e di bianco ottone, insieme adatta spada ed elmo per adoperarli e le corna della rossa cresta, la spada che lo stesso dio potente col fuoco aveva fatto 90 per il padre Dauno e l´aveva intinta incandescente nell´onda stigia. Poi quella che stava appoggiata ad una gigantesca colonna in mezzo alle stanze con forza la strappa, la potente asta, spoglia dell´aurunco Attore, e la scuote, che vibra, urlando:"Adesso, o asta che mai frustrasti le mie 95 chiamate, ora è il momento: te (già) il grandissimo Attore, te ora stringe la destra di Turno; concedi di stendere il corpo e lacerare con mano potente la corazza spaccata del mezzo uomo frigio e nella polvere sporcare i capelli arricciati col ferro caldo e grondanti di mirra." 100 E´ spinto da queste furie, e da tutto il volto sprizzano ardenti scintille, il fuoco brilla negliocchi penetranti, come quandoun toro all´inizio dei duelli manda muggiti terrificanti o prova ad adirarsi nelle corna accanito col tronco d´un albero, provoca i venti con colpi 105 o sparsa la sabbia prelude alla lotta. Né meno bieco nelle armi materne intanto Enea stimola Marte e si eccita di ira, gioendo che si finisca la guerra, offertosi il patto. Poi consola i compagni e la paura del mesto Iulo 110 rivelando i fati, e comanda ad uomini di riferire al re Latino risposte sicure e fissare leggi di pace. Il giorno seguente appena sorto spargeva di lucela sommità dei monti, quando dapprima i cavalli del Sole si alzano sul profondo gorgo ed alzate le froge soffiano la luce: 115 Il campo per il duello sotto le mura della grande città lo preparavano uomini Rutuli e Teucri e nel mezzo focolari ed altari di erba per gli dei comuni. Altri vestiti di grembiale legate le tempie di verbena portavano acqua di fonte e fuoco. 120 Precede l´esercito degli Audonidi, schiere serrate si riversano dalle porte gremite.Di qui tutto l´esercito troiano e tirreno corre con le varie armi, schierati non diversamente che se l´aspra battaglia di Marte chiamasse. Pure in mezzo alle migliaia gli stessi 125 capi volteggiano superbi d´oro e porpora, eMnesteo, stirpe d´Assaraco ed il forte Asila, Messapo domator di cavalli, prole di Nettuno; e quando, dato il segnale, ognuno si ritirò nei propri spazi, conficcano in terra le aste ed appoggian gli scudi. 130 Poi a gara le madri riversatesi meste ed il volgo inerme i vecchi malfermi assediaronole torri d i tetti delle case, altri stanno sulle altissime porte. Ma Giunone dalla sommità dell´altura, che ora si chiama Albano, unum horum ad medium, alvo qua balteus sutilis teritur et fibula mordet iuncturas laterum, egregium iuvenem forma et fulgentibus armis, transadigit costas et effundit harena fulva. At fratres, animosa phalanx et accensa luctu, pars stringunt gladios manibus, pars corripiunt ferrum missile et ruunt caeci. Contra quos procurrunt agmina Laurentum, hinc rursus densi Troes inundant et Agyllini et Arcades pictis armis: sic unus amor decernere ferro habet omnis. Diripuere aras, toto caelo it turbida tempestas telorum ac ingruit imber ferreus, ferunt craterasque focosque. Ipse Latinus fugit referens pulsatos divos infecto foedere. Alii infrenant currus aut saltu subiciunt corpora in equos et adsunt strictis ensibus. Messapus avidus confundere foedus proterret Tyrrhenum Aulestem, regem et gerentem insigne regis, adverso equo; ille ruit recedens et miser involvitur aris oppositis a tergo in caput inque umeros. At Messapus fervidus advolat multa hasta et telo trabali, altus desuper equo, ferit graviter orantem atque ita fatur: “Hoc habet, haec melior victima data magnis divis”. Itali concurrunt et spoliant calentia membra. Corynaeus obvius corripit ab ara torrem ambustum et venienti Ebyso ferenti plagam occupato s flammis: olli reluxit ingens barba et ambusta dedit nidorem. Ipse secutus super corripit laeva caesariem turbati hostis et genu impresso nitens applicat ipsum terrae; sic rigido ense ferit latus. Podalirius superimminet Alsum pastorem et ruentem prima acie per tela sequens ense nudo; ille securi adversi dissicit mediam frontem et mentum reducta et rigat arma late cruore sparso. Olli urget oculos dura quies et ferreus somnus, lumina conduntur in aeternam noctem. At pius Aeneas tendebat dextram inermem nudato capite atque vocabat suos clamore: “Quo ruitis? Quaeve ista discordia repens surgit? O cohibete iras! Iam foeds ictum et omnes leges compositae. Mihi ius concurrere solis; sinite me atque auferte metus. Ego faxo foedera firma manu; iam haec sacra debent mihi Turnum”. Has inter voces, media inter talia verba ecce sagitta alis est adlapsa viro, incertum qua manu pulsa, quo turbine adacta, quis attulerit tantam laudem Rutulis, deusne casusne; gloria insignis facti est pressa, nec quisquam sese iactavit vulnere Aeneae. Turnus ut vidit Aenean cedentem ex agmine et duces turbatos, fervidus ardet subita spe; poscit equos atque simul arma, et saltu emicat superbus in currum et manibus molitur habenas. Volitans dat multa fortia corpora virum leto. Volvit multos seminecis: aut curru proterit agmina aut ingerit hastas raptas fugientibus. Qualis cum sanguineus Mavors concitus apud flumina gelidi Hebri increpat clipeo atque movens bella immittit furentis equos, illi aequore aperto volant ante Notos Zephyrumque, gemit ultima Thraca pulsu pedum et circum ora Formidinis atrae tutte le file sconvolte ed i cuori scaldati dal tumulto. L´asta volando, poiché per