

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
riassunto del capitolo 9 del libro "introducing translation studies" di Munday
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 3
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!


translating the foreign: the (in)visibility of translation Venuti:the cultural and political agenda of translation Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework. The reviewers' comments indicate and to some extent determine how translations are read and received in the target culture. Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place.The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against. Venuti and the 'invisibility' of the translator Invisibility is a term used by Venuti 'to describe the translator's situation and activity in contemporary Anglo-American culture'. The invisibility depends on : 1 the way translators tend to translate an idiomatic and 'readable' TT,creating an 'illusion of transparency'; 2 by the way the translated texts are read in the target culture: A translated text, is judged acceptable when it reads fluently. Derivative and of secondary quality and importance. Domestication and foreignization Venuti discusses invisibility hand in hand with two types of translating strategy: domestication and foreignization. Venuti sees domestication as dominating Anglo-American translation culture. bemoans the phenomenon of domestication since it involves 'an ethnocentric reduction of the foreign text to Anglo-American] target-language cultural values'. This entails translating in a transparent, fluent, 'invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Domestication further covers adherence to domestic literary canons by carefully selecting the texts that are likely to lend themselves to such a translation strategy. Foreignization, 'entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language'. 'the translator leaves the writer alone, as much as possible and moves the reader towards the writer'. In other words, the foreignizing method can restrain the 'violently' domestica- ting cultural values of the English-language world. The foreignizing method also terms 'resistancy', is a designed to make visible the presence of the translator of the ST. According to Venuti the terms may change meaning across time and location. Antoine Berman: the negative analytic of translation Berman considers that there is generally a system of textual deformation in TTs that prevents the foreign coming through. His main attention is centered on the translation of fiction: the principal problem of translating the novel is to respect its shapeless poly logic and avoid an arbitrary homogenization. 1 Rationalization : effect synthetic structures including sentence structure and order. 2 Clarification/explication 3 Expansion: target texts tend to be longer than source texts. 4 Ennoblement: the tendency on the part of certain translators to improve on the original by rewriting it in a more elegant Style.
5 Qualitative impoverishment: replacement of words and expressions with target text equivalents. 6 Quantitative impoverishment: loss of lexical variation in Translation. 7 The destruction of rhythms: more common in poetry. 8 The destruction of underlying networks of signification 9 The destruction of linguistic patternings 10 The destruction of vernacular networks or their exoticization 11 The destruction of expressions and idioms: Berman considers the replacing of an idiom or proverb by its TL 'equivalent' to be an 'ethnocentrism'. 12 The effacement of the superimposition of languages: By this, Berman means the way translation tends to erase traces of different forms of language that co-exist in the ST. his proposal for the type of translation required to render the foreign in the TT. This he calls 'literal translation': Here literal' means: attached to the letter (of works). Literary translators' accounts of their work Rabassa discusses the relative exigencies of accuracy and flow in literary translation. The translators often consider that their work is intuitive and they must listen to their ear. The power network of the publishing industry Agents represent a range of authors and percentage of the writers' profits. They offer an ST to prospective target-language publishing houses, who then contact their preferred translators. For many authors writing in other languages, the benchmark of success is to be translated into English. Discussion of Venuti's work Pym's sarcastic stance towards Venuti, he raises a number of pertinent issues. These include: 1 Will translation really change if translators refuse to translate fluently? 2 Although Venuti concentrates on translation into English, the trend towards a translation policy of 'fluency' occurs ih translations into other languages as well. 3 Pym also asks if Venuti's 'resistancy' is testable. the relative power of the publisher and the translator, can be investigated in a variety of ways: