



























Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Seconda parte pdf libro historical
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 35
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




























LOANWORDS
(BORROWING)
es so lange
darin umgetrieben, bis es ihre Earbe annimmt.
[If
a foreign word falls by
accident into the spring
of a language, it will be
driven around in there until it takes on that language’s colour.]
(Jakob Grimm, Deutsches Worterbuch, 1854, p. xxvi)
3.1 Introduction
I
tis common for one language
to take words from another language
and
make them part
of its own vocabulary: these are called loanwords or just
loans. The process is called linguistic borrowing, and the loanwords themselves
are also often called borrowings. Borrowing, however, is not restricted to
just lexical items taken from one language into another. Any linguistic mate¬
rial sounds, phonological
rules (or patterns
or constraints), grammatical
morphemes, syntactic patterns,
semantic associations, discourse strategies, or
whatever
guage so that it becomes part of the borrowing language. Borrowing normally
implies a certain degree of bilingualism for at least some people in both the
language which borrows (typically called the
language) and the lan¬
guage
which is borrowed from (called the donor language). In this chapter,
we
arc concerned with answering the questions:
(I) what are loanwords?; (2) W'hy
are words borrowed?; (3) what are the methods for determining that some¬
thing is a loanword and for identifying the source languages from which words
arc borrowed?; (4) how' are words borrowed and what happens to borrowed
words when they
are taken into another language?; and
(5) how
do loanwords
help reveal past history?
(Other aspects of
linguistic borrowing are treated
in
Chapters
10 and 1 1.)
Copyrighted
materia)
3.
What
is a
Loanword?
A
loanword
is
a lexical
(a
word;, which
has
been ‘borrowed’
from
anofc
language,
a
word which
originally
no.
par.
vocabulary of dre
language but
adopted
some
the bar-
rowing
s
vocabulary. For
not have the
poric
an
English
it was adopted
from french
borrowed
late Middle
English
period
as a
consequent
is a French
loanword
in
English.
French,
from
for example
extremely
common; some
languages have
arc extensive
the many Scandinavian
English; Germanic
loam
in
Finnish; Basque. German,
loanwords from Native
.American
languages in Spanish
languages
(called hispantsms)’,
Japanese:
in
Indonesia;
and
Asia; and so on, to mention just a few cases which have been studied. Tot
consulted source. Haspclmath and Tadmor
,2009)
of
and indeed on our lives:
cake
kaka cake’
kof
k^ tsuip ‘brine of
borrowed into
by
term
.Anglo-Norman
French dense (compare Modem French
(dx
(from
\
Latin ceresin, which was borrowed from late
Greek
‘cherry’)
chocolate <
Nahuad Mexico,
language of the
fokolatl a drink
tree’,
borrowed into Spanish
as
late,
which many
other languages of the world obtained
term,
for
dukulata. Basque
txokolaiea. Chinese quioktH.
Finnish
German
Sdokolade Greek
Mila, Hawaiian kaloka. Hindi
unganan
Italian
cioccolalo, Japenese
chokoreto, Khmer
saukaul^
f
0?3?
dokollis.
Russian
shokolad,
Somali
shukulaalo.
tsokolatc
urkish (ikolala.
Welsh
Zulu
ushokoledu etc.
la
Quechua
‘coca leaves,
bush’,
borrowed
via
^pamsh
and
languages of
West Africa kola ‘cola
nut’
(for
“r
earlier from Arabic
for coir?
""
r
i"i
“d*"’
mraning
connected with ‘dark’.
Words
W Cze-h^Tt^
’’T""'"
<• ><• world.
for example
Chinese
A
Finnish W„,
German
Ka^.
Greek
11
64
Linguistics
Portusuesc
The
M
form
is from
the northern
rid
spread
overland
to
central
Asia
Persia,
Persian n
a
suffix.
Incoming
this
di^
*«
borrowed
in Russian.
urkuk
etc
and
also in
gets
(meanmg
not just
regular
W
but’
by
blending
black
tea.
and
milk’;
from
chay
tomato
through
Spanish
waffle
<
Dutch
wafel
‘waffle'.