caso nove bellissimi corpi di fratelli 270 s´eran schierati contro, li aveva generati tutti la fedele unica sposa tirrena all´arcadio Gilippo, uno di questi a metà, sul ventre dove la cintura intrecciata si consuma e la fibbia morde le giunture dei fianchi, giovane straordinario per bellezza e per le armi splendenti, 275 trapassa nelle costole e lo stramazza sulla rossa sabbia. Mai fratelli, animosa falange edaccesadal lutto, parte sguainano le spadecon le mani, parte afferrano un ferro da lancio e cieci si precipitano. Contro di essi corrono le schiere dei Laurenti, poi di nuovo i Troiani serrati 280 straripano e gli Agillini e gli Arcadi dalle armi dipinte. Così un unico amore di combattere col ferro prende tutti. Spogliarono gli altari, per tutto il cielo passa una tempesta di armi edincombe una pioggia di ferro, travolgono coppe e fuochi. Lo stesso Latino fugge 285 portando gli dei sconfitto dapatto incompiuto. Altri bloccano i cocchi o con un salto lanciano i corpi sui cavalli e son pronti con le spade sguainate. Messapo avido di rompere il patto, atterrisce il tirreno Auleste, re e che porta l´insegna di re, 290 lanciato contro il cavallo; egli cade indietreggiando e misero rotola sugli altari posti alle spalle con la testa e le spalle. Ma furioso Messapo vola con l´asta e col dardo simile a trave, alto di sopra sul cavallo, lo ferisce gravemente, mentre supplica molto, e così parla: 295 "Questo tiene, questa la migliore vittima data ai grandi dei." Gli Itali accorrono e spogliano le membra che son calde. Corineo di fronte strappa dall´altare un tizzone bruciacchiato e ad Ebiso che arriva e sferra una botta ed imbottisce la faccia di fiamme: gli lampeggiò la gigantesca 300 Barba ebruciacchiata diede una puzza. Lui raggiuntolo sopra con la destra afferra la capigliatura del nemico sconvolto e coll ginocchio premuto puntando lo inchioda proprio a terra; così con la rigida spada colpisce il fianco. Podalirio sopraggiunge su Also pastore in prima fila che piombava tra le armi, 305 inseguendolo con la nuda spada; egli calata la scure spacca in mezzo la fronte ad il mento dell´avversario e riga le armi intorno di sangue sparso. Gli pesa sugli occhi una crudele quiete ed un ferreo sonno, le luci son sepolte in una eterna notte. 310 Ma il pio Enea tendeva la destra inerme a capo scoperto e chiamava i suoi con grida: "Dove correte? Quale discordia improvvisa sorge mai? oh, bloccate le ire. Ormai il patto sancito e tutte concordate le leggi. A me il diritto di attaccare, da solo; 315 lasciatemi e togliete le paure. Io farò i patti sicuri con la mano; ormai questi riti sacri mi devono Turno." Traqueste frasi, in mezzo a tali parole acco una alata freccia stridendo striscio sull´eroe, (c´è) incertezza da quale mano spedita, spinta da quale forza, 320 chi abbia portato così grande fama ai Rutuli, se un caso se un dio; la enorme gloria del fatto fu repressa, e nessuno si vantò per la ferita di Enea. Turno come vide Enea che usciva dalla schiera ed i capi sconvolti, furioso arde d´improvvisa speranza, 325 chiede i cavalli ed in sieme le armi, con un balzo splende superbo sul cocchio e con le mani maneggia le redini. Volteggiando dà molti forti corpi di eroi alla morte. Rotola molti semimorti: o col cocchio atterra schiere o scaglia aste strappate ai fuggenti. 330 Come quando il sanguinario Marte eccitato presso i fiumi del gelido Ebro strepita con lo scudo e muovendo le guerre lancia i cavalli furenti, essi nella piana aperta volano davanti ai Noti e Zefiro, la Tracia estrema geme al battere dei piedi ed attorno i volti della nera Paura, 335 Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur: talis Turnus alacer intemedia proelia quatit equos fumantis sudore, insultans miserabile hostibus caesis; rapida ungula spargit rores sanguineos et cruor mixta harena calcatur. Iamque dedit neci Sthenelumque Thamyrumque Pholumque, hunc et hunc congressus, illum eminus; eminus ambo Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos ipse Imbrasus nutrierat Lycia et ornaverat paribus armis vel conferre manum vel equo praevertere ventos. Alia parte Eumedes fertur in media proelia, proles praeclara bello antiqui Dolonis, referens nomine avum, parentem animo manibusque, qui quondam, ut adiret speculator at castra Danaum, ausus sibi poscere pretium currus Pelidae; Tydides adfecit illum pro alio pretio talibus ausis nec aspirat equis Achilli. Ut hunc procul Turnus prospexit campo aperto, ante secutus levi iaculo inane per longum sistit equos biiugis et desilit curru atque supervenit semianimi et lapso, et pede impresso collo extorquet mucronem dextrae et tingit fulgentem alto iugulo atque haec insuper addit: “En agros et Hesperiam quam bello, Troiane, petisti, metire iacens: haec praemia ferunt, qu ausi me ferro temptare, sic condunt moenia”. Huic mittit Asbyten comitem coniecta cuspide Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque et Thymoetem lapsum cervice equi sternacis. Ac velut cum spiritus Boreae Edoni insonat alto Aegaeo et fluctus sequitur ad ilotra, qua venti incubuere, dant fugam nubila caelo: sic Turno, quacumque secat viat, cedunt agmina et acies ruunt conversae; impetus fert ipsum et aura quatit cristam volantem, adverso curru. Phegeus non tulit instantem et frementem animis: obiecit sese ad currum et dextra detorsit frenis spumantia ora equorum citatorum. Dum trahitur et pendet iugis, hunc