Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Historical linguistics 2, Schemi e mappe concettuali di Lingue

Seconda parte pdf libro historical

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2024/2025

Caricato il 19/01/2026

aramisargo
aramisargo 🇮🇹

3 documenti

1 / 35

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
3
LOANWORDS
(BORROWING)
Fallt
von
unge&hr
ein
Fremdwort
in
den
Brunnen
einer
Sprache,
so
wird
es
so
lange
darin
umgetrieben,
bis
es
ihre
Earbe
annimmt.
[If
a
foreign
word
falls
by
accident
into
the
spring
of
a
language,
it
will
be
driven
around
in
there
until
it
takes
on
that
language’s
colour.]
(Jakob
Grimm,
Deutsches
Worterbuch,
1854,
p.
xxvi)
3.1
Introduction
I
t
is
common
for
one
language
to
take
words
from
another
language
and
make
them
part
of
its
own
vocabulary:
these
are
called
loanwords
or
just
loans.
The
process
is
called
linguistic
borrowing,
and
the
loanwords
themselves
are
also
often
called
borrowings.
Borrowing,
however,
is
not
restricted
to
just
lexical
items
taken
from
one
language
into
another.
Any
linguistic
mate¬
rial
sounds,
phonological
rules
(or
patterns
or
constraints),
grammatical
morphemes,
syntactic
patterns,
semantic
associations,
discourse
strategies,
or
whatever
-
can
be
borrowed,
that
is,
can
be
taken
over
from
a
foreign
lan¬
guage
so
that
it
becomes
part
of
the
borrowing
language.
Borrowing
normally
implies
a
certain
degree
of
bilingualism
for
at
least
some
people
in
both
the
language
which
borrows
(typically
called
the
recipient
language)
and
the
lan¬
guage
which
is
borrowed
from
(called
the
donor
language).
In
this
chapter,
we
arc
concerned
with
answering
the
questions:
(I)
what
are
loanwords?;
(2)
W'hy
are
words
borrowed?;
(3)
what
are
the
methods
for
determining
that
some¬
thing
is
a
loanword
and
for
identifying
the
source
languages
from
which
words
arc
borrowed?;
(4)
how'
are
words
borrowed
and
what
happens
to
borrowed
words
when
they
are
taken
into
another
language?;
and
(5)
how
do
loanwords
help
reveal
past
history?
(Other
aspects
of
linguistic
borrowing
are
treated
in
Chapters
10
and
1
1.)
Copyrighted
materia)
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23

Anteprima parziale del testo

Scarica Historical linguistics 2 e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Lingue solo su Docsity!

LOANWORDS

(BORROWING)

Fallt von unge&hr ein Fremdwort in den Brunnen einer Sprache, so wird

es so lange

darin umgetrieben, bis es ihre Earbe annimmt.

[If

a foreign word falls by

accident into the spring

of a language, it will be

driven around in there until it takes on that language’s colour.]

(Jakob Grimm, Deutsches Worterbuch, 1854, p. xxvi)

3.1 Introduction

I

tis common for one language

to take words from another language

and

make them part

of its own vocabulary: these are called loanwords or just

loans. The process is called linguistic borrowing, and the loanwords themselves

are also often called borrowings. Borrowing, however, is not restricted to

just lexical items taken from one language into another. Any linguistic mate¬

rial sounds, phonological

rules (or patterns

or constraints), grammatical

morphemes, syntactic patterns,

semantic associations, discourse strategies, or

whatever

  • can be borrowed, that is, can be taken over from a foreign lan¬

guage so that it becomes part of the borrowing language. Borrowing normally

implies a certain degree of bilingualism for at least some people in both the

language which borrows (typically called the

recipient

language) and the lan¬

guage

which is borrowed from (called the donor language). In this chapter,

we

arc concerned with answering the questions:

(I) what are loanwords?; (2) W'hy

are words borrowed?; (3) what are the methods for determining that some¬

thing is a loanword and for identifying the source languages from which words

arc borrowed?; (4) how' are words borrowed and what happens to borrowed

words when they

are taken into another language?; and

(5) how

do loanwords

help reveal past history?

(Other aspects of

linguistic borrowing are treated

in

Chapters

10 and 1 1.)

Copyrighted

materia)

3.

What

is a

Loanword?

A

loanword

is

a lexical

hem

(a

word;, which

has

been ‘borrowed’

from

anofc

language,

a

word which

originally

was

no.

par.

of .he

vocabulary of dre

reopiot

language but

was

adopted

from

some

other

language

and made part of

the bar-

rowing

language

s

vocabulary. For

example.

Old

English did

not have the

poric

this became

an

English

word

only after

it was adopted

from french

porc^

pork',

borrowed

in the

late Middle

English

period

so we say.

as a

consequent

that pork

is a French

loanword

in

English.

French,

in

turn, has also borrowed

wonk

from

English,

for example

bifted

‘beefsteak’, among many others.

.oanwords

an

extremely

common; some

languages have

many. 1 here

arc extensive

studies of

the many Scandinavian

and

French loans in

English; Germanic

and

Baltic

loam

in

Finnish; Basque. German,

and Arabic loans in Spanish:

loanwords from Native

.American

languages in Spanish

and Spanish loans in various

Native

American

languages

(called hispantsms)’,

Turkic in Hungarian:

English in

Japanese:

Sansbi

in

Malay and other languages of

Indonesia;

Arabic in various

languages of Africa

and

Asia; and so on, to mention just a few cases which have been studied. Tot

mention a much

consulted source. Haspclmath and Tadmor

,2009)

gives caw

studies invoking the loanwords

in forty-one languages.