These
arc but a few
of
the
words
foodstuffi.
languages
borrow
words
from
other
languages
because of need and
When speakers
of
a language
acquire
some
(
oncept from
elsewhere, they
need a name
for
often a
foreign name is
borrowed
along
with the
new concept.
for
languages have
similar words
Sas
Automobil,
didj.
Russian avlomobil1.
Finnish
auto, Swedish
bil from
the last syllable
of
Uzbek
avtomobiT): ‘coffee’
(Russian
kohiiy. tobacco'
(Finnish tupakka, Indonesian
tabako ‘cigarette,
tobacco’, Spanish tabaco
‘tobacco’); and
Coca-Cola, for example, since
languages
names for these new’ concepts
when they were acquired.
Of
course, most examples of loanwords are not
so widespread
as these.
The other
language is
For
example. English could have done perfectly well with only native terms
for pig
fiesh/pig meat’ and ‘cow fiesh/cow
meat',
but
for
pork
(from
French
pmc pig’i and ^rf(from French boeuf
beef, ox,
steer’) were
borrowed, as
well as many other terms of ‘cuisine’
French
cuisme ‘kitchen’
more prestigious than English during
in England
(
1300). Some examples
bacon (from Old
bata^.
itself earlier borrowed from Germanic).
Old French laitues,
of
laitue lettuce i.
mutton (<
moton, cf.
< Old
‘salted’,
ultimately
from older
herbs
salala salted vegetables
. vegetables
seasoned with brine being
Roman
dish i. ieai< Old
dmurt aka
borrowed from Tatar (a Turkic
lan¬
guage; words for such things as mother', father',
.
husband. older
. older sister', uncle’,
and
‘human', among other
things. Since
had native terms for
and mother' and these
other
in x lore < ontact with I
atar. need was not the
borrowings
rat nr prestige was.
borrowed words for mother'
(diti, from
Goth*C
01(
HiRh
German neb. Proto-Germanic
Bahie;
compare
Uthuanian (cFjaWr))i
.J??
Uthuanian
‘bride’.
i
r
nr<
'
an<*
loot^
‘
among
other
from
and
German* (compare
had
previously
I
Loanwords (Borrowing) 65
had
terms
for
close female kin and for these body parts before borrowing these
terms
from
languages, and thus it is prestige that
accounts
for these
borrowings and not need.
Some
loans
involve a
third, much rarer (and
rowing,
of
adoption
of
all bor¬
speak
a lot with
and
bragging' is
koni
‘nag’ (old
with negative
connotations, is borrowed
from
term
for
‘horse’,
with
no
kraut
Sauerkraut
the negative
associations come
from, as in the
case of English hausfrau with the
woman’,
German Hausfrau
‘housewife, home-maker’, which has neutral
connotations in
German.
Loanwords
of English origin in other languages can
also reflect less
than positive
attitudes, as in
the case
of leader
who
wants to
make all decisions without
consulting anyone' from English
one man. and
from English
boss,
bosu almost always implies
a
boss involved in
loanwords
‘business'
and biznesmen
‘businessman’
arc also often considered pejorative.
hostis,
borrowed from English
hostess, has a negative
connotation, referring to the
woman who works at nightclubs
and bars that serve
mainly male customers.
It
is possible,
of
course, that some examples
of this sort
were not borrowed with
derogatory purposes in
mind at
all, but rather
merely involve
things which have
low status or negative
connotations.
3.3 How do Words get
Borrowed?
structure of the
borrowing language, at
least in
early stages
of language
contact.
The traditional view of
how words get
borrowed and
what happens
to them
as
they arc assimilated into the
borrowing language
holds that
that arc
introduced
to the
borrowing language
by bilinguals
sounds
which
are foreign to the receiving language,
interference
die
foreign
sounds are changed to conform
to native
constraints.
is
frequendy called adaptation (or phoneme
a foreign sound
in
borrowed
words which does
not exist in
the receiving
language
is
by
the nearest
to
it in the
language. For
example,
voiced stops
b, d,g,
in loans
from
Germanic languages which contained
stops (p,
t, k),
the closest
phonetic
counterparts
in
Finnish,
these
voiced
sounds, as
seen
in, for
example, parta ‘beard’
‘humbug
(ultimately
from English humbug).
