Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

EPISTULAES MORALES AD LUCILIUM, VI, 1-2, Traduzioni di Latino

frammenti di testi in latino EPISTULAES MORALES AD LUCILIUM, VI, 1-2 + traduzione in italiano

Tipologia: Traduzioni

2020/2021

In vendita dal 13/02/2021

studying_at_ucsc
studying_at_ucsc 🇮🇹

4.7

(29)

376 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica EPISTULAES MORALES AD LUCILIUM, VI, 1-2 e più Traduzioni in PDF di Latino solo su Docsity! EPISTULAES MORALES AD LUCILIUM, VI, 1-2 Peream si est tam necessarium quam videtur silentium in studia seposito. Ecce undique me varius clamor circumsonat: supra ipsum balneum habito. Propone nunc tibi omnia genera vocum quae in odium possunt aures adducere: cum fortiores exercentur et manus plumbo graves iactant, cum aut laborant aut laborantem imitantur, gemitus audio, quotiens retentum spiritum remiserunt, sibilos et acerbissimas respirationes; cum in aliquem inertem et hac plebeiā unctione contentum incidi, audio crepitum illisae manus umeris, quae prout plana pervenit aut concava, ita sonum mutat. Si vero pilicrepus supervenit et numerare coepit pilas, actum est. Adice nunc scordalum et furem deprensum et illum cui vox sua in balineo placet, adice nunc eos qui in piscinam cum ingenti impulsae aquae sono saliunt. Praeter istos quorum, si nihil aliud, rectae voces sunt, alipilum cogita tenuem et stridulam vocem quo sit notabilior subinde exprimentem nec umquam tacentem nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit; iam biberari varias exclamationes et botularium et crustularium et omnes popinarum institores mercem suā quādam et insignitā modulatione vendentis. 'O te' inquis 'ferreum aut surdum, cui mens inter tot clamores tam varios, tam dissonos constat, cum Chrysippum nostrum assidua salutatio perducat ad mortem'. At mehercules ego istum fremitum non magis curo quam fluctum aut deiectum aquae, quamvis audiam cuidam genti hanc unam fuisse causam urbem suam transferendi, quod fragorem Nili cadentis ferre non potuit. Magis mihi videtur vox avocare quam crepitus; illa enim animum adducit, hic tantum aures implet ac verberat. In his quae me sine avocatione circumstrepunt essedas transcurrentes pono et fabrum inquilinum et serrarium vicinum, aut hunc qui ad Metam Sudantem tubulas experitur et tibias, nec cantat sed exclamat: etiam nunc molestior est mihi sonus qui intermittitur subinde quam qui continuatur. Sed iam me sic ad omnia ista duravi ut audire vel pausarium possim voce acerbissima remigibus modos dantem. Animum enim cogo sibi intentum esse nec avocari ad externa; omnia licet foris resonent, dum intus nihil tumultus sit, dum inter se non rixentur cupiditas et timor, dum avaritia luxuriaque non dissideant nec altera alteram vexet. Nam quid prodest totius regionis silentium, si affectus fremunt? Omnia noctis erant placidā compostă quiete. Falsum est: nulla placida est quies nisi quam ratio composuit; nox exhibet molestiam, non tollit, et sollicitudines mutat. Nam dormientium quoque insomnia tam turbulenta sunt quam dies: illa tranquillitas vera est in quam bona mens explicatur. Aspice illum cui somnus laxae domus silentio quaeritur, cuius aures ne quis agitet sonus, omnis servorum turba conticuit et suspensum accedentium propius vestigium ponitur: huc nempe versatur atque illuc, somnum inter aegritudines levem captans; quae non audit audisse se queritur. Quid in causā putas esse? Animus illi obstrepit. Hic placandus est, huius compescenda seditio est, quem non est quod existimes placidum, si iacet corpus: interdum quies inquieta est; et ideo ad rerum actus excitandi ac tractatione bonarum artium occupandi sumus, quotiens nos male habet inertia sui impatiens. Magni imperatores, cum male parere militem vident, aliquo labore compescunt et expeditionibus detinent: numquam vacat lascivire districtis, nihilque tam certum est quam otii vitia negotio discuti. Saepe videmur taedio rerum civilium et infelicis atque ingratae stationis paenitentiā secessisse; tamen in illā latebrā in quam nos timor ac lassitudo coniecit interdum recrudescit ambitio. Non enim excisa desit, sed fatigata aut etiam obirata rebus parum sibi cedentibus. Idem de luxuriā dico, quae videtur aliquando cessisse, deinde frugalitatem professos sollicitat