lata lancea consequitur retectum et rumpit infixa bilicem loricam et degustat vulnere summum corpus. Ille tamen conversus obiecto clipeo ibat in hostem et ducto mucrone petebat auxilium, cum rota impulit praecipitem et concitus procursu axis effundit solo, et secutus Turnus inter imam galeam et oras summi thoracis abstulit ense caput et reliquit truncum harenae. Atque dum ea funera dat Turnus victor campis, interea Mnestheus et fidus Achates Ascaniusque comes statuere castris Aenean cruentum nitentem longa cuspide gressus alternos. Saevit et luctatur infracta harundine eripere telum et poscit viam, quae proxima, auxilio: secent lato ense vulnus et rescindant penitus latebram teli, et sese remittant in bella. Iamque aderat ante alios dilectus Phoebo Iapyx Iasides, cui quondam captus amore acri ipse suas artis, sua munera, laetus dabat Apollo citharamque augurium et celeris sagittas. Ille, ut proferret fata depositi parentis, maluit scire potestates herbarum et usum medendi et agitare inglorius mutas artis. Stabat Aeneas nixus in ingtentem hastam fremens acerba magno concursu iuvenum et maerentis Iuli, immobilis lacrimis. Ille senior, succinctus, retorto amictu in morem Paeonium trepidat multu manu medica et potentibus herbis Phoebi le Ire, le Insidie, compagnia del dio, si muovono: così Turno veloce tre gli scontri battei cavalli fumanti di sudore, esultando miserevolmente sui nemici uccisi; il rapido zoccolo sparge sprizzi di sangue ed il sangue con mista sabbia è pestato. 340 Ormai ha dato alla morteStenelo, Tamiro, Folo questo e quello affrontatili, l´altro da lontano; da lontano entrambi gli Imbrasidi, Glauco e Lade, che lo stesso Imbraso aveva allevato in Licia ed aveva munito di uguali armi o a venir alle mani o a cavallo a superare i venti. 345 Da un´altra parteEumede si reca in mezzo agli scontri, prole famosa in guerra dell´antico Dolone, riprendendo col nome l´avo, ed il padre col coraggio e le mani, quello che un tempo, per andare come spia nel campo dei Danai, osò chiedere come premio per sé icocchi del Pelide; 350 il Tidide lo trattò con un´altra paga per tali Imprese né aspira ai cavalli di Achille. Come da lontano lo vide Turno in campo aperto, inseguitolo prima con freccia leggera per lungo spazio ferma i cavalli aggiogati e salta giù dal cocchio 355 e sopraggiunge sul semivivo caduto e col piede calcato il collo strappa la spada dalla destra e la affonda splendente in fonfo alla gola ed inoltre aggiunge queste cose: "Ecco i campi e l´Eesperia, che cercasti, Troiano, misurala giacendo: riportano questi premi, quelli che hanno 360 osato sfidarmi col ferro, così fondano le mura." Gli spediscecome compagno Absite, lanciatagli un´asta, e Cloreo, Sibari, Dareta e Tersiloco e Timete caduto dal collo del cavallo imbizzarrito. E come quando il soffio di Borea etonio fischia 365 sull´alto Egeo ed il flutto raggiunge i lidi, dove i venti si sono abbattuti, mettono in fuga le nubi dal cielo: cosi le schiere cedono a Turno, dovunque tagli la via, e le linee corrono indietro; l´impeto lo porta e l´aria scuote la cresta volante, mossosi contro il cocchio . 370 Fegeo non tollerò lui che incalzava e fremeva di rabbia, si oppose al cocchio e deviò per le briglie con la destra i musi spumeggianti dei cavalli spronati. Mentre vien trascinato e pende dalla biga, la larga lancia lo raggiunge scoperto e conficcatasi rompe la corazza 375 intessuta ed assapora con una ferita la superficie del corpo. Egli però voltatosi ed opposto lo scudo andava contro il nemico e sguainato il pugnale cercava aiuto, quando la ruota lo buttò a capofitto e risucchiato dalla corsa dell´asse e lo riversa al suolo, Turno raggiuntolo 380 tra l´estremità dell´elmo ed i bordi della sommità della corazza mozzò con la spada la testa e lasciò il tronco alla sabbia. Ma mentre Turno vincitore sul campo dà quelle morti, Mneste intanto ed il fedele Acate ed Ascanio come compagno collocarono nell´accampamento Enea insanguinato 385 che appoggiava alla lunga lancia i passi uno dopo l´altro. E´ furioso e tenta, spezzata la canna, di strappare la punta e chiede la via, quella più vicina, al rimedio: taglino con larga spada la ferita ed allarghino in profondità il covo dell´arma, e lo rimandino alle guerre. 390 Già era vicino amato più degli altri da Febo Iapige iaside, cui un tempo preso da acuto amore lui stesso Apollo lieto dava le sue arti, i suoi doni, la divinazione, la cetra e le veloci frecce. Egli, per prolungare i fati del padre stremato, 395 preferì i poteri delle erbee la capacità di guarire e svolgere senza gloria le mute arti. Stava ritto Enea fremendo acerbamente appoggiato sulla enorme asta con la grande agitazione dei giovani e dell´afflitto Iulo, imperturbabile alle lacrime. Egli anziano, succinto, 400 gettata indietro la vestealla maniera peonia s´affanna molto con mano medica e le potenti erbe di Febo nequiquam, nequiquam sollicitat spicula dextra et prensat tenaci forcipe ferrum. Nulla Fortuna regit viam, nihil auctor Apollo subvenit, et campis saevus horror magis ac magis crebrescit et propius est malum. Iam vident caelum stare pulvere: equites subeunt et densa spicula cadunt mediis castris. Tristis clamor it ad aethera iuvenum bellantum et cadentum sub duro Marte. Hic Venus concussa indigno dolore nati genetrix carpit ab Ida Cretaea dictamnum, caulem foliis puberibus et comantem flore purpureo; non illa gramina incognita