Similarly, in Sayula
language*
of
Mexico), which
had no native
die
foreign /
Loanwords (Borrowing) 67
caused
/v/ to liccome a separate phoneme in its own right, no longer
just
the
variant of /f/ that occurred
only
vowels,
lire pho¬
nological patterns
(phonotactics, syllable structure) of a language can also be
by
the acceptance in more intimate language contact of loans which do
not
to native patterns. For example,
while
permit
consonant
clusters, now through intimate contact and the introduction
of
many
borrowings from other languages, especially from Swedish and later
from
English, Finnish phonology permits loans with initial
clusters,
as
seen in,
for
the more recent loans krokotiili
crocodile',
kruunu ‘crown’ (compare
krona}, prcsidcntti
‘president’, smaragdi emerald’ (from Swedish smaragd).
and so
on.
While
there may be typical patterns of substitution for foreign sounds and pho¬
nological patterns,
substitutions in borrowed words in a language are not always
uniform. The
same foreign sound or pattern
can sometimes be borrowed in one
loanword
in
one way
and in
another loanword in a different way. This
for
the following reasons.
Sometimes
different words are borrowed al different
times, so that older loans
reflect sound
substitutions before intimate contact brought new sounds and pat¬
terns into
the borrowing language, while more recent borrow
ings may exhibit
the
newer segments or patterns acquired
after more intensive contact. (The
extent
to w hich the source language
is
of the borrowing language
is
Spanish
toro), with
where earlier loans would
have substituted n for this
foreign
sound
(mentioned above). Another example is seen in the comparison
Mayan) fndatu dishes' (from Spanish plato
plate,
dish’),
earlier w hen
Tzotzil
no initial consonant
clusters,
borrowed
later from the same Spanish
source, now
containing the initial consonant
cluster
In most
cases, borrowings
as illustrated in
the case
of Finnish ninkkaa- to make up (apply
cosmetics)',
based on the English pronun¬
ciation of make /meik/.
However,
in
some cases, loans can
be based on
written
versions
as seen in the case
of Finnish jeeppi
De:P:*J
jeep', which
can only
pronunciation
of English jeep.
not
on the English pronunciation (/Jip/
i Finnish
has /i/ and/i:/
and
so
and not spelling,
or
/i/ in the f irst syllable of a loan for
'
jeep’
(note that
Ixirrowed
nouns that end in a
ideals
(that is, exhibiting
behaviour
like that of
based
the [ks| in
English is
due to a spelling
(voiceless velar
fricative) in
Spanish and came
to
spelled as
|kixo
teskoj
quixotic. with
Spanish source
for this loan
never had
In
contrast, the original
Lil
in
French
novels and
based on Miguel
de Cervantes
Don
the tide of Salman Rushdie’s
novel
Quichotte.)
Another
example »
™S
“
‘exaggerated masculinitv’.
In
North
America
follows
Spanish pronunetati®
^thhfl
(Ima
tjumoul),
but it
is pronounced
Commonwealth
countries
(makizmouj,
a pronunciation
based
on Italian
represents Iki],
showing
that the
pronounced
would
be
spelled
as
For
pronunciation
of
loans
cm, and capmcui
that have |lji| with
‘strained’
cafimcchiato
strained
coffee’). Ma.huurllum. and
zucchini
case, Spanish
elite [elite]
placed
stress
syllable due
to a
spelling: Spanish
speakers
misinterpreted
as representing
in Spanish;
however, in French
signals a close front
mid vowel [e], which
contrasts with
an
lar language
via intermediate languages. For example, English borrowed
from Japanese, but Japanese had
doufu idw
Ju
from
of the Aztecs):
coyote < Nahuatl
coyotl ‘coyote’;
avocado <
dwaka-d ‘avocado’: chilli < Spanish
Nahuatl
type of chilli pepper (chil-
-th ‘a noun
Nahuatl lokoli-U ‘chocolate’; cocoa,
cacao
<
cacao <
chocolate
bean';
mezcal
Nahuatl
distilled alcoholic beverage
made
type
of agave’; ocelot
ocelote <
ocelot’;
in Mexico)
U,ma-tl
'tomato';
among
In
cases a loan
passed
language
others in a
borrowings. For
late
borrowed
Swedish
[§uklad],
French
eariicr
^nch from Spanish
[fokolate],
is
borrowed
Nahuatl chocola-tl
[fokolatl] chocolate’.