A quick glance at the

origins

of

the names of many common foods we eat

wil

begin to give an

appreciation of the

impact

of

loanwords on

English

vocabulary

and indeed on our lives:

cake

< Old Norse

kaka cake’

catsup, ketchup

apparently originally

from Amoy Chinese

kof

dify

k^ tsuip ‘brine of

pickled

fish or

shellfish',

borrowed into

Malay as kuhap

taken

by

Dutch as

ketjap.

the probable

source from which

English

acquired

the

term

cherry <

.Anglo-Norman

French dense (compare Modem French

(dx

cherry

(from

\

ulgar

Latin ceresin, which was borrowed from late

Greek

kerasian

‘cherry’)

chocolate <

Nahuad Mexico,

the

language of the

Aztecs)

fokolatl a drink

made

from the

seeds

of the

cacao

tree’,

borrowed into Spanish

as

dwo-

late,

from

which many

other languages of the world obtained

the

term,

for

example

Arabic

dukulata. Basque

txokolaiea. Chinese quioktH.

Finnish

German

Sdokolade Greek

Mila, Hawaiian kaloka. Hindi

unganan

csdoldde,

Italian

cioccolalo, Japenese

chokoreto, Khmer

saukaul^

f

0?3?

dokollis.

Russian

shokolad,

Somali

shukulaalo.

Tagalog

tsokolatc

I

urkish (ikolala.

Welsh

Md.

Zulu

ushokoledu etc.

la

coca

Quechua

kuka

‘coca leaves,

coca

bush’,

borrowed

via

^pamsh

and

coin

languages of

West Africa kola ‘cola

nut’

(for

“r

earlier from Arabic

for coir?

""

r

i"i

“d*"’

mraning

connected with ‘dark’.

Words

W Cze-h^Tt^

’’T""'"

aroun,>

<• ><• world.

for example

Chinese

A

Finnish W„,

German

Ka^.

Greek

11

64

Historical

Linguistics

Portusuesc

The

M

form

is from

the northern

Chinese

rid

version;,

spread

overland

to

central

Asia

and

Persia,

In

Persian n

took on

a

suffix.

Incoming

dm.

and

this

di^

borrowed

in Russian.

Arabic. I

urkuk

etc

and

also in

India.

English

gets

rim

(meanmg

not just

regular

W

but’

a drink

made

by

blending

black

tea.

honey and spices,

and

milk’;

from

Hindi

chay

‘tea'.

tomato

Nahuatl

tomall.

through

Spanish

tornote

waffle

<

Dutch

wafel

‘waffle'.

These

arc but a few

of

the

borrowed

words

involving English

foodstuffi.

languages

borrow

words

from

other

languages

primarily

because of need and

pnstige.

When speakers

of

a language

acquire

some

new item or

(

oncept from

elsewhere, they

need a name

for

the new acquisition:

often a

foreign name is

borrowed

along

with the

new concept.

This explains,

for

example, why so mam

languages have

similar words

for ‘automobile'

Sas

in German

Automobil,

didj.

Russian avlomobil1.

Finnish

auto, Swedish

bil from

the last syllable

of

autonM.

Uzbek

avtomobiT): ‘coffee’

(Russian

kofe, Finnish

kahn. Japanese

kohiiy. tobacco'

(Finnish tupakka, Indonesian

tembakau |tombakau],

Japanese

tabako ‘cigarette,

tobacco’, Spanish tabaco

‘tobacco’); and

Coca-Cola, for example, since

languages

presumably needed new

names for these new’ concepts

when they were acquired.

Of

course, most examples of loanwords are not

so widespread

as these.

The other

main reason why words are taken over from another

language is

for prestige, because the foreign term for some reason was highly

esteemed.

For

example. English could have done perfectly well with only native terms

for pig

fiesh/pig meat’ and ‘cow fiesh/cow

meat',

but

for

reasons of prestige,

pork

(from

French

pmc pig’i and ^rf(from French boeuf

beef, ox,

steer’) were

borrowed, as

well as many other terms of ‘cuisine’

from French cuisine itself is from

French

cuisme ‘kitchen’

  • because French had more social status and was

considered

more prestigious than English during

the period of Norman French dominance

in England

(

1300). Some examples

are

bacon (from Old

French

bata^.

itself earlier borrowed from Germanic).

lettuce (<

Old French laitues,

plural

of

laitue lettuce i.

mutton (<

Old French

moton, cf.

Modem French mouton ‘sheep’),

rolal

< Old

French

sahule. from Vulgar

Latin

saiata

‘salted’,

ultimately

from older

herbs

salala salted vegetables

. vegetables

seasoned with brine being

a popular

Roman

dish i. ieai< Old

French

zw/‘calf, cf.

Modem

French veou, and so

many more.

I

dmurt aka

Votyak,

a Uralic

language)

borrowed from Tatar (a Turkic

lan¬

guage; words for such things as mother', father',

‘grandmother', grandfather

.

husband. older

brother

. older sister', uncle’,

and

‘human', among other

things. Since

I

dmurt

had native terms for

father'

and mother' and these

other

in x lore < ontact with I

atar. need was not the

motivation for these

borrowings

rat nr prestige was.

Similarly.

Finnish

borrowed words for mother'

(diti, from

Goth*C

01(

HiRh

German neb. Proto-Germanic

daughter

froln

Bahie;

compare

Uthuanian (cFjaWr))i

.J??

comparc

Uthuanian

«sA (genitive)); and

‘bride’.

i

r

nr<

'

an<*

loot^

among

many

other

borrowings

from

Baltic

and

German* (compare

Anttila

Clearly,

Finnish

had

previously

I

Loanwords (Borrowing) 65

had

terms

for

close female kin and for these body parts before borrowing these

terms

from

neighbouring

Indo-European

languages, and thus it is prestige that

accounts

for these

borrowings and not need.