capris feris, cum volucres sagittae haesere tergo. Hoc Venus circumdata faciem nimbo oscuro detulit, hoc inficit fusum occulte medicans amnem splendentibus labris, et spargit salubris sucos ambrosiae et odoriferam panaceam. Ea lympha fovit vulnus ignorans longaevus lapyx, subitoque omnis dolor quippe fugit de corpore, omnis sanguis stetit imo vulnere. Iamque sagitta secuta manum nullo cogente excidit, atque novae vires rediere in pristina. “Citi properate arma viro! Quid statis?” Iapyx conclamat et primus accendit animos in hostem. “Haec non opibus humanis, non arte magistra proveniunt, neque te, Aenea, servat mea dextera: maior deus agit atque remittit ad maiora opera”. Ille avidus pugnae incluserat suras auro hinch atque hinc et odit moras et coruscat hastam. Postquam lateri est habilis clipeus et tergo lorica, complectitur Ascanium circum armis fusis et delibans per galeam summa oscula fatur: “Disce, puer, virtutem ex me et verum laborem, fortunam ex aliis. Nunc mea dextera bello te dabit defensum et inter ducet magna praemia. Tu facito, cum mox aetas adoleverit matura, sis memor et te repetentem animo exempla tuorum, exciter et pater Aeneas et avunculus Hector”. Ubi dedit haec dicta, sese extulis portis ingens quatiens manu telum immane; simul denso agmine Antheusque Mnestheusque ruunt, relictis castris omnisque turba fluit. Tum campus miscetur caeco pulvere et tellus tremi excita pulsu pedum. Turnus vidis ab adverso aggere venientis, videre Ausonii, et gelidus tremor cucurrit per ima ossa; prima ante omnis Latinos Iuturna audiit et agnovit sonum et refugit tremefacta. Ille volat et campoque aperto rapit atrum agmen. Ubi qualis nimbus abrupto sidere it ad terras per medium mare (miseris, heu, longe praescia corda horrescunt agricolis; ille dabit ruinas arboribus et stragem satis, ruet late omnia), ante venti volant et ferunt sonitum ad litora: talis ductor Rhoeteius agit agmen in hostis adversos, densi se adglomerant coactis cuneis. Thymbraeus feri tense gravem Osirim, Mnestheus Arcetium, Achates obtruncat Epulonem, Gyas Ufentemque; cadit ipse augur Tolumnius, qui primus torserat telum in hostis adversos. Clamor tollitur in caelum, et vicissim versi Rutuli dant terga per agros pulverulenta fuga. Ipse neque dignatur sternere morti aversos nec insequitur congressos aequo pede nec ferentis tela: in densa caligine lustrans vestigat solum Turnum, solum poscit in certamina. Concussa mentem hoc metu virago Iuturna exctutit Metisco, aurigam Turni, media inter lora inutilmente, inutilmente smuove con la destra la punta e cerca d´afferrareilferro con pinza tenace. Fortuna per nulla favorisce la via, per niente il maestro Apollo 405 interviene, e sul campo un brivido terribile cresce sempre più e la disfatta è più vicina. Ormai vedono il cielo esser immobile per la polvere: icavalieri avanzano e fitte frecce cadono in mezzo all´accampamento. Un triste grido sale all´etere di giovani che combattono e cadono sotto il crudele Marte. 410 Allora Venere scossa dall´indegno dolore del figlio da madre coglie dall´Ida cretese il dittamo , stelo con adolescenti foglie e frondeggiante di fiore purpureo; quelle erbe non son sconosciute alle capre selvagge, quando frecce volanti si son confitte sul dorso. 415 Questo Venere avvolta la figura in nube nascosta lo portò, medicando la corrente in splendenti bacili lo immerge sciolto di nascosto, sparge salutari pozioni di ambrosia e profumata panacea. Quella linfa scaldò la ferita ignorandolo il vecchio 420 Iapige, ed improvvisamente ogni dolore senz´altro fugge dal corpo, tutto il sangue s´arrestò nella profondità della ferita. Ormai la freccia seguendo la mano senza cosstrizioni salta fuori e nuove forze ritornarono come prima. "Veloci affrettate le armi all´eroe. Perché state fermi?" 425 Iapige grida eperprimo accende gli animi contro il nemico. "Queste cose non vengono da poteri umani, non da una arte maestra, né salvate, Enea, la mia destra: un dio maggiore agisce e rimanda ad opere maggiori." Egli avido di lota aveva chiuso i polpacci nell´oro 430 di qua e di là, odia le esitazioni e scuote l´asta. Dopo che il fianco ha lo scudo pronto e le spalle la corazza, indossate le armi, abbraccia Ascanio e cogliendo attraverso l´elmo un tocco di baci, dice: "Impara, ragazzo, il valore da me ed il vero impegno, 435 la fortuna dagli altri. Ora la mia destra con la guerra ti farà difeso e ti condurrà a grandi premi. Tu fa sempre, quando poi l´eta crescerà matura, di esser memore e, ricordando in cuore gli esempi dei tuoi, ti sproni sia il padre Enea sia lo zio Ettore. 440 Come disse queste parole, siportò fuori dalle porte gigantesco scuotendo con la mano un dardo enorme; insieme in schera serrata Anteo e Mnesteo precipitano, abbandonato il campo tutta la folla dilaga. Poi la piana è sconvoltadi cieca polvere e la terra scossa dal battere dei piedi trema. 445 Turno vide dal tumulo di fronte i sopraggiungenti, gli Ausoni videro, ed un gelido tremore corse per il profondo delle ossa, prima di tutti i Latini Giuturna sentì, riconobbe il rimbombo ed atterrita fuggì. Egli vola ed in campo aperto trascina la nera schiera. 