Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

La langue française, riassunto libro "Le français est à nous" + appunti, Sintesi del corso di Lingua Francese

Il documento contiene un riassunto del libro "Le français est à nous" (capitoli 1-2-3-4-5-6-11) + appunti e trascrizioni video che aiutano a comprendere tutti i dettagli della lingua francese.

Tipologia: Sintesi del corso

2019/2020

Caricato il 11/01/2022

A.Messano
A.Messano 🇮🇹

4.9

(11)

4 documenti

1 / 22

Toggle sidebar

Spesso scaricati insieme


Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica La langue française, riassunto libro "Le français est à nous" + appunti e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Francese solo su Docsity! LA LANGUE FRANCAISE Préambule En 1549 un important poète de la Renaissance, du Bellay, écrivait un texte « Deffence et Illustration de la Langue Francoyse » où il écrivait qu'il fallait défendre la langue. Cela signifie que la langue frangaise a toujours été l’objet d’une défense parce que on a toujours vu la langue menassée par quelqu’un, par quelque chose. En 2017 l’Académie Frangaîse joue le ròle de défendre cette langue et elle dit que la langue doit étre défendue. Langue frangaise, attention, péril ? La conception de la langue c’est une conception figée, modéle ; la langue est une langue vivant donc en évolution, non en dégradation. Langue en évolution : la langue est vivante et change ; la conception traditionnelle vu que la langue choix une chose bien figée, immobile. A partir de la Renaissance, quand la langue se stabilise, on a parlé de crise de la langue frangaise. Au long du temps il y a beaucoup d’auteurs qui on a discuté contre la décadence de la langue frangaise. Au cours du temps l’idée de la langue immobile est restée dans l’opinion publique, surtout les élites. Quelque fois la défense de la langue francaise est devenue un prétexte : un prétexte pour aller contre la société. En 2018 le ministre de l’éducation nationale a parlé de la défense du passé simple parce que le passé simple n’est plus utilisé en France. La langue frangaise a évolué plus rapidement que d’autres langues : elle a été plus parlée. Pourquoi une langue change ? Plus une langue est parlée dans le monde, plus cette langue change et s’évolue rapidement (il y a la francophonie, l’anglophonie, etc.). La langue frangaise est le résultat des locuteurs, de règles, d’une géographie, l’histoire, la société : ces facteurs donnent des caractères différents qui modifient énormément une langue. En France et à l’étranger le frangais est considéré comme une langue grammaticale. Une langue est apprise par réflexion, par la pratique quotidienne, par l’écoute, par les images. Qu’est-ce la langue ? La langue est un débat permanent : école, temps, politique, sport. Définir une langue signifie comprendre les notions de base, parce qu’il faut décoder les éléments qui sont à la base de l’évolution linguistique au cours de l’époque. La langue est fondamentale parce qu’elle représente un élément de cohésion sociale, où toutes les populations peuvent se reconnaitre, communiquer, continuer à exister. Donc les choses changent et pour comprendre la langue il faut l’étudier. I. Qu’est-ce la langue ? Comment définir la langue ? Ferdinand de Saussure pour décrire la langue il utilise une métaphore : la langue est comme une joue d’échecs et il faut connaître les règles ; elles doivent ètre partager comme dans la joue d’échecs. La langue francaise est une langue vieille de plusieurs siècles, actuellement utilisée par des centaines de millions de gens, mais quand il s’agit de la décrire, nous ne pouvons-nous fonder que sur quelques échantillons. Les premiers académiciens ont choisi d’observer comment parlait la « plus saine partie de la Cour » de Louis XII et Louis XIV. Les linguistes de nos jours s’efforcent de constituer des échantillons plus représentatifs en sélectionnant pour leurs observations des millions de mots provenant de divers médias francophones, de la littérature, du cinéma ou de la musique. On ne considère plus que le seul frangais digne d’ètre étudié est le francais écrit littéraire. Il suffit d’avoir un dictionnaire pour comprendre ce que nous voulons. Le dictionnaire de 1’ Académie Frangaise, et généralement les dictionnaires, donne part d’une idée que la langue est