























Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Domande esame inglese 3 professoressa Laviosa Linking worlds
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 31
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!
























In offerta
Linking wor(l)ds – Sara Laviosa
Languages are made up of word units that work as wholes in different levels (word level, phrase level, clause level, sentence level, discourse level). Words forming a syntactic unit are called phrases, which are named after the main element, that is to say the head (ex. “the house” is a noun phrase).
A noun phrase is made up of:
This sub-class of the NP is characterised by a pronoun as head, which is often followed by a relative clause. As a consequence, the pro-NPs have a quite closed structure (ex. those who left their country / poor me).
When translating from English into Italian it may be necessary to change the structure of NPs: English uses a lot of premodifiers (ex. the exploding divorce rate), while Italian prefers postmodifiers (ex. l’impennata del tasso di divorzio), such as clauses or prepositional phrases, that make the sense of the English expression clear and explicit. Instead, when translating from Italian into English it is very common to find it difficult to respect the correct order of premodifiers: opinion (ex. pleasant), size (ex. big), other qualities (ex. modern), age (ex. new), shape (ex. squared), temperature (ex. hot), colour (ex. white), pattern (ex. striped), origin (ex. Asian), material (ex. limestone), purpose/type (ex. swimming), head noun.
Have Questions? Have Problems? Please try our Internet On-Line Support ... AGFA’s Technical Support Teams are constantly publishing valuable information on several international web sites ;
Domande? Problemi? Contattate il nostro centro di assistenza on-line … Il centro di assistenza tecnica AGFA pubblica continuamente informazioni preziose su svariati siti Web internazionali :
Village Water is changing lives in Africa through safe water and sanitation Over the last ten years (1) we (Village Water) have supported more than 150,000 people in 540 villages and 20 schools in Western Province, Zambia. (2)We (Village Water) work in partnership with Village Water Zambia, an independent Zambian Non-Governmental Organisation. The team comprises a director, accountant, provincial manager and six field staff (3) who (a director, accountant, provincial manager, six field staff) lead the community training sessions. Once a community has decided that (4) they (a community) want to work with (5) us (Village Water, Village Water Zambia), a water committee is set. Villagers are encouraged to take part in project activities and to contribute a small fee for future pump repairs. During hygiene and sanitation training sessions villagers come to understand the changes (6) they (villagers) need to make and how (7) these (the changes) will improve their lives. Using locally available materials, each household then builds a latrine with hand washing point, a bath shelter and other structures to improve their own hygiene and the general cleanliness of the village.
It indicates the attitude of the speaker towards his utterance. There are four moods:
It refers to the relationship between the verb and its subject. It can be:
A good translator must focus on the discrepancies between English and Italian concerning the indicative mood: the progressive aspect doesn’t apply to perfective tenses; Italian has two different past simple tenses (imperfetto and passato remoto) and past perfect simple tenses (trapassato prossimo and trapassato remoto). So, the translator has to assess whether an action in the present perfect (or past perfect, or future perfect) has been in progress up to the present (or a certain time in the past, or a certain time in the future) or is completed. He also has to decide whether to use the passato (or trapassato) remoto or the imperfetto (or trapassato prossimo). Moreover, Italian speakers tend to use the present perfect to refer to an action that is still linked to the present for subjective reasons (rather than temporal ones), and there are some time expressions which tend to be used with just one tense (ex. stamattina sono andato al mare => this morning I was / have been to the sea; in English it depends on whether the time of the action is finished or not).