450 Come quando un nembo, rottosi il firmamento, avanza in mezzo al mare verso le terre sui miseri, ahi, da lontano ai contadini i presaghi cuori inorridiscono: egli porterà disastri agli alberi e strage ai seminativi, travolgerà tutto d´intorno, prima i venti volano e portano il rimbombo ai lidi: 455 tale il condottiero reteo spinge la schiera contri i nemici di fronte, fitti si stringono, disposti ciascuno in cunei. Timbreo ferisce con la spada il pesante Osiri, Mnesteo Arcezio, Acate stronca Epulone, Gia Ufente; cade lo stesso augure Tolumnio, 460 che per primo aveva scagliato il dardo contro i nemici di fronte. Si alza nel cielo un grido, sconfitti a loro volta i Rutuli voltan le spalle con polverosa polvere per i campi. Ma lui non si degna né di stendere a morte i fuggitivi né insegue quelli che l´affrontano con uguale passo né 465 quelli che recano armi: nella densa caligine indagando ricerca il solo Turno, solo lui richiede al duello. Spaventata in cuore da questa paura la guerriera Giuturna rovescia Metisco, l´auriga di Turno, in mezzo alle briglie et reliquit lapsum longe temone; ipsa subit et manibus flectit habenas undantis gerens cuncta, vocemque et corpus et arma Metisci. Velut cum nigra hirundo pervolat magnas aedes domini divitis et lustrat pennis alta atria legens pabula parva et escas loquacibus nidis, et nunc porticibus vacuis, nunc circum umida stagna sonat: similis Iuturna per medios hostis fertur equis et volans rapido curru obit omnia, iamque hic imaque hic ostentat germanum ovantem terroribus caeci, et sonus urbis confusae et inlaetabile murmur impulit auris arrectas. "Ei mihi! Quid moenia turbantur tanto luctu? Quisve tantus clamor ruit ab urbe diversa?" Sic ait, et adductis habenis subsistit amens. Atque huic, ut soror conversa in faciem regebat currum aurigae Metisci et equos et lora, occurrit talibus dictis: "Hac, Turne, sequamur Troiugenas, qua prima victoria pandit viam; sunt alii qui possint defendere manu tecta. Aeneas ingruit Italis et miscet proelia, et nos mittamus Teucris funera saeva manu. Nec inferior numero pugnae neque recedes honore". Turnus ad haec: "O soror, et dudum agnovi, cum prima per artem turbasti foedera et te dedisti in haec bella, et nunc nequiquam fallis dea. Sed quis voluit te Olympo demissam ferre tantos labores? An ut videres crudele letum fratris miseri? Nam quid ago? Aut Fortuna iam spondet quae salutem? Ipse ante meos oculos vidi me voce vocantem Murranum, quo alter non superat mihi carior, ingentem oppetere atque victum ingenti vulnere. Ufens occidit infelix ne aspiceret nostrum dedecus; Teucri potiuntur corpore et armis. Exscindine domos perpetiar (id unum defuit rebus), nec dextra refellam dicta Drancis? Dabo terga et haec terra videbit Turnum fugientem? Usque adeone est miserum mori? Vos, o Manes, mihi este boni, quoniam superis aversa voluntas. Sancta anima atque inscia istius culpae descendam ad vos haud umquam indignus magnorum avorum". Vix ea erat fatus: ecce medios per hostis volat vectus equo spumtante Saces, adversa ora saucius sagitta, et ruit implorans nomine Turnum: "Turne, in te suprema salus, miserere tuorum. Aeneas fulminat armis et minatur summas arces Italum deiecturum et daturum excidio, iamque faces volant ad tecta. In te Latini ora, in te oculos referunt; ipse rex Latinus mussat quos vocet generus aut ad quae foedera sese flectat. Praeterea regina, tui fidissima, ipsa occidit sua dextra et exterrita fugit lucem. Soli pro portis Messapus et acer Atinas sustentant acies. Circum hos utrimque phalanges stant densae et strictis mucronibus ferrea seges horret; tu versas currum in deserto gramine". Turnus obstipuit confusus varia imagine rerum et stetit obtutu tacito; aestuat ingens uno in corde pudor et luctu mixto insania et amor agitatus furiis et virtus conscia. Ut primum umbrae discussae et lux reddita menti, torsit ardentis orbis oculorum ad moenia Dopo che le Latine appresero questa perdita, la filia Lavinia per prima con la mano dilaniatasi i biondi 605 capelli e le rosee guance, poi attorno il resto della folla impazza, ipalazzi risuonano ampiamente di lamenti. Di qui la miserabile fama si divulga per tutta la città: le menti vengon meno, Latino va con la veste strappata stravolto per i fati della sposa e la rovina della città, 610 deturpando il bianco capo cosparso di immonda polvere. [Molto si accusa, di non aver accolto prima il Dardanio Enea ed accettato come genero] Intanto il guerriero Turno in fondo alla piana insegue pochi sbandati ormai piuttosto lento ed 615 ormai sempre meno lieto della corsa dei cavalli. L´aria gli portò quel grido misto di ciechi terrori ed il suono della città confusa ed il non lieto mormorio colpì le orecchie tese. "Ahimè! Perché le mura son turbate da così grave lutto? 620 o quale così grande grido piomba dalla città distante? Così disse, e tirate le redini si fermò fuori di sé. M a lui, poiché la sorella trasformata nell´aspetto dell´auriga Metisco guidava il cocchio, i cavalli, le redini, si rivolse con tali parole: "Di qua, Turno, seguiamo 625 i Troiugeni dove la prima vittoriaaprela via; ci sono altri che possono difendere col braccio le case. Eneaincalza gli Itali e suscita scontri, anche noi inviamo aiTeucri le stragi con mano crudele. Né inferiore per numero alla lotta né indietreggerai per onore." 630 Turno in risposta: "O sorella, subito ti riconobbi, quando con astuzia per prima turbasti i patti e ti desti a queste guerre, e adesso non mi inganni come dea. Ma chi volle che tu scesa dall´Olimpo sopportassi cosìtante fatiche? 