



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
riassunto del libro Introducing Translation Studies di Jeremy Munday con integrazione da internet e dalle spiegazioni del prof delle teorie più importanti dei linguisti e ciò su cui il prof si è maggiormente concentrato a lezione.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 6
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory and the phenomena of translation. We know this discipline as translation studies thanks to the scholar James Holmes. Translation today has several meanings: 1. The general subject field or phenomenon; 2. The product, which is the text; 3. The process of producing the translation=translating. This process involves the changing of an original written text in an original language, into a written text in a different language, this type is called ‘interlingual translation’, and it is one of the three translation categories described by Roman Jakobson. These categories:
Ubersetzer: who works on scholarly and artistic texts. He preferred to bring the reader to the author, leaving the writer alone as much as possible, by adopting an ‘alienating’ method of translation. The consequences to this approach are many, including: the level of education and understanding of the translator and the adoption of a special language of translation. CHAPTER 3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT. -ROMAN JAKOBSON: considers the thorny problem of EQUIVALENCE IN MEANING between words in different languages. He claims that, in the case of intralingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that there is no full equivalence. For him the problem of meaning and equivalence focuses on inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. For him cross-linguistic difference centre around obligatory grammatical lexical forms, for e.g.: -the level of gender, -the level of aspects; - the level of semantic fields. In conclusion we can say that his theory is based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another. 1.5 House and the elaboration of overt and covert translation House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.*In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49). Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194). House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently. House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text. 1.6 Baker's approach to translation equivalence An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between: Equivalence that can appear at word level and above word level , when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL_._ This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12). Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in