'
r
noton^
rcm°dclled to
aspects
of the phonolog)
terns of it i'*^
‘
morphological
into somi
For
example,
borrowings
digms
whn
k™
,nadc
lo fit morphological
para-
momhrm T
1,
to signal
grammatical
morphemes,
as ‘singular’
difference
Ink-
‘to
cure’W-
‘medicine’
expectations
in native
wonk,
makinc
candidates
for possible
sourtn
borrowings
arc
found
in
languages: comes
frw
‘woven
changed a >
environmem
Il
before
a);
silk-cotton
tree
(ceiba;';
is from
‘to
cure, get
p- of these
forms
they
and which prods
their
sources
in
languages.
violate
phonological
patterns
forms,
structure, phonotactics)
of
a language
to be
Foe
Mayan
languages
have only
roots (of the
violate
pattern,
turn
monomorphemic
tinamit town' of
from
Since
the
monosyllabic structure
of Mayan roots, the
a
loan,
(the language of the Toltecs
and Aztecs) tena:mitl
or wall of a town/city’,
'fortified town’.
known,
have
for
loans, the direction of
language was.
English
fas
of words with /sk/ from
and Scandinavian languages which
and they are readily
loanwords because sk was not possible
in
native English words
shirt underwent
sk
/change; it comes from Old
scyrtt ‘skirt,
Germanic *skurtjm a
skirt is
from
()ld
skyrta shirt, a
. and is
*skur^m.
Hus unchanged sk of skirt indicates that
a loanword in English.
contrasting
with native
shirt,
arc:
sky
‘sky’
Old Norse
da ‘animal hide,
Anglo-Saxon word
*
(for
< tW
drinking cup' (used
or pan
lor
scant
Old
skamt.
to hurt,
on
incision'
‘"'a'1*
Old
skrap
trifles'
2 < OU
V
erase,
scratch out’
out’
*UU
Norse
head'
Loanwords (Borrowing) 71
the
Mayan family, a number of languages have borrowed from Cholan
Mayan), since
Cholan
were the principal bearers of Classic
Maya
Cholan.
however, underwent a number of sound changes which
languages
of the other
branches of the family did not, and this makes it fairly
easy to
identify many
of these
example, Cholan underwent
the
this sound change, although some
borrowings
from Cholan into
Cholan change; for
example,
Yucatec
kitts
turn
‘stone, year, stela (monument)' < Cholan tun ‘stone’
*to:r/
results of a sound change that
t<x)k
place
in
did not undergo (compare
for
example
Cholan silts',
these
al. 1985: 14).
3.4.
Morphological complexity
The moqihological make-up
of words can help determine the direction
of bor¬
rowing. in cases of borrowing, when the form in question in one language is
morphologically complex
(composed of two or more morphemes) or has an ety¬
mology which is morphologically
complex, but the form in the other languages
usually the donor language is the one with
the morphologically complex form and the borrower is
the one with the mono-
is borrowed from Spanish el
but based on two
morphemes in Spanish, el ‘the’ +
lagarto alligator’, the direction
of borrowing
must be from Spanish to
English. Crocodile is
similar, ultimately
from Greek
‘pebbles, gravel’ + drnlos
‘worm, dragon’. Latin borrowed it from Greek
as
crocodilusr, English borrowed it from Old French.
(and
in
Greek, indicating
that the
word was borrowed f
rom
Greek, llnegar in English
is a loan from French vinaigre.
‘wine’
since its
in
French but monomorphemic in
English, the direction
of borrowing is
clearly
from French to English. Slogan is
revealed as a loan from
ghainn
in Gaelic but not
in English, from
the compound sluagh army’
case
is whisky, earlier as
whiskybae
in
English, from Scottish
Gaelic uisgebealha
‘water
of life (uisge ‘water +
bethu ‘life’).