figée, une ; mais elle est quelque chose qui peut changer. Les frontières de la langue sont indéfinités. Les éléments essentiels sont trois : la spontanéité (le discours spontané), les institutions (qui serve à préserver la langue), les conventions sociales. Les dictionnaires prenaient les exemples de la littérature, donc elle était la langue officielle ; la langue parlée c’est une langue seconde. Si une collectivité choisie de ne plus transmettre cette langue, la langue petit à petit disparais pour mourir. La complexité de la langue est bien représentée aujourd’hui par les nouveaux auteurs des dictionnaires ou de la grammaire, qui ne se limitent pas à la langue standard ou standardisé mais qui utilisent une langue de plus en plus parlée. Créole, dialecte, langue : quelles différences ? Le francais pourrait étre considéré comme un simple dialecte du latin. Le créole : est la dérivation d’une langue qui est arrivée par une colonisation ; elle a besoin d’une langue qui colonise et d’une langue déjà bien établie et le contact très longue peut donner nais à une nouvelle langue (créole). Le dialecte c’est une langue qui s’établi sur un territoire, qui est parlé par une communauté et qui est utilisé dans plusieurs contextes quotidiens. La langue est un dialecte mais elle a une littérature et un enseignement officiel. Focus : comment Molière écrivait-t-il ? La langue de Molière c’est une langue qui était modifiée parc qu'il écrit avant la publication du premier dictionnaire et il y a des incertitudes ; donc la distance entre le frangais d’il y a quelque siècle et le francais actuelle est remarquable. Pour exemple, il y a un changement de prononciation visible : « monoye » rime avec « joye », car à l’époque ces mots se pronongaient « monnoué » et « joué ». De plus, au XVII siècle, on utilisait très peu d’accents aigus, l’accent circonflexe était rare et marquait l’allongement d’une voyelle, et l’accent grave n’était utilisé que sur le « à ». La langue francaise est une langue qui bouge, qui doit étre étudie dans la double dimension : diachronique (historique) et synchronique (actuelle). Les niveaux de langue existent-ils ? A l’école nous avons appris qu'il y avait trois nouveaux de langue : familier, courant et soutenu. Le niveau courant serait la norme, le niveau soutenu indiquerait une maitrise supérieure, et le familier une maitrise basique. Les registres de la langue existent en théorie et ils sont des ressources linguistiques. Tout locuteur et toute locutrice. La facon dont on pratique le frangais fait partie de nos techniques de présentation de soi ; c’est notre fagon d’ètre au monde. Comment fabrique-t-on le francais standard ? Le frangais standard est avant tout une idéologie et il évolue d’une région à une autre. Les linguistes parlent plutòt de francais de référence et se fondent sur des critères de fréquence et de perception : une tournure relève du francais de référence si elle ne choque pas la majorité des francophones. En ce sens, les tournures mentionnées ici « Nous, on va à l’école » | « C'est pas tes affaires », font partie du frangais de référence : il s’agit d’outils pour construire ou mettre en scène une relation de proximité entre la personne qui énonce et la personne qui lit ou qui écoute l’énoncé. Leurs variantes « Nous allons à l’école » | « Ce ne sont pas tes affaires » mettent en scène une plus grande distance. Pourquoi a-t-on peur de faire des fautes ? Le langage qui fait des fautes c’est une langue considérée pas comme erronée, mais quelque chose que petit à petit peut devenir correcte. Derrière chaque faute courante, il y a une histoire. (Ex. je vais chez le coiffeur- Je vais au coiffeur): l’évolution de la langue fait aussi qu’on respecte les changements. Il s’agit d’une opposition entre une logique linguistique et une logique sociale. 3. Qu’est-ce une langue en danger ? La langue frangaise est-elle en danger ? À V’intérieur la langue est homogène, la plupart des frangais vont à l’école, le frangais est ’une des langues les plus parlées et diffusées dans le monde. À cause de la mondialisation les langues sont en danger parce qu’elles diminuent de plus en plus ; en France il y a encore des langues locales et régionales (comme le Breton), qui sont des langues en danger parce que les personnes qui les parlent, commencent à parler le frangais. Le francais ne peut pas disparaitre parce qu'elle est une langue étudiée et enseignée à l’école, elle est parlée dans le monde. Le latin devient une langue vulnérable parce qu'elle n’est plus parlée par les locuteurs mais elle reste une langue importante pour la science, l’église. Le francais est vulnérable au Canada parce que la langue est parlée par les locuteurs mais la force de l’anglais est de plus en plus importante. Les néologismes : invasion ou enrichissement ? Si le frangais était envahi par des italianismes, la crainte de nos contemporains c’est l’invasion de mots anglais ou arabes. Si on dit qu'il y a une invasion, c’est parce qu’on imagine que la langue est uniquement pure et doit rester la méme. Dans une langue vivante, il y aura toujours des néologismes, c’est un processus d’enrichissement. Une fois le néologisme est accepté, entré dans l’usage, il devient un mot comme un autre. Les mots font des voyages (sucre, zucchero, etc.) Le franglais pourrait-il remplacer le francais ? Aujourd’hui l’anglais remplace le francais... mais dans le passé c’était le francais qui a été plus important que l’anglais. Au moment de la Révolution frangaise et des changements politiques et sociétaux qui l’ont accompagnée, on a eu besoin de nommer un grand nombre de procédures, instance, dispositions qui n’existaient pas en France, mais dont on pouvait trouver des modéles en Angleterre. L’anglais a dà donner à la France des termes : vote, comité, jury, verdict, majorité, minorité, coalition, motion, législature, etc. C'est dans les années 1980 que nous avons vu apparaitre les premiers dictionnaires d’anglicismes. Il s’agissait de répertorier quelque 3000 mots avec des recommandations sur la manière de les prononcer et de les écrire. Il y a des création ironiques et largement diffusées dans les médias comme « no soucy » (prononcé no soucai) ; mais des anglicisations humoristiques montrent le développement d’une connivence nouvelle d’individus à l’aise dans un monde plurilingue. L’histoire des anglicismes en France n’est pas fermée mais actuellement le frangais reste une langue vivante avec une vitalité très forte. Faut-il avoir peur du « langage jeune » ? Les caractéristiques sociologiques de la jeunesse en France ont beaucoup changé durant le dernier siècle, et le niveau global d’éducation aussi. Quand on déplore la « baisse du niveau des jeunes », on compare l’élite et la masse, et on oublie le progrès colossal qu’a été l’accès à l’éducation pour le plus grand nombre. Les jeunes de cité auraient un vocabulaire d’une extréme pauvreté. Le vocabulaire des jeunes des cités et plus généralement leurs fagons de manier le frangais, y compris lorsqu’elles sont créatives et innovantes, menaceraient l’édifice de la langue dans son ensemble. Focus. Assiste-t-on à l’arabisation du francais ? Compte tenu des contacts entre langue francaise et langues arabes, un certain nombre de mots ont été empruntés : alcool, coton, sofa, couscous, kebab, etc. Il est vrai que le frangais a emprunté un certain nombre de mots à l’arabe et à ses différents dialectes. L’emblématique salutation « wesh », quii veut dire « ga va », et s’utilise aussi comme exclamation, est inconnue dans le monde arabophone, auf en Algérie, et depuis au Maroc. Selon un spécialiste de l’arabe dialectal maghiébin, le mot a été créé en argot algérien dans les années 1980 et s’est diffusé récemment en France et au Maroc. En ce qui concerne la prononciation, le frangais appris et parlé en France n’est pas influencé par l’arabe. Le seul trait qui pourrait éventuellement avoir été favorisé par le contact avec l’arabe dialectal pourrait étre la non- prononciation de certaines voyelles en position inaccentuée. Vidéo : La langue frangaise est-elle en danger ? L’opinion publique est divisée en deux : d’un còté elle est très conservative et dit que le frangais devrait étre la seule langue parlée en France et donc pas d’expressions anglaises etc. ; d’un autre coté il y a une opinion qui dit que l’utilisation des mots étrangers est une évolution de la langue. Il y a des anglicismes qui son abusifs pour des raisons qui coquent le bon sens : Standing ovation—> ovation debout Plus de la moitié des mots de l’anglais viennent du frangais directement, il y a quelques siècles : le mot « redingote », par exemple, vient de l’anglais riding coat, qui veut dire un vétement pour l’équitation. La langue frangaise est multiple, mais elle est surtout liée à des contextes : on ne parle pas à sa mère comme on parle à un policier. Le global English est en train de remplacer beaucoup de communications. C’est important de pouvoir exprimer sa pensée de la facon la plus nuancée possible. Si on la réduit à 30 mots ou à un mélange de différentes langues avec des approximations, on n’a plus une pensée précise et correcte. 