Some

loans

involve a

third, much rarer (and

less important) reason lor bor¬

rowing,

the opposite

of

prestige: borrowing due to negative evaluation, the

adoption

of

the foreign word to be derogatory. Here arc a few

examples,

all bor¬

rowed

presumably

with derogatory intentions. French habler ‘to

speak

a lot with

exaggeration

and

bragging' is

borrowed from Spanish hablar ‘to speak'. Finnish

koni

‘nag’ (old

horse],

with negative

connotations, is borrowed

from

Russian kon>.

a neutral

term

for

‘horse’,

with

no

negative connotations in the donor language.

More

examples

can be found in negative names for ethnic groups, such as unfa¬

vourable

kraut

for ‘German’, from German Kraut herb, plant', shortened from

Sauerkraut

sauerkraut (pickled

cabbage)’. In some cases it is not so clear where

the negative

associations come

from, as in the

case of English hausfrau with the

pejorative

meaning of ‘frumpy, overly domesticated

woman’,

borrowed from

German Hausfrau

‘housewife, home-maker’, which has neutral

connotations in

German.

Loanwords

of English origin in other languages can

also reflect less

than positive

attitudes, as in

the case

ofjapanese

wan-man ‘the type

of leader

who

wants to

make all decisions without

consulting anyone' from English

one man. and

Japanese bosu,

from English

boss,

where in Japanese

bosu almost always implies

a

boss involved in

clandestine activities. The Russian

loanwords

biznes

‘business'

and biznesmen

‘businessman’

arc also often considered pejorative.

Korean

hostis,

borrowed from English

hostess, has a negative

connotation, referring to the

woman who works at nightclubs

and bars that serve

mainly male customers.

It

is possible,

of

course, that some examples

of this sort

were not borrowed with

derogatory purposes in

mind at

all, but rather

merely involve

things which have

low status or negative

connotations.

3.3 How do Words get

Borrowed?

Borrowed words arc usually remodelled

to fit the phonological

and morphological

structure of the

borrowing language, at

least in

early stages

of language

contact.

The traditional view of

how words get

borrowed and

what happens

to them

as

they arc assimilated into the

borrowing language

holds that

loanwords

that arc

introduced

to the

borrowing language

by bilinguals

may contain

sounds

which

are foreign to the receiving language,

but due to phonetic

interference

die

foreign

sounds are changed to conform

to native

sounds and phonetic

constraints.

I his

is

frequendy called adaptation (or phoneme

substitution}. In adaptation,

a foreign sound

in

borrowed

words which does

not exist in

the receiving

language

is

replaced

by

the nearest

phonetic equivalent

to

it in the

borrowing

language. For

example,

formerly

Finnish had no

voiced stops

b, d,g,

in loans

borrowed

into Finnish

from

Germanic languages which contained

b, d, g, voiceless

stops (p,

t, k),

the closest

phonetic

counterparts

in

Finnish,

replaced

these

voiced

sounds, as

seen

in, for

example, parta ‘beard’

(f rom Germanic

*bardaz} and humpuuki

‘humbug

(ultimately

from English humbug).

Similarly, in Sayula

Popoluca

(a Mixe-Zoquean

language*

of

southern

Mexico), which

had no native

I or r,

die

foreign /

and r of borrowed

Loanwords (Borrowing) 67

vatic

caused

/v/ to liccome a separate phoneme in its own right, no longer

just

the

allophonic

variant of /f/ that occurred

only

between

vowels,

lire pho¬

nological patterns

(phonotactics, syllable structure) of a language can also be

altered

by

the acceptance in more intimate language contact of loans which do

not

conform

to native patterns. For example,

while

native Finnish words

permit

no initial

consonant

clusters, now through intimate contact and the introduction

of

many

borrowings from other languages, especially from Swedish and later

from

English, Finnish phonology permits loans with initial

clusters,

as

seen in,

for

example,

the more recent loans krokotiili

crocodile',

kruunu ‘crown’ (compare

Swedish

krona}, prcsidcntti

‘president’, smaragdi emerald’ (from Swedish smaragd).

and so

on.

While

there may be typical patterns of substitution for foreign sounds and pho¬

nological patterns,

substitutions in borrowed words in a language are not always

uniform. The

same foreign sound or pattern

can sometimes be borrowed in one

loanword

in

one way

and in

another loanword in a different way. This

happens

for

the following reasons.

Sometimes

different words are borrowed al different

times, so that older loans

reflect sound

substitutions before intimate contact brought new sounds and pat¬

terns into

the borrowing language, while more recent borrow

ings may exhibit

the

newer segments or patterns acquired

after more intensive contact. (The

extent

to w hich the source language

is

known by speakers

of the borrowing language

is

relevant here.; An example is Sayula Popoluca

turu bull' (recently borrowed from

Spanish

toro), with

r.

where earlier loans would

have substituted n for this

foreign

sound

(mentioned above). Another example is seen in the comparison

of Tzotzil

Mayan) fndatu dishes' (from Spanish plato

plate,

dish’),

borrowed

earlier w hen

Tzotzil

permitted

no initial consonant

clusters,

and Tzotzil [datu plate',

borrowed

later from the same Spanish

source, now

containing the initial consonant

cluster

which was formerly prohibited.

In most

cases, borrowings

are based on pronunciation,

as illustrated in

the case

of Finnish ninkkaa- to make up (apply

cosmetics)',

based on the English pronun¬

ciation of make /meik/.