Spanish borrowed many words from
Arabic, starting in 7 1 1
, during the period
of
in Spain
(711 1492). Many
Arabic loans in Spanish
what was originally the
Arabic definite
article al-
but are monomorphe¬
mic in
of this are:
albanil “mason’
(Arabic banna
“builder, mason’)
albondiga ‘meat ball’
(Arabic bunduq
‘bullet,
hazelnut )
alcalde “mayor’ (compare
’judge
)
Loanwords (Borrowing) 73
3.4.2 Clues from cognates
When a word in two (or more) languages is suspected of being borrowed, if it has
legitimate cognates (with regular sound correspondences;
sec Chapter 7) across
sister languages of one language family, but is found in only one language (or a
few languages) of another family, then the donor language is usually one of the
languages
for which the form in question
has cognates in its
sister languages.
For
example,
Finnish
tytdr ‘daughter’ has no cognates
in the non-Finnic branches of
the Uralic family,
while cognates
of Proto-Indo-European
*dhugh
Jer
‘daughter’
are known from most Indo-European languages, including ones as geograph¬
ically far apart as Sanskrit and English (Sanskrit duhilr and English daughter).
Therefore, the direction
of borrowing is
from one of these Indo-European lan¬
guages (actually from Baltic) to Finnish.
Spanish
and Portuguese
ganso ‘goose’, borrowed from Germanic *gans-,
Germanic has cognates,
for example
German Gans,
Afrikaans gans, English goose,
cognates in most other Romance languages.
Rather, they have such things as
French
oif, Italian oca, Catalan oca, and others reflecting Latin auca ‘goose’. (Latin
also has anser ‘goose’ which is cognate with Proto-Germanic *gans
‘goose’, from
Proto-Indo-European
_*ghans-_ however, this is not the source of Spanish
and
Portuguese ganso, borrowed from Germanic.) Thus, the direction of borrow ing is
from Germanic to Spanish and Portuguese.
3.4.3 Geographical and ecological clues
The geographical
and ecological associations of words suspected
of being
loans
can often provide clues helpful to determining whether they are borrow ed and
what the identity of the donor language is. For example, the geographical and
ecological remoteness from earlier English-speaking territory of aardvark, gnu,
impala, and zebra
-
animals found natively only in Africa
makes these words
likely
candidates for loanwords in English.
Indeed, they
were borrowed from
local languages in
Africa with which speakers of European languages came into
contact w'hen they entered die habitats where these animals are found
is from Afrikaans aardvark (also morphologically complex, aard ‘earth’ + vark ‘pig’),
gnu from a Khoe language, impala from Zulu, and
from a Congo language
{zebra perhaps
being Ixmtow ed first into
Portuguese or Spanish
or Italian from an
African language and then from one of them borrowed
into English).
Nahuatl (the language of the Aztecs and Toltecs) started out in the region
of northwestern Mexico and migrated from there into central Mexico and on
to Central America. Since cacao (the source of chocolate, cocoa) did not grow'
in die original Nahuatl desert homeland, the Nahuatl word kakaiva- ‘cacao’ is
likely to
be a loan.
Indeed, it was borrowed
from Mixe-Zoquean (Proto-Mixe-
*kakait a ‘cacao’), spoken
in the
zone from where cacao trees spread
in early times. Several other loans in Nahuatl reflect the adoption
of names for
plants
and animals not encountered before the migration into lower Mexico,
w'hcrc previously unknown items endemic to the more tropical climate were
Copyrighted
materia)
74 Historical Linguistics
lapatdri ‘potato’
is borrowed from Canadian French la palate,
it is clearly
a loan
and clearly from French, not only because it is morphologically analysable in
French {la ‘the’ + patale ‘potato’)
and not in Nez Perce, but also because we know
that potatoes
Gamble 1997: III). Knowledge of this history suggests that the term could be
a borrowing. Further investigation
shows this to
be the case,
a borrowing from
Inferences from geography
and ecology' are not as strong
as those from the
phonological and morphological criteria mentioned above; however, when
coupled with other
information,
3.4.4 Other semantic clues
A still weaker kind of inference, related to the last criterion, can sometimes be
obtained from the semantic domain of a suspected loan. For example, English
words such as squaw,
papoose, powwow, tomahawk, wickiup, and so on have para¬
phrases involving ‘Indian’/‘Native American’, that
is, ‘Indian
woman’, 'Indian
baby’,
‘Indian house’, etc.;
this suggests possible borrowing
from American
Indian languages.
further investigation, this supposition proves true;
these words arc borrowed from Algonquian
languages into English. In another
example, in Xinkan (a small family of four languages in Guatemala) most
the case, any additional terms in
this semantic domain that
we encounter may
be suspected of also being borrowings. This criterion is only a rough indication
of
Sources for the borrowing
must still be sought,
and it is
to try
to determine the exact nature of the loans, if indeed borrowings are
involved.