5. Masculinisation et féminisation du frangais : la langue comme champ de bataille La langue devient un champ de bataille parce que c’est un autre lieu ou combattre le sexisme. L’écriture inclusive est la manière d’éviter le sexisme, c’est-à-dire l’importance d’un sexe plutòt qu’un autre. À partir des années 60 en France, et dans le monde entier, il y a des mouvements de femmes qui s’opposent au pouvoir des hommes et qui commencent à lutter pour l’égalité, pour éviter les disparités. Les femmes ne disent pas « si nous changeons la langue, l’idéologie change » ; mais elles disent «il faut changer ». Généralement on disait : « Monsieur le professeur, Madame le professeur » donc on avait le mème terme ; « autrice » et « écrivaine », ce serait moche. L’écriture inclusive est une invention très récente de quelques militantes radicales qui veulent détruire les bases du frangais et réécrire la littérature. L’écriture serai en risque pour mettre en crise toute la langue francaise : ils ont l’idée d’une langue figée, immobile. Beaucoup de personnes asaucies inclusive « ajouter en e », mais ce n’est pas ca. Les langues romanes ont en petit problème : elles ont perdu le neutre, alors on utilise le masculin pour tous ; mais designer les étres humains toujours au masculin c’est une manière négative parce qu'elle est trop générique. L’écriture inclusive ne veut pas fé&miniser tout ; elle veut éviter le risque actuel de continuer avoir une langue trop masculinisée. Au XVIlème siècle les grammairiens petit à petit ont donné des règles et ont cherché à imposer la fameuse règle du « masculin qui l’emporte sur le féminin ». Le débat sur masculin et féminin est très ancien. La tentative de 1° Académie a été celle de standardiser le francais : il fallait fonder en France une nation avec une seule langue standard pour tous. « Le masculin ne s’est pas improviser ‘générique’ en une nuit ! » : il y a l’attention de la parte de la société, à partir du XVZZème siècle, d’exclure les femmes. « Le genre masculin c’est imposé parce qu'il est réputé plus noble que le féminin à cause de la supériorité des hommes », Nicolas Beauzée dit. Dénoncer ou composer avec la masculinisation ? Le problème, à partir du XZXème siècle, n’est plus seulement linguistique comme le passé, mais il devient plutòt défense des droits civiques. Aujourd’hui personne ne dirait « un étudiant » pour désigner une femme : cela signifie que des choses ont changées mais il faut encore faire des choses pour achever des processus. Polémiques autour de la féeminisation des titres et des noms de métiers En 1970 la seconde génération des féministes repose le problème : elles remettent en cause la situation de la féminisation. L’ Académie Frangaise dit : le masculin est masculin et neutre, donc pas question de changer les choses. La pharmacienne était la femme du pharmacien parce qu’aucune femme ne peut devenir pharmacienne. Une date charnière sont les années 80 parce qu’on parle finalement des règles de féminisation de meétiers. C’est très intéressant voir comme une chose commencée au XVIIème siècle, devient l’objet d’une intervention de la fin du XXème siècle. Le Canada représente un point important pour les développements linguistiques : il parle au début du XXIème siècle comme pays francophone d’une communication inclusive. L’Académie n’est pas seul ; l’idée commune veut que si on change les mots on change les idées, les personnes. Focus. Que penser de l’écriture dite « inclusive ? » Revendiquer une écriture inclusive ne veut pas étre seulement une opposition mais cela signifie aussi construire des rapports sociaux plus égalitaires. Pour la première fois on accuse l’école qui continue à utiliser le masculin comme le seul élément ; cela parce que l’école se base sur une règle figée, immobile : le masculine l’emporte toujours sur le