Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Extra Francese 3 MERCATORUM, Panieri di Lingua Francese

Domande extra dell'esame di Lingua francese 3 MERCATORUM - L-12

Tipologia: Panieri

2022/2023
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 23/10/2022

MaxEchelon
MaxEchelon 🇮🇹

4.5

(50)

11 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
- Le traducteur économique
na pas besoin d'une formation permanente
doit se former tout au long de sa carrière
doit prolonger sa formation à la période universitaire
doit borner sa formation au temps scolaire
- Les adverbes déictiques italiens (su, giù, fuori etc)
Ne sont pas traduits en français
Sont rarement utilisés en français
Sont rarement utilisés en italien
Sont toujours traduits en français
- La stylistique comparée
doit sensibiliser le traducteur à la manière, d'énoncer de la langue de départ
doit sensibiliser le traducteur à la manière d'énoncer qui est propre à la langue cible
dot sensibiliser le lecteur à la manière d'énoncer de la langue cible
dolt alder le traducteur à comprende le texte
- Le style individuel concerne
Les manières de penser d'une collectivité
Les choix préférentiels propres à une collectivité
Les manières de penser d'une personne
Les choix linguistiques d'une personne qui parle ou qui écrit
- Le terme traductologie a été utilisé pour la première fois par:
Brian Harris
Trois chercheurs belges
Georges Mounin
Jean-René Ladmiral
- approvvisionnement signifie
addestramento
ammaestramento
previsione
approvvigionamento
-Dans un texte littéraire les dialogues:
peuvent être exprimés dans un langage familier
ne peuvent pas être exprimés dans un langage courant
ne peuvent pas étre exprimés dans un langage familier
dolvent étre toujours exprimés dans un langage soutenu
- La stylistique comparée
doit sensibiliser le traducteur à la manière, d'énoncer de la langue de départ
doit sensibiliser le traducteur à la manière d'énoncer qui est propre à la langue cible
dot sensibiliser le lecteur à la manière d'énoncer de la langue cible
dolt alder le traducteur à comprende le texte
pf2
Discount

In offerta

Anteprima parziale del testo

Scarica Extra Francese 3 MERCATORUM e più Panieri in PDF di Lingua Francese solo su Docsity!

  • Le traducteur économique na pas besoin d'une formation permanente doit se former tout au long de sa carrière doit prolonger sa formation à la période universitaire doit borner sa formation au temps scolaire
  • Les adverbes déictiques italiens (su, giù, fuori etc) Ne sont pas traduits en français Sont rarement utilisés en français Sont rarement utilisés en italien Sont toujours traduits en français
  • La stylistique comparée doit sensibiliser le traducteur à la manière, d'énoncer de la langue de départ doit sensibiliser le traducteur à la manière d'énoncer qui est propre à la langue cible dot sensibiliser le lecteur à la manière d'énoncer de la langue cible dolt alder le traducteur à comprende le texte
  • Le style individuel concerne Les manières de penser d'une collectivité Les choix préférentiels propres à une collectivité Les manières de penser d'une personne Les choix linguistiques d'une personne qui parle ou qui écrit
  • Le terme traductologie a été utilisé pour la première fois par: Brian Harris Trois chercheurs belges Georges Mounin Jean-René Ladmiral
  • approvvisionnement signifie addestramento ammaestramento previsione approvvigionamento
  • Dans un texte littéraire les dialogues: peuvent être exprimés dans un langage familier ne peuvent pas être exprimés dans un langage courant ne peuvent pas étre exprimés dans un langage familier dolvent étre toujours exprimés dans un langage soutenu
  • La stylistique comparée doit sensibiliser le traducteur à la manière, d'énoncer de la langue de départ doit sensibiliser le traducteur à la manière d'énoncer qui est propre à la langue cible dot sensibiliser le lecteur à la manière d'énoncer de la langue cible dolt alder le traducteur à comprende le texte
  • Le style individuel concerne Les manières de penser d'une collectivité Les choix préférentiels propres à une collectivité Les manières de penser d'une personne Les choix linguistiques d'une personne qui parle ou qui écrit