3.5 Loans as Clues to Linguistic Changes in the Past
Evidence preserved
in loanwords may help
to document older stages
of a lan¬
guage lx“fore later changes took place. An often-cited example is that of early
Germanic loans in Finnish which document older stages in the development
of Germanic. These loans bear evidence of things in Germanic which can be
languages themselves some of these reconstructed
things are confirmed only
through comparisons
of Germanic w ith other branches of Indo-European.
For
example, Finnish rengas ‘ring’ (borrowed; see Proto-Germanic *hreng-a$ reveals
two things about Germanic. First, it documents Germanic at the stage before
show only the forms with i, the result after this change,
as in English
ring. A
comparison of
Finnish rengas
w ith kuningas ‘king’ (also borrowed
from Germanic,
in the position before n, which is not seen in Germanic after the two sounds
merged before n. Second, both these loans document the Proto-Germanic
Copyrighted
materia)
show
in^ocalic
M
as w or
a):
Akaieko
nau^
Q’anjobal
nawut
Choi Hawaii Tzotzil
^(<
na^
form
in
Spanish,
in
last two)
clmo
‘nail
km!,
law.
klau^
I zeltal lauri,
Tzotzil
(< claw
-s
from
the Spanish
Oldl^
Latin
horse’):
Akaieko
kau^ryu horse,
beast
of
burden’, Choi
kau^ayu. Q’anjobal kau^.
ku-^vh
‘horse, mule’.
kawu.
kmiavu
caballo
‘horse
These
loans
demonstrate,
first,
between
original /b/ and /v/
and,
second, the fact
that this
merger
of /b/ and /v/
had not yet
taken place in
die mid-sixteenth
century
when these
languages began
to borrow
from Spanish.
Evidence
can
also sometimes
understanding the
rtlaiwt chronology of
changes in a
language
(introduced in
Chapter
2, and discussed
again in Chapter
*reg- ‘king’
underwent
the change
(branch
Then Celtic
*rig- ‘king’
as *rig. Since Germanic
would
V as e (which
remained e in
Gothic,
but later becoming d in the other
word
has
to have been borrowed from a language in
which
*f
is die
only logical candidate for that. Then after the
borrowing, the Germanic form
underwent Grimm’s
Law (the
of Grimm's
Law),
*rik-.
chronology:
I. First Proto-Indo-European
V>
> *rik-.
in
Germanic.
In another example.
‘to sell
is
different
subgroup
ion (compare Proto-Mayan
^ko:^.
of Classic
civilization, and as such
numerous loans to languages
of
the
region.
that /dZ
।
*k > i
/
though
*k and
(as
seen,
or exampk. in korjob market. which retains the native
form, from
*ko:i)
‘to
<> p act o .
instrumental suffix ). I
herefore,
origin
“
Mocho
reveal tha< in
change
earlier
than
I. mT
°
rrom thf
we
conclude
ChL™^
“
'hc S,agr
’*
u
Cholan
the
loans
such
Loanwords (Borrowing) 77
as
this
one
reveal
changes, first *k
later
by
n.
3.
Caiques
(Loan
Translations, Semantic Loans)
In
loanwords, aspects
of both
the phonetic
f orm and the meaning
of the word in
the
donor
language
but
it is also pos¬
sible
to
borrow, in
or loan
This
example of black
market,
its origin in
English to a loan translation
of
Schwarynarkt.
of schwarz
‘black’
and Marki
market'.