féminin. Vidéo : La longue marche de la féeminisation des noms de métiers L’écriture inclusive rend la langue plus égalitaire. C’est une facon pour chercher de donner une place plus importante aussi au genre féminin à partir de la nouvelle structure des livres : les mots sont écrits aussi au féminin. Les académiciens on fait un choix idéologique : comme l’homme est plus important que la femme dans la tradition, alors 1’Académie a choisi le masculin sur le féminin. Dans un point de vue de l’écriture, quel sont les éléments qui distinguent féminin et masculin ? Dans le passé il y avait la parenthèse ; aujourd’hui il y a le point : par exemple, si je ne sais pas si on parle d’un étudiant ou d’une étudiante, on écrit « un.e étudiant.e ». Un exemple de l’écriture inclusive est cette fable de la Fontaine : « Maitre.sse corbe.au.lle sur un arbre perché tenait en son bec un fromage. Maitre.sse renard.e par l’odeur alléché.e lui tint à peu près ce langage ». On trouve partout ce point. La ministre Belge de l’éducation dit que le sexisme se combat dans un autre lieu plutòt que dans la langue. Le linguiste dit que le monde n’existe pas déjà fait, mais qu'il faut construire le monde par les mots. C'est nous qui construisons le monde et donc à nous le choix de décider ce que nous voulons faire : le choix anglais (trouver des termes neutres), le choix francais (ajouter des points). 6. Langue frangaise et colonialisme : la langue comme étendard ? La langue frangaise est l’une des plus parlées, des plus répandues c’est parce que la France a eu un empire colonial remarquable. Dans le monde la présence de la France est inégale : il y a des différences entre 1’ Algérie, la Tunisie et le Maroc. La langue maternelle est la langue que nous apprenons à la maison. La langue étrangère est la langue que nous apprenons à l’école. La langue seconde est une langue qui est à coté de notre langue officielle. La langue d’enseignement est la langue dans laquelle nous apprenons toutes les matières. La diffusion du frangais dans les colonies : dépasser les clichés L’idée commune est que la langue frangaise a été rependue gràce à la colonisation. Mais l’école a été pour tous ? Non, parce que l’école a été réservée à des classes sociales plus ou moins aisées. La langue frangaise est devenue une sorte d’obligation pour comprendre une culture qui avait occupé ces pays et done elle a une fonctionne mème de service. L’enseignement n’est pas très répandu et c'est surtout de la part de la population d’approcher les institutions qu’ils apprennent cette langue. Quel frangais pour les colonies ? Les lois ferries : le ministre de l’éducation national, à la fin du XIXème siècle, a approuvé des lois qui voulaient que l’école soit gratuite, laique pour toutes les étudiantes et que la langue frangaise doit tre la seule. À travers ces lois on a créé un pays qui petit à petit a assisté à la disparition des langues régionales. Les colonies n’avaient pas le mème système de langue unique. La tentative était : ils parlent plusieurs langues pour rendre unit un territoire, donc à travers la langue. En 1883 est née en France l’alliance frangaise, une association qui devait protéger, diffuser la langue francaise dans les ex colonies frangais. A travers cette institution les francais ils cherchent de diffuser la langue frangaise dans le monde et surtout à adapter les langues locales l’enseignement de cette langue. Enseignement de la langue francaise et luttes de pouvoir. Le cas de l’Algérie ? Le problème algérien reste un problème parce que l’A/gérie n’a pas le mème statu que les autres pays (Maroc, Tunisie parce que c’est une colonie de peuplement donc qui fait partie d’une population). Dans la seconde moitié du XIXème siècle, elle est proclamée une partie du territoire francais. Ce pays a une diffusion de l’école, de la langue francaise beaucoup plus forte que les autres pays parce que là l’école est obligatoire gràce aux lois ferries. En théorie la France voulait diffuser la langue partout et avoir une diffusion forte de la langue ; en 1éalité l’investissements qu’ils font sont si relatifs que la langue frangaise n’arrive pas partout. AOF : Afrique occidentale francais : en théorie, plusieurs arrétés décident de la création d’écoles frangaises, où le francais doit ètre la seule langue utilisée. En