635 forse per vedere la morte crudele di un misero fratello? Ma che faccio? O Fortuna ormai promette quali cose come salvezza? Io stesso davanti ai miei occhi vidi che mi chiamava con un grido Murrano, di cui non mi resta un altro più caro, da gigante cadere e vinto da gigantesca ferita. 640 Ufente cadde misero pernon vedere il nostro disonore; i Teucri si impadroniscono del corpo e dell armi. Sopporterò forse che si distruggano le case (questo solo è mancato alle cose), né con la destra ribatterò alle parole di Drance? Volterò le spalle e questa terra vedrà Turno che fugge? 645 Fino a che punto è brutto morire? Voi, o Mani, siatemi buoni, poiché oer i celesti la volontà è contraria. Io vita pura e ignara di tale colpa discenderò da voi mai indegno dei grandi avi." si era appena espresso così: ecco in mezzo ai nemici vola 650 giunto su cavallo spumeggiante Sace, ferito davanti in faccia Da una freccia, si precipita implorando Turno per nome: "Turno, in te l´ultima salvezza, abbi pietà dei tuoi. Enea fulmina conle armi e minaccia di abbattere le sommità delle rocche degli Itali e di darle alla rovina, 655 Ormai le torce volano sui tetti. Su te i Latini fissano gli sguardi, su te gli occhi; lo stesso re Latino è incerto chi chiamare genero o su quali patti piegarsi. Inoltre la regina, di te fedelissima, lei stessa cadde per sua mano ed atterrita fuggì la luce. 660 Soli davanti alle porte Messapo e l´aspro Atina sostengono le schiere. Attorno a costoro da ogni parte stanno falangi serrate e con spade sguainate una messe ferrea sta dritta; tu fai girare il cocchio in un prato deserto." Stupì Turno confuso dalla varia immagine delle cose 665 e stette con tacita sguardo; brucia enorme in un unico cuore vergogna e pazzia con unito lutto edun amore agitato da furie ed un cosciente valore. Appena le ombre furon caccate e la lucefi restituita alla mente, girò le ardenti orbite degli occhi alle mura 670 turbidus eque rotis respexit ad magnam urbem. Ecce autem inter tabulata volutus flammis vertex undabat ad caelum et tenebat turrim, turrim quam ipse eduxerat trabibus compactis et subdiderat rotas et instraverat altos pontis. "Iam iam fata, soros, superant, absiste morari; qu deus et quo dura Fortuna vocat sequamur. Stat conferre manum Aeneae, stat, quidquid est acerbi, pati morte, neque me videbis amplium, germana, indecorem. Sine, oro, me furere ante hunc furorem". Dixit, et e curru dedit saltum ocius arvis et per hostis, per tela ruit et deserit maestam sororem ac rapido cursu rumpit media agmina. Ac veluti cum saxum de vertice montis praeceps ruit avulsum vento, seu turbidus imber proluit aut solvit vetustas sublapsa annis; mons fertur in abruptum improbus magno actu et exsultat solo, silvas armenta et viros involvent secum: sic per disiecta agmina Turnus ruit ad muros urbis, ubi plurima terra madet fuso sanguine et stridunt aurae hastilibus, et significat manu et simul incipit magno ore: "Parcite iam, Rutuli, et vos inhibete tela, Latini. Quaecumque est fortuna, est mea: verius me unum pro vobis luere foedus et decernere ferro". Omnes discessere medii et dedere spatium. At pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et deserit summas arces et praecipitat omnis moras, rumpit omnia opera exsultans laetitia et intonat horrendum armis: quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse pater Appenninus cum fremit ilicibus coruscis et gaudet se attollens ad auras nivali vertice. Iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes Itali convertere oculos, quique tenebant alta moenia quique pulsabant ariete imos muros, et deposuere arma umeris. Ipse Latinus stupet ingentis viros, genitos diversis partibus orbis, inter se coiisse et cernere ferro. Atque illi, ut campi patuerunt vacuo aequore, procursu rapido eminus coniectis hastis invadunt Martem clipeis atque aere sonoro. Tellus dat gemitum; tum congeminant ensibus crebros ictus, fors et virtus miscetur in unum. Ac velut cum ingenti Sila summove Taburno duo tauri incurrunt conversis frontibus in inimica proelia, pavidi cessere magistri, omne pecus stat mutum metu, et mussant iuvencae quis imperitet nemori, quem sequantur tota armenta; illi inter sese miscent vulnera multa vi et infigunt cornua obnixi et lavant sanguine largo colla et armos, omne nemus remugit gemitu: non aliter Tros Aeneas et heros Daunius concurrunt clipeis, ingens fragor complet aethera. Iuppiter ipse aequato examine sustinet duas lances et imponit diversa fata duorum, quem labor damnet et quo vergat letum pondere. Hic emicat, impune putans, et toto corpore consurgit alte Turnus in ensem sublatum et ferit; exclamant Troes et trepidi Latini, et arrectae acies amborum. At perfidus ensis frangitur et deserit ardentem in medio ictu, ni fuga subeat subsidio. Fugit ocior Euro ut aspexit ignotum capulum et dextram inermem. Fama est praecipitem, cum in prima proelia conscendebat iunctos equos, relicto patrio mucrone, dum trepidat, rapuisse ferrum aurigae Metisci; turbato e conle ruote si volsealla grande città. Ecco dunque tra gli assito avvolto da fiamme un vortice ondeggiava al cielo e teneva la torre, la torre che lui stesso aveva innalzato con travi compatte, aveva applicato le ruote e costruito alti ponti. 675 "Ormai, ormai i fati, sorella, vincono, smetti di frenare; dove il dio o dove la dura Fortuna chiami, seguiamo. E´ deciso il battersi in lottacon Enea, è deciso, qualunque cosa ci sia di doloroso, patirecon la morte, né mi vdrai più, sorella, vigliacco. Lascia, ti prego, che io prima renda furioso questo furore. 