Like most people I lived for a long time with my mother and father. My father liked to watch the wrestling, my mother liked to wrestle; it didn’t matter what. She was in the white corner and that was that. She hung out the largest sheet on the windiest days. She wanted the Mormons to knock on the door. At the election time in a Labour mill town she put a picture of the Conservative candidate in the window. some verbs in past simple have been translated with a “passato remoto” in Italian, while others with a “imperfetto” Come la maggior parte delle persone, ho vissuto a lungo con mia madre e mio padre. A mio padre piaceva guardare la lotta libera, a mia madre piaceva fare la lotta; non importava quale. Lei era dalla parte dei giusti e poche storie. Stendeva le lenzuola più grandi nelle giornate più ventose. Voleva che i mormoni bussassero alla porta. Durante le elezioni, in una cittadina operaia laburista metteva alla finestra la foto del candidato conservatore.
(1) Give the gift of water this Christmas £5 could support one person with hygiene education. £10 could support one person with safe water. £25 could support one person with safe water, sanitation and hygiene education. (2) Donate this Christmas and (3) change someone's life. Safe water, sanitation and hygiene are the building blocks of health. Being healthier means children can attend school more often and adults have more time to spend on providing for their families, helping them to break the cycle of poverty. Please (4) make a donation online today and then (5) download a voucher to give to your loved one.
When we translate specialized texts from English to Italian, we use transpositions (translation procedures adopted to deal with a lexical or morpho-syntactic mismatch). Some of these changes are due to systematic differences between the source and the target language, while others tend to occur in order to adhere to the stylistic preferences exhibited by Italian scientific and technical writing, which is more formal, more abstract, and more verbose than English. These procedures are used in reverse when translating from Italian to English. Transpositions from English to Italian:
Although the textile industry is in decline, the North West’s knitwear sector has increased its gross output over the last 10 years creating additional employment. This has been due to the ability of the sector’s SMEs to keep up to date in rapid advances in electronic flat bed knitting technology. Transposition (a noun phrase with a premodification and postmodification has been diffused and reordered) Sebbene l’industria tessile sia in declino, nel Nord Ovest il settore della maglieria ha, negli ultimi 10 anni, aumentato la sua produzione lorda, creando nuovi posti di lavoro. Tale traguardo si è raggiunto grazie al fatto che le PMI che operano in questo settore sono state in grado di tenersi aggiornate sui rapidi progressi tecnologici realizzati nell’ambito della maglieria rettilinea.
Esagerati campi di grano e sgargianti fiori paonazzi di caldo e di sole avvolgono in ricchi velluti dorati valli e colline pani fragranti trionfo d’estate.
Huge fields of wheat and gaudy purple flowers scorched by the heat and the sun cover the valleys and hills with rich golden velvet fragrant loaves of bread triumph of summer.
There are 5 grammatical functions: subject, verb, object, complement and adverb. Each of them expresses a particular kind of meaning in the sentence and occupies one or more specifical positions. They can be “filled in” by phrases or subordinate clauses.
The Subject ( S ) is the theme we are talking about. It is the doer of the action (e.g. Mark eats ), or the undergoer too (e.g. Mark is good-looking ). Most of the sentences obligatorily need the S , and put it before the lexical verb in statements ( He is here ), or after a lexical or first auxiliary verb in interrogations ( Is he here? ). The Subject determines the verb number in the present tense ( He drives ), and can be filled in by noun and pronoun phrases ( This is awesome ), or by subordinate clauses too ( What I wanted to tell you was this ). Sentences introduced by “it” + be + adjective/noun phrases OR a verb in the passive form have 2 subject slots. The 1 st^ one, filled in by it , is known as preparatory, dummy, or anticipatory subject ; the 2nd^ one, filled in by finite or non-finite subordinate clauses, is the extraposed subject ( eSu ): e.g. It (1st) was a big mistake (2nd) for me to come here. The Verb ( V ) conveys meanings of actions, events, processes, sensations, or states of being. It is obligatory in almost every sentence. The Verb grammatical function must be filled in by a verb phrase, whose lexical verb determines the occurrence of Object, Complement and Adverb; lexical verbs are in facts classified according to whether or not they’re followed by one or more complements (transitive, intransitive, ditransitive, complex-transitive)