However,

in

some cases, loans can

be based on

written

versions

(‘spelling pronunciations’),

as seen in the case

of Finnish jeeppi

De:P:*J

jeep', which

can only

Im* based on a spelling

pronunciation

of English jeep.

not

on the English pronunciation (/Jip/

[IPA/djip/]

i Finnish

has /i/ and/i:/

and

so

if the loan were based on pronunciation

and not spelling,

it would have /i:/

or

/i/ in the f irst syllable of a loan for

'

jeep’

(note that

Ixirrowed

nouns that end in a

consonant add i in

Finnish). In die case

of English quixotic

|kwik sunk]

pursuing

ideals

without thought of practicality’

(that is, exhibiting

behaviour

like that of

Don

Quixote), a loan from Spanish,

based

on Dun Quixote.

the [ks| in

English is

due to a spelling

pronunciation

of the . In

older Spanish.

represented

U]; this sound later changed to (x)

(voiceless velar

fricative) in

Spanish and came

to

be

spelled as (compare

Spanish quqotesco

|kixo

teskoj

quixotic. with

(xj). 1’he

Spanish source

for this loan

never had

|ks| in its pronunciation.

In

contrast, the original

Lil

pronunciation

is reflected

in

the Don Quiihotteol

French

novels and

operas

based on Miguel

de Cervantes

Don

Quijote,

also reflected in

the tide of Salman Rushdie’s

novel

Quichotte.)

Another

example »

™S

‘exaggerated masculinitv’.

In

North

America

it

follows

Spanish pronunetati®

^thhfl

(Ima

tjumoul),

but it

is pronounced

by

many in

Bnt.sh

Commonwealth

countries

as

(makizmouj,

a pronunciation

based

on Italian

spelling

where

represents Iki],

the

showing

that the

'c'

is not

pronounced

as|tj] as it

would

be

if

spelled

in Italian

as .

For

example, contrast

the

pronunciation

of

such

loans

in

English

from

Italian

as tappucann.

cm, and capmcui

that have |lji| with

gnocchi, macchuillo

‘strained’

(as in

cafimcchiato

strained

coffee’). Ma.huurllum. and

zucchini

that

have [ki].

In another

case, Spanish

elite [elite]

‘elite’

was

borrowed

from French

[e

lit] ‘elite’

but Spanish

placed

stress

on the first

syllable due

to a

misunder¬

standing of French

spelling: Spanish

speakers

misinterpreted

the acute accent

mark

on the

as representing

stress, as it does

in Spanish;

however, in French

orthography

has nothing to do

with stress but rather

signals a close front

mid vowel [e], which

contrasts with

(with no diacritic) representing

an

open

front mid vowel [c|.

It is good to

remember that words can be borrowed

into some particu¬

lar language

and then borrowed further by other languages,

so that some

borrowed words do not come directly from their ultimate source

but rather

via intermediate languages. For example, English borrowed

tofu bean curd’

from Japanese, but Japanese had

borrowed it earlier from Chinese

doufu idw

‘beans +

Ju

‘rotten’). English

got many terms for things encountered

in the

New

World from

Spanish, which in turn had borrowed

them

from indigenous

American languages. English

has a large

number of loanwords that

it took

from

Spanish but which

came into

Spanish first as loanwords from

Nahuatl

(language

of the Aztecs):

coyote <

Spanish

coyote < Nahuatl

coyotl ‘coyote’;

avocado <

Spanish aguacate

< Nahuatl

dwaka-d ‘avocado’: chilli < Spanish

chile

Nahuatl chilli chilli,

chilli

pepper, red';

chipotle < Spanish

chipotle

Nahuatl

chil-pok th

type of chilli pepper (chil-

‘chilli

pepper'

  • ~pdk ‘smoke’ +

-th ‘a noun

suffix’);

chocolate <

Spanish

chocolate

Nahuatl lokoli-U ‘chocolate’; cocoa,

cacao

<

Spanish

cacao <

Nahuatl

kakau-a tl ‘cacao,

chocolate

bean';

mezcal

(mescal

Spanish

mezcal

Nahuatl

medkal-li

‘mescal,

distilled alcoholic beverage

made

from

any

type

of agave’; ocelot

Spanish

ocelote <

Nahuatl oselo-ll

ocelot’;

tomato <

Spanish

tornote jitomate

in Mexico)

Nahuatl

U,ma-tl

'tomato';

among

others.

In

some

cases a loan

can be

passed

from

one

language

to another

and

on to

others in a

chain of

successive

borrowings. For

example. Finnish suklaa

‘choco¬

late

was

borrowed

from

Swedish

choklad

[§uklad],

which was taken from

French

eariicr

^nch from Spanish

Mae

[fokolate],

which

is

borrowed

from

Nahuatl chocola-tl

[fokolatl] chocolate’.

'

r

noton^

rcm°dclled to

accommodate

aspects

of the phonolog)

terns of it i'*^

can

adapted

to fit the

morphological

pat-

into somi

anguage.

For

example,

Spanish and

French

borrowings

digms

whn

k™

,nadc

lo fit morphological

para-

momhrm T

1,

to signal

diflerent

grammatical

morphemes,

such

as ‘singular’

and

plural'

difference

as in-

and

Ink-

‘to

cure’W-

‘medicine’

violate

expectations

for sounds

in native

wonk,

makinc

them

candidates

for possible

loans.

On further

mvesttgauon. the

sourtn

of these

borrowings

arc

found

in

neighbouring

languages: comes

frw

Mixc-Zoquean

*pala

‘woven

mat’

(Nahuad

changed a >

t in this

environmem

andi

Il

before

a);

po:lo:-

is

from

Totonac puM

silk-cotton

tree

(ceiba;';

pd-l

is from

Totonac

‘to

cure, get

well'. Il is

the aberrant

initial

p- of these

forms

which suggests

that

they

may be

loans

and which prods

us to look for

their

sources

in

other

languages.

