Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Understanding Morphemes and Lexical Meaning in Language Translation, Appunti di Lingua Inglese

The role of words and morphemes in language translation, focusing on how meaning is carried at a word level. It discusses the concept of morphemes as the minimal formal unit of meaning, and the different types of meaning in words and utterances. The document also touches upon presupposed meaning and evoked meaning, which arise from co-occurrence restrictions and dialect variation respectively.

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 09/05/2021

letissiaelle
letissiaelle 🇮🇹

5

(1)

2 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Equivalence at a word level
As translators, we are primarily concerned with communicating the overall meaning of a
stretch of language. To achieve this, we need to start by decoding the units and structures
which carry that meaning. The smallest unit that possesses meaning is the word. The
word is “the smallest unit of language that can be used by itself”. Meaning can also be
carried by units smaller than the word, which are more complex than the single word and
by various structures and linguistic devices.
Elements of meaning which are represented by several orthographic words in one
language, may be represented by one orthographic word in other, and vice versa. This
suggests that there is no one-to-one correspondence between orthographic words and
elements of meaning within or across languages.
In order to isolate elements of meaning in words and deal with them more effectively,
some linguists have suggested the term morpheme to describe the minimal formal
element of meaning in language, as distinct from the word, which may or may not contain
several elements of meaning. In comparison to the words, a morpheme cannot contain
more than one element of meaning and cannot be further analysed.
Some morphemes have grammatical functions such as marking plurality, gender and
tense; other change the class of the word, for instance from verb to adjective, or add a
specific element of meaning such as negation to it (e.g. unhappy).
LEXICAL MEANING
The lexical meaning of a word or lexical meaning unit may be thought of as the specific
value it has in particular linguistic system and the “personality” it acquires through usage
within that system. It is rarely possible to analyse a word, pattern, or structure into distinct
components of meaning. According to Cruse, we can distinguish four main types of
meaning in words and utterances:
propositional meaning;
expressive meaning;
presupposed meaning;
evoked meaning.
Presupposed meaning
Presupposed meaning arises from co-occurrence restrictions on what other words or
expressions we expect to see before or after a particular lexical unit. These restrictions are
of two types:
1. Selectional restrictions: these are a function of the propositional meaning of a
word. These restrictions can be violated in the case of figurative language.
2. Collocational restrictions: these are semantically arbitrary restrictions which do
not follow logically from the propositional meaning of a word.
Evoked meaning
Evoked meaning arises from dialect and register variation. A dialect is a variety of
language which has currency within a specific community or group of speaker. It may be
classified on one of the following bases:
1. Geographical (e.g. Scottish dialect, or American as opposed to British English);
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica Understanding Morphemes and Lexical Meaning in Language Translation e più Appunti in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

Equivalence at a word level As translators, we are primarily concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language. To achieve this, we need to start by decoding the units and structures which carry that meaning. The smallest unit that possesses meaning is the word. The word is “the smallest unit of language that can be used by itself”. Meaning can also be carried by units smaller than the word, which are more complex than the single word and by various structures and linguistic devices. Elements of meaning which are represented by several orthographic words in one language, may be represented by one orthographic word in other, and vice versa. This suggests that there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages. In order to isolate elements of meaning in words and deal with them more effectively, some linguists have suggested the term morpheme to describe the minimal formal element of meaning in language, as distinct from the word, which may or may not contain several elements of meaning. In comparison to the words, a morpheme cannot contain more than one element of meaning and cannot be further analysed. Some morphemes have grammatical functions such as marking plurality, gender and tense; other change the class of the word, for instance from verb to adjective, or add a specific element of meaning such as negation to it (e.g. unhappy). LEXICAL MEANING The lexical meaning of a word or lexical meaning unit may be thought of as the specific value it has in particular linguistic system and the “personality” it acquires through usage within that system. It is rarely possible to analyse a word, pattern, or structure into distinct components of meaning. According to Cruse, we can distinguish four main types of meaning in words and utterances:

**- propositional meaning;

  • expressive meaning;
  • presupposed meaning;
  • evoked meaning. Presupposed meaning** Presupposed meaning arises from co-occurrence restrictions on what other words or expressions we expect to see before or after a particular lexical unit. These restrictions are of two types:
  1. Selectional restrictions : these are a function of the propositional meaning of a word. These restrictions can be violated in the case of figurative language.
  2. Collocational restrictions : these are semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word. Evoked meaning Evoked meaning arises from dialect and register variation. A dialect is a variety of language which has currency within a specific community or group of speaker. It may be classified on one of the following bases:
  3. Geographical (e.g. Scottish dialect, or American as opposed to British English);
  1. Temporal (e.g. words and structures used by members of different age groups within a community);
  2. Social (words and structures used by members of different social classes). Register is a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation. Register variation arises from variations in the following:
  3. Field of discourse : different linguistic choices are made by different speakers depending on what kind of action other than the immediate action of speaking they see themselves as participating in.
  4. Tenor of discourse : an abstract term for the people taking part in the discourse, depending on interpersonal relationships. Getting the tenor of discourse right in translation can be quite difficult. It depends on whether one sees a certain level of formality as “right” from the perspective of the source culture or the target culture. A translator has to choose between changing the tenor to suit the expectations of the target reader and transferring the informal tenor to give a flavour of the type of relationship that teenagers have with their parents in American society. What the translator opts for on any given occasion will of course depend on what s/he perceives to be the overall purpose of translation.
  5. Mode of discourse : an abstract term for the role that the language is playing (speech, essay, lecture, instructions) and for its medium of transmission (spoken, written). It is difficult to define even the basic propositional meaning of a word or utterance with absolute certainty, because the nature of language is such that words have “blurred edges”; their meanings are, to a large extent, negotiable and are only realised in specific contexts.