We have 2 types of Object (O ): direct Object ( dO ) is the person or thing directly affected by the action, and its slot can be filled in by noun phrases ( I love milk ) or pronoun phrases ( I love it ); indirect Object ( iO ) is the recipient of the action, and its slot can be filled in by noun phrases ( I gave Roger a hug ), pronoun phrases ( I gave him a hug ) and preposition phrases (introduced by for or to: I gave a hug to Roger ). Transitive verbs can be used in the passive voice (e.g. I wrote a letter - > A letter was written by me ), making the former Object (a letter) the new Subject, and the former Subject (I) the Agent. In order to do that, we need to use the verb “ to be ” with the past participle of the lexical verb, and we need to put the preposition “by” before the former Subject, in order to make it become the Agent. Very often, the Agent can be omitted because it is obvious, unknown, or unimportant. The passive voice is used more while writing than while speaking, it is more formal and technical, and allows to focus more on the action, rather than the doer. Two particular kind of lexical verbs can also be mono-transitive and still be used in the passive voice, that is the prepositional verbs (followed by a preposition, ex. Look at ) or phrasal verbs (with a two-word phrase, like turn down , or a three-word phrase, like look forward to ). Most of three-word phrasal verbs are intransitive. In active voice, mono-transitive phrasal verbs allow two sentence patterns ( I turn down the offer OR I turn the offer down ), but when the dO is a pronoun, it goes before the preposition ( I turn it down ).
When it comes to English and Italian specialised registers, an objective and impersonal style is used, through the use of passive forms in English, and through passive constructions with the auxiliaries essere or venire and the si construction ( si passivante ) in Italian.
AGFAnet Print Service AGFAnet Print Service Software Included with Your Scanner How to order high quality prints via the internet? AGFAnet Print Service delivers your digital images on real photo paper at your doorstep! First install the AGFAnet Print Service software. During the installation of ScanWise a dialogue appears asking whether you would like to install AGFAnet Print Service. Click ‘Yes, install the AGFAnet Print Service software now’. AGFAnet Print Service will be installed and the button will appear on your screen. To use the AGFAnet Print Service, double-click the button and follow the instructions on your screen. transposition into a construction with the “si passivante” (impersonal constructions) active voice into passive voice AGFAnet Print Service Software AGFAnet Print Service fornito con lo scanner Come ordinare stampe di alta qualità su Internet? AGFAnet Print Service: immagini digitali su carta fotografica direttamente a casa vostra! Per prima cosa si installa il software AGFAnet Print Service. Durante l’installazione di ScanWise apparirà una finestra di dialogo nella quale si chiede se si desidera installare AGFAnet Print Service. Fare clic sull’opzione “Sì, installa AGFAnet ora”. AGFAnet Print Service sarà installato ed il pulsante sarà visualizzato sullo schermo. Per usare AGFAnet Print Service, fare doppio clic sul pulsante e seguire le istruzioni riportate sullo schermo.
The Tea Company with a Difference At Clipper, (1) we’ve been making magical teas in Dorset since 1984. From small beginnings in a Dorset kitchen, we are now the 6th biggest tea company in the UK. We believe that every cup of tea is important, so we strive to deliver the best tasting tea, using the highest quality ingredients, always ethically sourced. Find out more about the magic that makes Clipper taste so good.
We have two types of Complement (C):
The Adverbial (A) adds information about the situation expressed through the Verb (V); they could specify the time (I get up at 7.00), duration, frequency, place, manner, reason… they tend to occur at the end of the sentence, but adverbials of time can occur at the beginning (sometimes preverbally), and those of manner frequently preverbally, being called adjunct Adverbials ( aA ). Those focusing on the speaker’s personal attitude (ex. Honestly ) are called disjunct Adverbials ( dA ), occurring normally at the beginning of the sentence. The conjunct Adverbials ( cA ) instead link two clauses together: ex. I was late last night, however I managed to catch the train on time. The Adverbial slot can be filled in by an adverbial phrase ( They lived happily ), a prepositional phrase ( I arrived on Sunday morning ) or a noun phrase ( I call her every night ), or by finite or non- finite subordinate clauses ( Call me as soon as you get there ).