680 Disse, e dal carro fece un salto sui campi velocemente e tra i nemici, tra le armi corre elascia la mesta sorella e con rapida corsa spezza in mezzo le schiere. E come quando un masso dal vertice di un monte 685 piomba a precipizio strappato dal vento, o torbida pioggia lo trascina o il tempo insinuatosi negli anni; il monte si getta a precipizio terribile con grande spinta e susulta sul suolo, travolgendo selve armenti ed uomini con sé: così tra le file spezzate Turno precipita verso le mura della città, dove abbondantissima la terra 690 s´imbeve di sangue sparso e l´aria stride di aste, fa segno con la mano ed isieme comincia a gran voce: "Smettere ormai, Rutuli, e voi bloccate le armi, Latini. Qualunque sia la fortuna, è mia: è più giusto che io da solo per voi paghi il patto e combatta col ferro." 695 Tutti si tolsero di mezzo e diedero spazio. Ma subito il padre Enea, udito il nome di Turno, lascia anche le mura, e lascia le sommità delle rocche tronca tutti gli indugi, rompe tutte le iniziative esultando di letizia ed orribilmente tuonando con le armi: 700 quanto grande l´Athos o quanto l´Erice o quanto lo stesso padre Appannino quando freme con gli elci scintillanti e gioisce per la cima nevosa alzandosi all´aria. Ma ormai i Tutuli a gara edi Troiani e tutti gli Itali volsero gli occhi, e quelli che tenevano le alte mura 705 e quelli che con l´ariete battevano alla base delle mura, posarono le armi dalle spalle. Lo stesso Latino stupisce che giganteschi eroi, nati in diverse parti del mondo, si scontrassero tra loro e combattessero col ferro. Ma quelli, come le piane si aprirono nella distesa libera, 710 con una rapida rincorsa scagliate da lontano le aste, affrontano Martecon scudi e bronzo sonoro. Laterra dà u gemito; allora moltiplicano conle spade fitti colpi, sorte e valore si mesce in una sola cosa. E come quando sulla gigantesca Sila o sulla sommità 715 del Taburno due tori si scontrano con fronti avverse oer ostili duelli, impauriti si son fermati i pastori, tutto il gregge sta muto per la paura, e le giovenche son incerte chi comandi nel bosco, chi seguiranno tutti gli armenti; essi tra loro vibrano ferite con molta forza 720 puntandosi conficcano le corna e lavano con sangue abbondante i colli e le membra, e di gemito tutto il bosco riecheggia: non diversamente il triano Enea ed il Daunio eroe si scontran con gli scudi, enorme frastuono riempiel´etere. Lo stesso Giove equilibrato l´ago sostiene le due 725 bilance ed vi pone i diversi fati dei due, chi l´impresa condanni e dove lamorte si volga col peso. Allora schizza ,impunemente credendo, e con tutto il corpo sorge in alto Turno con la spada alzata e colpisce; gridano i troiani ed i trepidi Latini, drizzate (sono) le schieredi entrambi. Ma la perfida spada 730 si spezza e lascia l´ardimentoso nel pieno del colpo, se la fuga non subentrasse in aiuto. Fugge più velocemente di Euro come vide la strana impugnatura e la destra inerme. E´ fama che a precipizio, quando saliva sui cavalli appaiati all´inizio degli scontri, lasciata la spada del padre, 735 mentre trepida, avesse afferrato il ferro dell´autiga Metisco; idque diu, dum Teucri dabant terga palantia, suffecit; postquam est ventum ad Volcania arma dei, mucro mortalis ceu glacies futtilis dissiluit icto, fragmina resplendent fulva harena. Ergo amens Turnus fuga petit diversa aequora et nunc huc, inde huc inplicat incertos orbis; enim undique Teucri inclusere densa corona atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. Nec minus Aeneas, quamquam genua interdum tardata sagitta impediunt et recusant cursum, insequitur et fervidus urget pede pedem trepidi: veluti si quando nactus cervum inclusum flumine aut saeptum formidine pennae puncea canis venator instat cursu et latratibus; ille autem territus insidiis et ripa alta fugit et refugit mille vias, at Umber vividus haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti increpuit malis et est elusus inani morsu; tum vero exoritur clamor et ripae et lacus responsant circa et omne caelum tonat tumultu. Ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis quemque nomine vocans et efflagitat notum ensem. Aeneas contra minatur mortem et praesens exitium, si quisquam adeat, et terret trementis minitans excisurum urbem et instat saucius. Explent quinque orbis cursu et totidem retexunt huc illuc; neque enim petuntur praemia levia aut ludicra, sed certant de vita et sanguine Turni. Forte hic steterat oleaster sacer Fauno foliis amaris, olim lignum venerabile nautis, ubi servati ex undis solebant figere doni divo Laurenti et suspendere vestis votas; sed stirpem Teucri nullo discrimine sustulerant sacrum, ut possent concurrere campo puro. Hic stabat hasta Aeneae, huc impetus detulerat illam fixam et tenebat lenta radice. Incubuit et voluit manu convellere ferrum Dardanides, et sequi telo quem non poterat prendere cursu. Tum vero amens formidine Turnus: "Faune, precor, miserere" inquit "et tu optima Terra tene ferum, si semper colui vestros honores, quos contra Aeneadae fecere profanos bello". Dixit, et non vocavit in vota cassa opem dei. Namque loctans diu et moratus in lento stirpe haud viribus Aeneas valuit discludere morsus roboris. Dum nititur acer et instat, rursus mutata faciem in aurigae Metisci dea Daunia procurrit fratri et reddit ensem. Venus indignata quod licere