atque in mediā parsimoniā voluptates non damnatas sed relictas petit, et quidem eo vehementius quo occultius. Omnia enim vitia in aperto leniora sunt; morbi quoque tunc ad sanitatem inclinant cum ex abdito erumpunt ac vim sui proferunt. Et avaritiam itaque et ambitionem et cetera mala mentis humanae tunc perniciosissima scias esse cum simulatā sanitate subsidunt. Otiosi videmur, et non sumus. Nam si bonā fide sumus, si receptui cecinimus, si speciosa contempsimus, ut paulo ante dicebam, nulla res nos avocabit, nullus hominum aviumque concentus interrumpet cogitationes bonas, solidasque iam et certas. Leve illud ingenium est nec sese adhuc reduxit introsus quod ad vocem et accidentia erigitur; habet intus aliquid sollicitudinis et habet aliquid concepti pavoris quod illum curiosum facit, ut ait Vergilius noster: et me, quem dudum non ulla iniecta movebant tela neque adverso glomerati ex agmine Grai, nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis suspensum et pariter comitique onerique timentem. Prior ille sapiens est, quem non tela vibrantia, non arietata inter se arma agminis densi, non urbis impulsae fragor territat: hic alter imperitus est, rebus suis timet ad omnem crepitum expavescens, quem una quaelibet vox pro fremitu accepta deiecit, quem motus levissimi exanimant; timidum illum sarcinae faciunt. Quemcumque ex istis felicibus elegeris, multa trahentibus, multa portantibus, videbis illum 'comitique onerique timentem'. Tunc ergo te scito esse compositum cum ad te nullus clamor pertinebit, cum te nulla vox tibi excutiet, non si blandietur, non si minabitur, non si inani sono vana circumstrepet. 'Quid ergo? non aliquando commodius est et carere convicio?' Fateor; itaque ego ex hoc loco migrabo. Experiri et exercere me volui: quid necesse est diutius torqueri, cum tam facile remedium Ulixes sociis etiam adversus Sirenas invenerit? Vale. TRADUZIONE Mi venga un accidente se, per chi si è appartato negli studi, il silenzio è così nercessario quanto sembra. Ecco che da ogni parte intorno a me risuona un vario clamore: abito proprio sopra un bagno pubblico. Immaginati ora tutti i generi di voci che possono infastidire le orecchie: quando persone piuttosto forti si allenano e scuotono le mani pesanti per il piombo, quando o si affaticano o imitano uno che si affatica, sento dei gemiti, ogni volta che emettono il respiro trattenuto, sibili e respiri pesantissimi; quando capito in qualche persona inerte e che si accontenta di questo umile massaggio, sento il rumore della mano sbattuta sulle spalle, (mano) che, a seconda che sia arrivata piana o concava, così cambia il suono. Se poi arriva il giocatore di palla e comincia a contare le palle, è fatta. Aggiungi ora l'attaccabrighe e il ladro colto in flagrante e quello al quale piace la propria voce nel bagno, aggiungi ora quelli che saltano nella piscina con l'enorme fragore dell'acqua spostata. A parte questi, le cui voci, se non altro, sono normali, immagina il depilatore che, per essere più notato, emette ripetutamente una voce sottile e stridula, e non tace mai se non mentre depila le ascelle e costringe un altro a gridare al posto suo; e poi i vari richiami del venditore di bevande, e il salsicciaio e il pasticciere e tutti i gestori delle osterie che vendono la merce con una propria e particolare modulazione. 'O te', dici, 'insensibile o sordo, se la tua mente rimane concentrata tra tante grida così varie, così dissonanti, mentre il nostro Crisippo lo conduce alla morte il continuo saluto!' Ma io, per Ercole, a questo frastuono non bado più che allo scorrrere o alla caduta dell'acqua, anche se sento dire che per una certa popolazione questo unico fu il motivo del trasferire la propria città, perché non poté sopportare il fragore delle cascate del Nilo. Mi sembra che la voce distragga più del rumore; quella infatti attrae la mente, questo riempie e colpisce soltanto le orecchie. Tra queste cose che rumoreggiano intorno a me senza distrarmi ci metto i carri che corrono e l'inquilino fabbro e il vicino artigiano, o costui che presso la Meta Sudans prova flauti e tibie e non suona, ma fa rumore; per me è ancora più fastidioso il suono che si interrompe continuamente di quello che viene prolungato. Ma ormai mi sono allenato a tutte queste