Words

which

violate

the typical

phonological

patterns

(canonical

forms,

syllable

structure, phonotactics)

of

a language

arc likely

to be

loans.

Foe

example.

Mayan

languages

typically

have only

monosyllabic

roots (of the

form

CVC); the polysyllabic

morphemes

found

in Mayan

languages, which

violate

this

monosyllabic

pattern,

turn

out mostly to

be loanwords (or from earlier

compounds).

For example,

the polysyllabic

monomorphemic

tinamit town' of

Kaqchikcl

(Mayan) is a loanword

from

Nahuatl (Uto-Aztecan.

Since

this pol¬

ysyllabic

form violates

the

typical

monosyllabic structure

of Mayan roots, the

inference is that it is probably

a

loan,

and indeed its source is found in Nahuatl

(the language of the Toltecs

and Aztecs) tena:mitl

‘fence

or wall of a town/city’,

'fortified town’.

(2) Phonological history. In some cases where the

phonological

history of the

languages of a family is

known,

information concerning the sound

changes that

they

have

undergone can be

helpful

for

determining

loans, the direction of

bor¬

rowing. and what the donor

language was.

English

underwent the

sound change in

which sk>

fas

for example

in Proto-

Germanic *skipaz

‘ship > Modem English

ship.

English borrowed a number

of words with /sk/ from

Old Norse

and Scandinavian languages which

haw

/sk/.

and they are readily

identified as

loanwords because sk was not possible

in

native English words

after the

sound change.

For

example,

shirt underwent

thr

sk

/change; it comes from Old

English

scyrtt ‘skirt,

tunic', inherited from

Proto-

Germanic *skurtjm a

short garment'.

However,

skirt is

borrowed

from

()ld

Norse

skyrta shirt, a

kind ol kirtle

. and is

also

from

that

same Proto-Germanic

*skur^m.

Hus unchanged sk of skirt indicates that

this is

a loanword in English.

contrasting

with native

shirt,

which did

undergo

the

change.

Some other

examples

arc:

sky

< Old Norse sky

‘sky’

skin

Old Norse

da ‘animal hide,

fur’ (the

Anglo-Saxon word

was

huit.

*

scale

(for

weighing)

< tW

‘bowl,

drinking cup' (used

also as the cup

or pan

lor

weighing)

scant

Old

Norse

skamt.

skammr

‘short,

brief

to hurt,

injure,

harm,

damage’

on

nO,Ch’

incision'

‘"'a'1*

scrap

Old

Norse

skrap

scraps,

trifles'

2 < OU

V

™Pe-

erase,

scratch out’

Ml< OW K

ability to

make

out’

*UU

Old

Norse

skalh skull,

bald

head'

Loanwords (Borrowing) 71

In

the

Mayan family, a number of languages have borrowed from Cholan

Mayan), since

Cholan

speakers

were the principal bearers of Classic

Maya

civilization.

Cholan.

however, underwent a number of sound changes which

languages

of the other

branches of the family did not, and this makes it fairly

easy to

identify many

of these

Cholan loans. For

example, Cholan underwent

the

sound

change *o:> u. Yucatec did not undergo

this sound change, although some

borrowings

from Cholan into

Yucatec show the results of this

Cholan change; for

example,

Yucatec

kitts

*turkcy’< Cholan kuts (from Proto-Mayan

*ko:ts); Yucatec

turn

‘stone, year, stela (monument)' < Cholan tun ‘stone’

(compare Proto-Mayan

*to:r/

‘stone’). Since these words in Yucatec show the

results of a sound change that

t<x)k

place

in

Cholan

but which native Yucatec words

did not undergo (compare

for

example

Cholan silts',

Yucatec

sd:ts' < Proto-Mayan *so:ts' ‘bat’), it is clear in

these

cases that Yucatec borrowed the words and Cholan is the donor language

(Justcsonet

al. 1985: 14).

3.4.

Morphological complexity

The moqihological make-up

of words can help determine the direction

of bor¬

rowing. in cases of borrowing, when the form in question in one language is

morphologically complex

(composed of two or more morphemes) or has an ety¬

mology which is morphologically

complex, but the form in the other languages

has no morphological analysis, then

usually the donor language is the one with

the morphologically complex form and the borrower is

the one with the mono-

morphemic form. For example, English alligator

is borrowed from Spanish el

lagarto “the alligator’: since it is monomorphemic in English,

but based on two

morphemes in Spanish, el ‘the’ +

lagarto alligator’, the direction

of borrowing

must be from Spanish to

English. Crocodile is

similar, ultimately

from Greek

‘pebbles, gravel’ + drnlos

‘worm, dragon’. Latin borrowed it from Greek

as

crocodilusr, English borrowed it from Old French.

It is monomorphemic in Latin

(and

English), but has a polymorphemic etymology

in

Greek, indicating

that the

word was borrowed f

rom

Greek, llnegar in English

is a loan from French vinaigre.

which is from

vin

‘wine’

aigre

‘sour’:

since its

etymology is polymorphemic

in

French but monomorphemic in

English, the direction

of borrowing is

clearly

from French to English. Slogan is

revealed as a loan from

Scottish Gaelic sluagh

ghainn

‘war-cry’: it is morphologically complex

in Gaelic but not

in English, from

the compound sluagh army’

  • ghairm ‘shout’. Another

case

is whisky, earlier as

whiskybae

in

English, from Scottish

Gaelic uisgebealha

‘water

of life (uisge ‘water +

bethu ‘life’).