When it comes to translating sentences with Adverbials, re-ordering may be necessary. The English word order is less flexible than the Italian one, so that Italian translators may need to re- order English Adverbials in the sentence, in order to make it more readable.
What to see The Crown Jewels – The Tower of London has been home to the world famous British Crown Jewels since the beginning of the 14th^ century. Still used by the Queen and her family today, the Crown Jewels are an essential part of your visit. (See also The Wall Walk – the related Crowns and Diamonds exhibition). The Medieval Palace – The Tower of London was a residence for the kings and queens of England as well as being a fortress. The rooms are shown as they may have appeared in the reign of Edward I (1272-1307). The Wall Walk – The Tower of London is surrounded by section provides an opportunity to see how the wall towers have been used since the 13th^ century. The Martin Tower This tower houses an exhibition, ‘Crowns and Diamonds’: the making of the Crown Jewels’ (in collaboration with De Beers). The White Tower – Begun in the reign of William the Conqueror (1066-1087), the White Tower marks the start of the Tower of London’s history. Tower Green – Some of the Tower’s most famous prisoners were held around Tower Green including Sir Walter Ralegh, kept in the Bloody Tower for 13 years. At the scaffold site two of Henry VIII’s wives, Anne Boleyn and Catherine Howard, were beheaded. The Chapel Royal of St Peter and Vincula is open for public worship on Sunday mornings (except in August). Otherwise the Chapel is open to the public only as part of the main Yeoman Warder guided tour, or from approximately one hour before Tower closing time. Western Entrance & Water Lane – As you enter through the West Gate you can get an impression of how the Tower Some re-ordering has been made, according to Italian grammatical rules. Visita della Torre The Crown Jewels – I Gioielli della Corona – Sin dagli inizi del XIV secolo la Torre di Londra è sede dei celeberrimi Gioielli della Corona inglese, indossati tuttora dalla regina e dalla famiglia reale, che costituiscono una parte essenziale della visita. (Visitare anche la mostra in tema: “Corone e diamanti”, di cui al paragrafo “The Wall Walk”). The Medieval Palace – Il Quartiere Medievale
Un giorno tutto questo sara ancora tuo. - > One day all this will still be yours. The pronoun phrase “one day” performs the function of Adverbial. The pronoun phrase “all this” performs the function of Subject. The finite verb phrase “will be” performs the function of Verb. The adverb phrase “still” performs the function of Adverbial. The pronoun phrase “yours” performs the function of Complement. The structure of this sentence is: A + S + Modal V + A + Primary V + C. The procedure of reordering of the adverb phrase “still” has been adopted for grammatical accuracy. Pensare a te stesso e un gesto d’amore. - > Taking care of yourself is an act of kindness. The non-finite verb phrase in the - ing form “taking care of yourself” performs the function of Subject. The finite verb phrase “is” performs the function of Verb. The noun phrase “an act of kindness” performs the function of Complement. The structure of this sentence is: S + Primary V + C. The verb “pensare” has been rendered with “take care” instead of the direct equivalent “think” for semantic accuracy. The infinitive form “pensare” has been rendered with the - ing form “taking care” for grammatical accuracy. The object of the prepositional phrase “d’amore” has been rendered with “kindness” instead of the direct equivalent “love” because the noun phrase “an act of love” evokes Alan Gibbons’ real-life thriller ^4/? Act of Jove, published by The Orion Publishing Group in 2011. Taking care of yourself is caring about your loved ones. In this translation the noun phrase “un gesto d’amore” has been rendered with the verb phrase “caring” followed by the prepositional phrase “about your loved ones”. This kind of amplification reveals the identity of the intended receivers of a “gesto d’amore” in the source text. Moreover, the reiteration o f “care” and “caring” creates a stronger lexical cohesive link between Subject and Complement. The structure of this sentence is: S + Primary V + C. Caring about yourself is caring about your loved ones. In this translation the repetition of the non-finite verb phrase in the - ing form creates a very strong lexical cohesive link between Subject and Complement. The structure of this sentence is: S + Primary V + C. Caring about yourself is caring about your nearest and dearest. In this translation the idiomatic expression “your nearest and dearest” clearly identifies the intended receivers of a “gesto d’amore” in the source text. These are the members of your family, especially those you live with or are very involved with. The structure of this sentence is: S + Primary V + C.