situazioni così da poter ascoltare addirittura il capo dei rematori che con voce molto stridula dà il ritmo ai rematori. Infatti costringo la mente ad essere concentrata in se stessa e a non farsi richiamare verso le cose esterne; è possibile che tutte le cose fuori risuonino, purché dentro non ci sia nessun tumulto, purché non litighino tra loro la cupidigia e il timore, purché l'avidità e la lussuria non siano in dissidio e l'una non tormenti l'altra. Infatti a che giova il silenzio di tutta una regione, se le passioni fremono? Tutto era reso tranquillo dalla placida quiete della notte. È falso: non c'è nessuna placida quiete se non quella che la ragione ha reso tranquilla; la notte mette in evidenza il disagio, non lo toglie, e cambia gli affanni. Infatti anche i sogni di coloro che dormono sono tanto agitati quanto le giornate: la vera tranquillità è quella nella quale va a manifestarsi una buona mente. Guarda quello per il quale il sonno si cerca con il silenzio di una casa resa inattiva: affinché nessun rumore agiti le sue orecchie, tutta la schiera degli schiavi tace e l'andatura di coloro che si accostano più vicino procede sospesa: naturalmente si sposta qua e là, cercando di prendere un lieve sonno tra gli affanni; si lamenta di aver sentito rumori che non ha sentito. Quale pensi che sia il motivo? L'animo gli fa confusione. Questo è da calmare, di questo è da sedare la rivolta, (animo) che non è che tu debba ritenere tranquillo se il corpo giace: talvolta la quiete è inquieta; e perciò siamo da richiamare ad atti concreti e da tenere occupati con lo svolgimento di buone attività, tutte le volte che ci dispone male l'inerzia insofferente di se stessa. I grandi comandanti, quando vedono che un soldato obbedisce con difficoltà, lo tengono impegnato in qualche fatica e lo occupano in spedizioni militari: per quelli che sono occupati non c'è mai tempo di spassarsela, e nulla è tanto certo quanto il fatto che i malanni dell'ozio sono eliminati dall'attività. Spesso sembriamo esserci ritirati per il fastidio degli impegni civili e per il malcontento di una condizione non fortunata e sgradita; tuttavia in quel nascondiglio nel quale ci ha cacciato il timore e la stanchezza di tanto in tanto si risveglia l'ambizione. Infatti è venuta meno non sradicata, ma affaticata o anche irritata per una situazione che poco la assecondava. La stessa cosa dico della dissolutezza, che sembra talvolta essersene andata, ma poi stuzzica quelli che fanno professione di frugalità e in mezzo alla parsimonia cerca piaceri non condannati ma abbandonati e in verità lo fa tanto più violentemente quanto più latentemente. Infatti tutti i vizi visibili sono più lievi; anche le malattie si avviano alla guarigione quando erompono dallo stato latente e mostrano la propria violenza. Anche l'avidità quindi e l'ambizione e gli altri malanni della mente umana sappi che sono pericolosissimi quando coesistono latentemente con una finta saggezza. Sembriamo tranquilli e non lo siamo. Infatti se siamo in buona fede, se ci siamo ritirati in noi stessi, se disprezziamo le apparenze, come dicevo poco fa, nessuna cosa ci distrarrà, nessun canto di uomini e di uccelli interromperà i pensieri buoni e già saldi e sicuri. È superficiale e non si è ancora ritirata in se stessa quella persona che si risveglia ad una parola e a quello che capita; ha dentro un po' di preoccupazione e ha un po' di paura dentro di sé, cosa che la rende curiosa, come dice il nostro Virgilio: e me, che poco fa nessun dardo lanciato spaventava né i Greci raggruppati in schiera avversa, ora atterriscono tutti i soffi d'aria, ogni suono mi mette in allarme, (rendendomi) preoccupato e timoroso allo stesso modo e per la compagna e per il carico. Il primo è sapiente, quello che non i dardi vibranti spaventano, non le armi di una fitta schiera sbattute tra loro, non il fragore di una città attaccata: quest'altro è un inesperto, teme per le proprie situazioni spaventandosi ad ogni scricchiolio, che un'unica parola qualsiasi, accolta come minaccia, abbatte, che i più lievi movimenti lasciano senza respiro; lo rendono timoroso i bagagli. Chiunque tu scelga tra codeste persone fortunate, che trascinano molte cose, che portano molte cose, lo vedrai timoroso e per la compagna