Spanish borrowed many words from

Arabic, starting in 7 1 1

, during the period

of

Moorish domination

in Spain

(711 1492). Many

Arabic loans in Spanish

include

what was originally the

Arabic definite

article al-

but are monomorphe¬

mic in

Spanish. A few examples

of this are:

albanil “mason’

(Arabic banna

“builder, mason’)

albondiga ‘meat ball’

(Arabic bunduq

‘bullet,

hazelnut )

alcalde “mayor’ (compare

Arabic qa^i

’judge

)

Loanwords (Borrowing) 73

3.4.2 Clues from cognates

When a word in two (or more) languages is suspected of being borrowed, if it has

legitimate cognates (with regular sound correspondences;

sec Chapter 7) across

sister languages of one language family, but is found in only one language (or a

few languages) of another family, then the donor language is usually one of the

languages

for which the form in question

has cognates in its

sister languages.

For

example,

Finnish

tytdr ‘daughter’ has no cognates

in the non-Finnic branches of

the Uralic family,

while cognates

of Proto-Indo-European

*dhugh

Jer

‘daughter’

are known from most Indo-European languages, including ones as geograph¬

ically far apart as Sanskrit and English (Sanskrit duhilr and English daughter).

Therefore, the direction

of borrowing is

from one of these Indo-European lan¬

guages (actually from Baltic) to Finnish.

Spanish

and Portuguese

have

ganso ‘goose’, borrowed from Germanic *gans-,

Germanic has cognates,

for example

German Gans,

Afrikaans gans, English goose,

from Proto-Germanic *gans-, but this Spanish and Portuguese word lacks true

cognates in most other Romance languages.

Rather, they have such things as

French

oif, Italian oca, Catalan oca, and others reflecting Latin auca ‘goose’. (Latin

also has anser ‘goose’ which is cognate with Proto-Germanic *gans

‘goose’, from

Proto-Indo-European

_*ghans-_ however, this is not the source of Spanish

and

Portuguese ganso, borrowed from Germanic.) Thus, the direction of borrow ing is

from Germanic to Spanish and Portuguese.

3.4.3 Geographical and ecological clues

The geographical

and ecological associations of words suspected

of being

loans

can often provide clues helpful to determining whether they are borrow ed and

what the identity of the donor language is. For example, the geographical and

ecological remoteness from earlier English-speaking territory of aardvark, gnu,

impala, and zebra

-

animals found natively only in Africa

makes these words

likely

candidates for loanwords in English.

Indeed, they

were borrowed from

local languages in

Africa with which speakers of European languages came into

contact w'hen they entered die habitats where these animals are found

  • aardvark

is from Afrikaans aardvark (also morphologically complex, aard ‘earth’ + vark ‘pig’),

gnu from a Khoe language, impala from Zulu, and

zebra

from a Congo language

{zebra perhaps

being Ixmtow ed first into

Portuguese or Spanish

or Italian from an

African language and then from one of them borrowed

into English).

Nahuatl (the language of the Aztecs and Toltecs) started out in the region

of northwestern Mexico and migrated from there into central Mexico and on

to Central America. Since cacao (the source of chocolate, cocoa) did not grow'

in die original Nahuatl desert homeland, the Nahuatl word kakaiva- ‘cacao’ is

likely to

be a loan.

Indeed, it was borrowed

from Mixe-Zoquean (Proto-Mixe-

Zoquean

*kakait a ‘cacao’), spoken

in the

zone from where cacao trees spread

in early times. Several other loans in Nahuatl reflect the adoption

of names for

plants

and animals not encountered before the migration into lower Mexico,

w'hcrc previously unknown items endemic to the more tropical climate were

Copyrighted

materia)

74 Historical Linguistics

encountered. In Nez Perce (a Sahaptian language of the northwestern USA),

lapatdri ‘potato’

is borrowed from Canadian French la palate,

it is clearly

a loan

and clearly from French, not only because it is morphologically analysable in

French {la ‘the’ + patale ‘potato’)

and not in Nez Perce, but also because we know

that potatoes

were introduced to this area after European contact (Callaghan and

Gamble 1997: III). Knowledge of this history suggests that the term could be

a borrowing. Further investigation

shows this to

be the case,

a borrowing from

French into Nez Perce.

Inferences from geography

and ecology' are not as strong

as those from the

phonological and morphological criteria mentioned above; however, when

coupled with other

information,

the inferences which they provide can be useful.

3.4.4 Other semantic clues

A still weaker kind of inference, related to the last criterion, can sometimes be

obtained from the semantic domain of a suspected loan. For example, English

words such as squaw,

papoose, powwow, tomahawk, wickiup, and so on have para¬

phrases involving ‘Indian’/‘Native American’, that

is, ‘Indian

woman’, 'Indian

baby’,

‘Indian house’, etc.;

this suggests possible borrowing

from American

Indian languages.

Upon

further investigation, this supposition proves true;

these words arc borrowed from Algonquian

languages into English. In another

example, in Xinkan (a small family of four languages in Guatemala) most

terms for cultivated plants are known to l>e Ixirrowed from Mayan; this bring

the case, any additional terms in

this semantic domain that

we encounter may

be suspected of also being borrowings. This criterion is only a rough indication

of

possibilities.

Sources for the borrowing

must still be sought,

and it is

neces¬

sary

to try

to determine the exact nature of the loans, if indeed borrowings are

involved.

3.5 Loans as Clues to Linguistic Changes in the Past

Evidence preserved

in loanwords may help

to document older stages

of a lan¬

guage lx“fore later changes took place. An often-cited example is that of early

Germanic loans in Finnish which document older stages in the development

of Germanic. These loans bear evidence of things in Germanic which can be

reconstructed only with difficulty from the evidence retained in the Germanic

languages themselves some of these reconstructed

things are confirmed only

through comparisons

of Germanic w ith other branches of Indo-European.