A clause is a structure of language normally containing one obligatory slot, the Verb. There are two types of clause: main (or independent) clause and subordinate (or dependent) clause. A main clause can stand alone as a complete sentence such as Come in! A sentence made up of a single clause is called a simple sentence. Main clauses can be of four types: declarative, interrogative, imperative and exclamative. Declarative clauses are normally characterized by seven different types of structure as follow:
speaker id talking about( I wrote to the lady who owns the hotel ). A non-defining relative clause adds information about a person or thing already identified by the speaker. It never begins with that or why, and it is often set off by commas ( Sonia is studying business economics, which I know very little about ). A free relative clause begins with: who, which, where and can have the function of subject, direct object, complement, etc ( she guessed which was your favourite drinks ). An indefinite relative clause begins with the indefinite relative pronouns who or whatever and have the function of subject, direct/indirect object, etc. ( the managers may employ who(m) ever they choose ). A sential relative clause with which and refers back to the facts or ideas contains in the whole sentence before ( she offered to help me, which was very kind of her ). Indirect questions are a type of indirect speech. They begin with conjunctions, interrogative pronouns, interrogative adverbs, etc. They can have the function of direct object or subject complement ( Please ask the hostess why the train is so late ).
English tends to prefer parataxis to create multiple sentences, while Italian tends to use hypotaxis to rend the text more formal. English multiple sentences are normally shorter in length and contains fewer clause. The most frequent translation strategies used by translator (when translate from English to Italian) are:
The main attraction of the art market, apart from the pleasure of having the works around, is its low correlation with other financial assets and its diversifying effect on an investment portfolio. Despite the recent collapse of many financial markets, the fine-art market has stayed buoyant over the past three years, though market volumes have fallen. This year some top art even fetched record prices. In June the view illustrated above of Krumau, a town in Bohemia, painted by Egon Schiele in 1916 , sold at Sotheby’s for £12.6m, the highest price ever paid for a Schiele at a public auction. Last year a rediscovered Rubens, the “Massacre of the Innocents”, went for £49.5m, making it one of the most expensive paintings ever sold. Some sentences have been changed according to the Italian preference for hypotaxis. La principale attrattiva del mercato dell’arte, oltre al piacere di essere circondati da quadri e sculture, consiste nella limitata correlazione con altre attività finanziarie e nel suo effetto differenziatore su un portafoglio d’investimenti. Malgrado il recente crollo dei mercati finanziari, negli ultimi tre anni il comparto delle opere si è mantenuto ben impostato, nonostante un calo nei volumi. Quest’anno, alcune opere di altissimo valore hanno raggiunto prezzi da record. In giugno, infatti, “Il paesaggio di Krumau”, una cittadina della Boemia, dipinto da Egon Schiele nel 1916, è stato venduto da Sotheby’s per 12, milioni di sterline, il prezzo più alto mai pagato per un quadro di questo autore a un’asta pubblica. Lo scorso anno, un Rubens ritrovato, il “Massacro degli innocenti”, è stato ceduto per 49,5 milioni di sterline, diventando così uno dei quadri di maggiore valore che sia mai stato venduto.
Pope Francis’s Reforming Zeal Captures The World. (Declarative sentence) Cameron Delivers Upbeat Christmas Message. (Declarative sentence) Television Review: In the Future Find the Fountain of Youth in Your Printer. (Imperative sentence) Astronauts Make Rare Christmas Eve Spacewalk. (Declarative sentence) Can you be too festive? (Interrogative sentence)