The word
for ‘railway’
(‘railroad’) is a caique based on a translation of
iron’ +
in a number
of
{rauta
‘iron’
tie
(hemin
de fer and Italian estrada de
jerro
German
Eisenbahn
{Eisen ‘iron’ + Hahn ‘path, road ); Spanish ferrocarril [ferro-
iron' in
‘lane, way’): Swedish jamvdg [jam ‘iron’ + vag
‘road’); Irish
iamrod
{iam
Turkish demiryolu
(demir iron’ +
yolu
‘way’); etc.
(2) English
has a
number of early caiques based on
loan translations from
latin. for example: almighty
< Old
omni- all’
strong’), gospel
<
+
tidings’), based on I^tin
evangelium which is borrowed from
Greek eu aggelion
‘good-news/ message’ (
is the normal transliteration
for Greek [qg]).
(3) A
based on
English skyscraper,
as for
example:
German Wolkenkratzer
(Wolken ‘clouds’
kralzer
scratcher,
rascadelos
(rosea ‘scratch,
scrape' + delos
‘skies, heavens’); and Russian
neboskrebo
(nebo ‘sky’ + skrebo
scraper’); etc.
include: manzana
de Adan
in
some American varieties of Spanish,
from
the English
name
nuez
(de la garganta).
literally
‘nut (of the
throat)*);
estrella
star' and
now also
‘star celebrity, outstanding performer’;
Jria
‘cold
war’; lercer mundo
‘
ITiird
World'; aire acondtaonado
‘air conditioning':
desempleo
‘unemployment
; supermercado
'supermarket'; etc.
widely among
the
languages of the
Mcsoamerican
linguistic area
(see Chapter
10); these
translate
the semantic
equations
following:
‘boa’
=
‘deer-snake’, ‘door’
=
mouth
of
=
bird-stone', ‘knee’
=
‘lime’
=
‘stone(-ash)
, ‘wrist
hand-neck'
al. 1986).
3. Emphatic Foreignization
Sometimes, speakers go out of their
way
to make
forms
sound
even
by substituting
which seem
to them
more
foreign than
the
actual
sounds of the donor
language in
loanwords.
examples
of
Loanwords (Borrowing) 79
which
indicate
where the words come from or in dictionary sources on the
language
from which particular words are
meaning
and form in the donor
changes (in
meaning or
form) that the word
of many of these may surprize you.
robot
chassis, cinema,
German:
angst,
blitz,
Nazi, snorkel, strafe
Hawaiian:
aloha,
ukulele, wiki
Hebrew: jubilee,
kibbutz, messiah
Italian:
ciabatta, fascism,
pasta, pizza
anime, emoji,
kamikaze, karaoke, karate, manga,
Pokemon
Russian:
cosmonaut, gulag, intelligentsia,
rouble, soviet,
vodka
burrito, cilantro,
macho, nacho, vanilla
ombudsman, slalom
Yiddish:
klutz, maven, putz,
schmooze, tush
Exercise 3.3 Maori and English loanwords
establishing loanwords and the direction
of bor¬
borrowed
into English from
Maori. Note that Maori has the
following inventory of sounds:
/p, t, k,
4),
h, r, m, n, rj,
r, i, e,
a, o, uZ
orthography,
/§/ (voiceless
bilabial
fricative) is spelled
Also, native Maori
words
permit no consonant
clusters, rather
only syllables of the
shape
(a single consonant
followed by a
single
vowel), or
syllables
(that is, some
took its English loans
(based on the
pronunciation
in the bor¬
rowings into
Maori)?
of the contact
English?
Can you
identify semantic
of meaning) most
susceptible to
of
How were
other?
80
Linguistics
‘church’
haina
‘China;
sign’
haka
‘flag’
hima
‘hammer’
hanara
hAngi
‘hangi,
(hole in
the
stones in
the pit with
fire)
hanihi
hApa
‘harp’
hAte
hemana
hcrcni
‘shilling’
heti
‘sheep’
hiraka
‘silk’
hiriwa
‘silver’
hoeha
‘hospital’
hD ‘shoe’
hupa ‘soup’
‘yard’
ingarangi England’
‘yacht’
iwi
tribe’
kaka ‘cork’
kAnara
kapa
penny’
kapara
corporal’
‘cupboard’
kara
‘collar’
‘grass; glassware,
tumbler; class’
‘glass’
‘scholarship’
karauna
‘crown’