For

example, Finnish rengas ‘ring’ (borrowed; see Proto-Germanic *hreng-a$ reveals

two things about Germanic. First, it documents Germanic at the stage before

the sound change of e to i before n {e > i / ri) all attested Germanic languages

show only the forms with i, the result after this change,

as in English

ring. A

comparison of

Finnish rengas

w ith kuningas ‘king’ (also borrowed

from Germanic,

Proto-Germanic *kuning-az) shows that Germanic originally contrasted i and e

in the position before n, which is not seen in Germanic after the two sounds

merged before n. Second, both these loans document the Proto-Germanic

Copyrighted

materia)

Form.

show

original

in^ocalic

M

(borrowed

as w or

a):

‘knife

razor’:

Akaieko

nau^

Q’anjobal

nawut

Choi Hawaii Tzotzil

^(<

na^

form

in

Spanish,

in

die

last two)

clmo

‘nail

Akaieko

km!,

Choi

law.

K’iche

klau^

I zeltal lauri,

1 ojolabal

^(‘nail’, spur’),

Tzotzil

M

(< claw

-s

‘nails’, borrowed

from

the Spanish

Oldl^

Latin

caoallus

‘work

horse’):

Akaieko

kau^ryu horse,

beast

of

burden’, Choi

kau^ayu. Q’anjobal kau^.

Q’eqchi'

kaway,

Mocho’

ku-^vh

‘horse, mule’.

Twltal

kawu.

Tzotzil

kmiavu

‘beast of burden’. (Cf.

Modem

Spanish

caballo

‘horse

These

loans

demonstrate,

first,

the distinction

between

original /b/ and /v/

of Spanish,

and,

second, the fact

that this

merger

of /b/ and /v/

had not yet

taken place in

die mid-sixteenth

century

when these

languages began

to borrow

from Spanish.

Evidence

from loanwords

can

also sometimes

contribute to

understanding the

rtlaiwt chronology of

changes in a

language

(introduced in

Chapter

2, and discussed

again in Chapter

8). For example,

Proto-Indo-European

*reg- ‘king’

underwent

the change

of V > 5 in Proto-Ccltic

(branch

of Indo-European).

Then Celtic

*rig- ‘king’

was borrowed into pre-Proto-Germanic

as *rig. Since Germanic

would

have inherited Proto-Indo-European

V as e (which

remained e in

Gothic,

but later becoming d in the other

Germanic languages:, this Germanic

word

has

to have been borrowed from a language in

which

*f

had become i. Celtic

is die

only logical candidate for that. Then after the

borrowing, the Germanic form

underwent Grimm’s

Law (the

voiced stop > voiceless stop part

of Grimm's

Law),

giving Proto-Germanic

*rik-.

From this we establish the relative

chronology:

I. First Proto-Indo-European

V>

iin Proto-Cekic (*r *rig ):

  1. dien Celtic was

borrowed into pre-Proto-Germanic as *rig-;

  1. and finally, voiced stops > voiceless by

Grimm’s Law

> *rik-.

in

Germanic.

Ringe 2009

In another example.

Mocho (Mayan,

Q’anjobalan branch) !o:rj

‘to sell

is

borrowed from

Cholan a

different

branch of Mayan,

the Cholan

subgroup

ion (compare Proto-Mayan

^ko:^.

Cholan was

the principal language

of Classic

Maya

civilization, and as such

contributed

numerous loans to languages

of

the

region.

Note

that /dZ

1PA

Cholan

underwent two changes:

*k > i

and

/

> n,

though

both original

*k and

remained unchanged

in Mocho’

(as

seen,

or exampk. in korjob market. which retains the native

form, from

*ko:i)

‘to

sell

<> p act o .

instrumental suffix ). I

herefore,

loanwords of Cholan

origin

such

Mocho

reveal tha< in

Cholan the

change

of»t >

/took place

earlier

than

I. mT

°

rrom thf

fonn of

>hf loan in

Mocho'

we

conclude

ChL™^

'hc S,agr

whcn

’*

had ndeen

u

before

Cholan

had

undergone

the

change

of »j>n.llius

loans

such

Loanwords (Borrowing) 77

as

this

one

reveal

the relative chronology of Cholan

changes, first *k

> f, followed

later

by

n.

3.

Caiques

(Loan

Translations, Semantic Loans)

In

loanwords, aspects

of both

the phonetic

f orm and the meaning

of the word in

the

donor

language

are transferred to the liorrowing language,

but

it is also pos¬

sible

to

borrow, in

effect, just the meaning, and instances of this arc

called caiques

or loan

translations.

This

is illustrated by the often-repeated

example of black

market,

which

owes

its origin in

English to a loan translation

of

German

Schwarynarkt.

composed

of schwarz

‘black’

and Marki

market'.

Other examples follow.

The word

for ‘railway’

(‘railroad’) is a caique based on a translation of

iron’ +

‘road/way’

in a number

of

languages: Finnish rautatie

{rauta

‘iron’

tie

‘road’); French

(hemin

de fer and Italian estrada de

jerro

(literally ‘road of iron’);

German

Eisenbahn

{Eisen ‘iron’ + Hahn ‘path, road ); Spanish ferrocarril [ferro-

iron' in

compound words

  • caml

‘lane, way’): Swedish jamvdg [jam ‘iron’ + vag

‘road’); Irish

iamrod

{iam

‘iron’ + rod ‘roadway’);

Turkish demiryolu

(demir iron’ +

yolu

‘way’); etc.

(2) English

has a

number of early caiques based on

loan translations from

latin. for example: almighty

< Old

English (rlmihtig. based on lalin omnipotent

omni- all’

potent powerful,

strong’), gospel

<

godspell \god'gwiA'

+

spd‘news,

tidings’), based on I^tin

evangelium which is borrowed from

Greek eu aggelion

‘good-news/ message’ (

is the normal transliteration

for Greek [qg]).