audaci nymphae accessit et ab alta radice revellit telum. Olli sublimes, refecti armis et animis, hic fidens gladio, hic acer et arduus hasta, adsistunt contra anheli certamina Martis. Interea omnipotentis rex Olympi adloquitur Iunonem tuentem pugnas de fulva nube: “Quae iam erit finis, coniunx? Quid restat denique? Scis ipsa et fateris Scire Aenean Indigetem deberi caelo et fati stolli ad sidera. Quid struis? Aut qua spe haeres in gelidis nubibus? Mortalin vulnere decuit violari divum? Aut ensem (quid enim valeret Iuturna sine te?) ereptum reddi Turno et crescere vim victis? Desine iam tandem et inflectere nostris precibus, ne te edit tantus dolor, tacitam, et mihi curae saepe recursent ex tuo dulci ore tristes. Est ventum ad supremum. Potuisti agitare Troianos terris vel undis, accendere infandum bellum, quello alungo, mentre i Teucri volgevano le spalle vaganti, bastò; dopo che si giunse alle vulcanie armi del dio, la punta mortale come ghiaccio friabile si dissolse 740 al colpo, i frammenti risplendono sulla rossa sabbia. Perciò fuor di sé Turno in fuga si dirige nelle piane lontane ed ora qua , poi là intreccia incerti cerchi; ovunque i Teucri han chiuso con una serrata corona e di qui una vasta palude, di là cingono le ardue mura. 745 Né di meno Enea, benchè le ginocchia rallentate a volte dalla frecciata impediscano e rifiutano la corsa, insegue ed assetato incalza col piede il piede del trepido: come se a volte raggiunto un cervo chiuso da un fiume o bloccato dallo spauracchio d´ una penna rossastra 750 un cane da caccia pure incalza con latrati; quello però atterrito dall´agguato e dall´alta riva fugge e rifugge per mille vie, ma l´umbro accanito lo coglie a bocca spalancata e quasi ormai lo tiene e simile a chi lo tiene ha scricchiolato con le mascelle ma fu deluso dal morso vuoto; 755 allora si nasce un clamore e le rive ed i laghi riecheggiano attorno e tutto il cielo rimbomba al tumulto. Egli insieme fuggendo grida insieme chiamando tutti e ciascuno per nome e richiede la nota spada. Enea invece minaccia la morte e strage immdiata, 760 se qualcuno s´avvicina e terrorizza i tremanti intimorendo che abbatterà la città e (pur) ferito incombe. Compiono cinque giri di corsa ed altrettanti ne rifanno qua e là; né infatti si cercano premi da poco o da gioc,o ma duellano per la vita ed il sangue di Turno. 765 Per caso qui c´era stato un oleastro sacro a Fauno Dalle foglie amare, un tempo legno venerabile per i marinai, dovesalvati dalle onde solevano attaccare doni al dio laurente ed appenderevesti votive; ma i Teucri senza alcuna distinzione avevan tolta la sacra 770 pianta, per potersi affrontare su libero campo. Qui stava l´asta di Enea, qui l´impeto l´aveva portata , conficcata, e si teneva sulla resistente radice. Si chinò e volle con la mano strappare il ferro Il Dardanide, ed inseguire col dardo chi non poteva 775 Raggiungere di corsa. Allora davvero Turnofuor di sé di paura: "Dauno, ti prego, abbi pietà, disse, e tu ottima Terra trattieni il ferro, se sempre adempii i vostri culti, che invece gli Eneidi con la guerra resero profani." Disse, ma non invocò in voti vuoti la forza del dio. 780 lottando poi a lungo e fermatosi sulla radice resistente con nessuna forza Enea riuscì ad allentare i morsi della pianta. Mentre s´impegna ed insiste, di nuovo cambiatasi nell´aspetto dell´auriga Metisco la dea daunia soccorre il fratello e rende la spada. 785 Venere indignata che questo fosse lecito all´audace ninfa s´avvicinò e dalla profonda radice strappa il dardo. Quelli alteri, rinfrancati per le armi ed il coraggio, l´uno fiducioso nella spada, l´altro furioso e fiero per l´asta, si scontrano ansimanti nei duelli di Marte. 790 Intanto l´onnipotente re dell´Olimpo si rivolge a Giunone che da una rossa nube guardava le lotte: "Quale sarà ormai la fine, consorte? Cosa resta ancora? Sai tu stessa e dichiari di sapere che Enea, divinità patria, è destinato al cielo e dai fati è innalzato alle stelle. 795 Cosa combini? Con quale speranza stai attaccata alle gelide nubi? Fu giusto forse cheun dio sia violato da ferita mortale? O la spada ( cosa potrebbe infatti Giuturna senza di te?) starppata esser restituita a Turno e crescere ai vinti la forza? Smetti ormai finalmente, sii piegata dalle nostre preghiere, 800 Un così grande dolore non ti divori, muta, e le tue preoccupazioni (non ) ritornino spesso tristi per me dal tuo dolce viso. Si è giunti al momento supremo. Hai potuto perseguitare i Troiani per terre o per onde, accendere una guerra orribile, deformare domum et miscere luctu hymenaeos: veto temptare ulterios”. Sic Iuppiter orsus; sic dea Saturnia contra summisso vultu: “Quia ista tua voluntas quidem nota mihi, magne Iuppiter, invita reliqui et Turnum et terras; nec tu me videres nunc solam aeria sede digna pati indigna, sed cincta flammis sub ipsa acie starem et traherem Teucros in inimica proelia. Iuturnam (fateor) suasi succurrere misero fratri et probavi audere maiora pro vita, tamen non ut tela, non ut contenderet arcum; adiuro implacabile caput fontis Stygii, una superstitio quae reddita divis superis. Et nunc cedo equidem et relinquo exosa pugnas. Illud quod tenetur nulla lege fati, te obtestor pro Latio, pro tuorum maiestate: cum iam component pacem felicibus conubiis (esto), cum iam iungent leges et foedera, nec iubeas Latinos mutare indigenas nomen neu fieri Troas et vocari Teucros