(3) A

number of languages have caiques

based on

English skyscraper,

as for

example:

French gratte del (gratte ‘grate, scrape’

  • del ‘sky’):

German Wolkenkratzer

(Wolken ‘clouds’

kralzer

scratcher,

scraper’); Spanish

rascadelos

(rosea ‘scratch,

scrape' + delos

‘skies, heavens’); and Russian

neboskrebo

(nebo ‘sky’ + skrebo

scraper’); etc.

(4) Some Spanish examples

include: manzana

de Adan

‘Adam’s apple’

in

some American varieties of Spanish,

a loan translation

from

the English

name

compare Peninsular Spanish

nuez

(de la garganta).

literally

‘nut (of the

throat)*);

cadena ‘chain’ now used also

for ‘chain of stores’:

estrella

star' and

now also

‘star celebrity, outstanding performer’;

guerra

Jria

‘cold

war’; lercer mundo

ITiird

World'; aire acondtaonado

‘air conditioning':

desempleo

‘unemployment

; supermercado

'supermarket'; etc.

A number of caiques arc

shared

widely among

the

languages of the

Mcsoamerican

linguistic area

(see Chapter

10); these

translate

the semantic

equations

illustrated in the

following:

‘boa’

=

‘deer-snake’, ‘door’

=

mouth

of

house’,

‘egg’

=

bird-stone', ‘knee’

=

‘leg-head’,

‘lime’

=

‘stone(-ash)

, ‘wrist

hand-neck'

(Campbell ct

al. 1986).

3. Emphatic Foreignization

Sometimes, speakers go out of their

way

to make

borrowed

forms

sound

even

more

foreign

by substituting

sounds

which seem

to them

more

foreign than

the

actual

sounds of the donor

language in

particular

loanwords.

These

examples

of

Loanwords (Borrowing) 79

which

indicate

where the words come from or in dictionary sources on the

language

from which particular words are

borrowed.Try to determine the

original

meaning

and form in the donor

language and note any

changes (in

meaning or

form) that the word

has undergone as it was

adapted to English.

The original meanings

of many of these may surprize you.

Chinese:

chow mein, dim sum.

kowtow, kung fu

Czech:

robot

French: boutique, camouflage,

chassis, cinema,

fuselage, sabotage

German:

angst,

blitz,

flak.

Nazi, snorkel, strafe

Hawaiian:

aloha,

lei.

ukulele, wiki

Hebrew: jubilee,

kibbutz, messiah

Italian:

ciabatta, fascism,

pasta, pizza

Japanese:

anime, emoji,

kamikaze, karaoke, karate, manga,

Pokemon

Russian:

cosmonaut, gulag, intelligentsia,

rouble, soviet,

sputnik,

vodka

Spanish:

burrito, cilantro,

macho, nacho, vanilla

Swedish or Scandinavian generally): moped,

ombudsman, slalom

Yiddish:

klutz, maven, putz,

schmooze, tush

Exercise 3.3 Maori and English loanwords

Based on the criteria for

establishing loanwords and the direction

of bor¬

rowing,determine from the following lists

of words which are

borrowed

into Maori from English and which are borrowed

into English from

Maori. Note that Maori has the

following inventory of sounds:

/p, t, k,

4),

h, r, m, n, rj,

r, i, e,

a, o, uZ

In the traditional

orthography,

/§/ (voiceless

bilabial

fricative) is spelled

; /g/ is spelled .

Also, native Maori

words

permit no consonant

clusters, rather

only syllables of the

shape

CV

(a single consonant

followed by a

single

vowel), or

word-initially also

syllables

that begin in a vowel

(that is, some

initial syllables have

the

shape of just V).

Can you say anything about the

dialect of

English from

which Maori

took its English loans

(based on the

pronunciation

reflected

in the bor¬

rowings into

Maori)?

What

can you say about the

social or

cultural nature

of the contact

between speakers of Maori and

English?

Can you

identify semantic

domains (fields

of meaning) most

susceptible to

borrowing in either

of

the

languages?

How were

words

from one

language modified

to fit

the structure

of the

other?

80

Historical

Linguistics

hAhi

‘church’

haina

‘China;

sign’

haka

‘haka, Maori

dance'

haki

‘flag’

Union

Jack}

hima

‘hammer’

hanara

‘sandal'

hAngi

‘hangi,

oven’

(hole in

the

ground with wrapped

food placed

on heated

stones in

the pit with

fire)

hanihi

‘harness’

hApa

‘harp’

hAte

‘shirt’

hemana

‘chairman’

hcrcni

‘shilling’

heti

‘shed’

  1. hipi

‘sheep’

hiraka

‘silk’

hiriwa

‘silver’

hoeha

‘saucer’

  1. hohipere

‘hospital’

19. hopa ‘job’

  1. hOro hall’

hD ‘shoe’

  1. hui ‘meeting for discussion'
    1. huka sugar"
    2. huka ‘hook’

hupa ‘soup’

  1. huri ‘jury’

27. iari

‘yard’

  1. ihipa

Egypt’

ingarangi England’

  1. ingarihi English’

inihi ‘inch’

32. iota

‘yacht’

iwi

‘iwi, Maori

tribe’

kaka ‘cork’

kAnara

‘colonel’

kapa

copper,

penny’

kapara

corporal’

kApata

‘cupboard’

kara

‘collar’

karaehe

‘grass; glassware,

tumbler; class’

karAhi

‘glass’

karahipi

‘scholarship’

karaka

‘clock;

clerk’

karauna

‘crown’