pratique, l’investissement financier et matériel de la métropole est faible. L’enseignement poussé du francais est réservé à une petite élite. Frangais contre langues locales. À qui la faute ? Il y a une stratification linguistique qui occupe certaines parties de la société, pas la société toute entière. Les élites sont parfaitement francophones parce que’on suive un enseignement totalement en Le deuxième concept c'est le concept de nos rapports avec les technologies : nous avons utiliser les nouvelles technologies. Aujourd’hui nous commengons à poser des questions aux nouvelles technologies, à essayer de comprendre quels sont les potentielles de ces technologies. Les sciences humaines aujourd’hui ont des ressources pour nous aider à comprendre ces potentialités. Qu’est-ce qui est nouveau dans l’écriture numérique ? Aujourd’hui on parle de révolution numérique qui est une révolution relative parce que les moyens ont été déjà utiliser dans le passé. Elle concerne toute la population : elle est beaucoup plus rependue. La véritable révolution concerne plutòt le fait que nous utilisons les nouvelles technologies plus que les changements dans l’apprentissage d’une langue. Qu'’est-ce qui est vraiment nouveau dans l’écriture numérique ? Il y a des nouvelles formes de communications écrites jour par jour. Qui écrivait et lisait dans le passé était une petite élite ; aujourd’hui tout le monde peut écrire et on peut écrire puisque le passé. La grande nouveauté de la langue francaise est la potentialité qu'elle a parce que si la survie d’une langue dans le monde est aussi son utilisation mumérique alors il faut dire que le frangais reste l’une des langues les plus écrites pour communiquer. Textos actuels et « textos » de nos ancétres Le verlan est un langage jeune d’opposition qui est de la part des jeunes qui font l’inversion des syllabes. Ce truc n’appartienne pas à l’actualité parce que déjà Voltaire l’utilisait ; c’est une petite tradition qui est devenue fréquente chez les jeunes de banlieue. En France on a eu beaucoup de débats ou de livres qui parlent de langage texto. Parler texto signifie parler avec des codes. Le texto francais utilise beaucoup de graphies insolites pour donner un concept. Par exemple, « Koi 29 ? » : cosa c’è di nuovo ? « a2m1 » : a domani. Ce n’est pas nouveau. On a trouvé dans des recherches archéologiques des sigles qui étaient l’abréviation ou qu'il fallait déchiffrés. Par exemple, un petit « 9 » était utilisé en latin médiéval pour noter le mot « cum » : « avec ». Ces sigles ne servent pas seulement à abréger, mais elles servent aussi à simplifier des choses. Vidéo : intégrer le numérique dans l’enseignement des langues Intégrer le numérique pour apprendre et enseigner les langues. Avant tout, on se pose une question : « Est-ce que la révolution numérique est-elle une révolution pédagogique aussi ? » : Ca signifie est-ce que le fait que nous utilisons la technologie oblige à changer aussi les approches pour apprendre les langues ? La première chose importante à noter est que la technologie a été toujours présente, elle a toujours supporté l’apprentissage des langues. On parle de révolution quand tout change mais ici n°a pas tout changé parce que les technologies ont été déjà présentes. Innover le numérique ne signifie pas nécessairement innover la pédagogie : quelques fois nous avons des innovations technologiques mais on continue d’utiliser les veilles méthodes pour enseigner les langues. Un très bel exemple, c’est le tableau blanc interactif qui a été installé massivement il y a cinq ou six ans dans beaucoup d’institutions, et quand on demande aux enseignants si ce tableau blanc interactif est utilisé ils disent qu'il a été ou non utilisé, ou détourné comme un vidéoprojecteur. C'est qui doit changer c'est aussi la posture de qui utilise cette technologie. On ne change pas très rapidement, il faut petit à petit s’habituer au changement du numeérique. Il y a des profs qui ont le fantasme que les nouvelles technologies peuvent remplacer les profs. Les institutions veulent l’utilisation du numérique mais on ne crée pas les conditions pour sa réalisation : pour pouvoir bien apprendre il faut aussi étre accompagner à apprendre. Dans la tradition nous avons des personnes qui passaient deux heures pour arriver à suivre un cours de frangais ; aujourd’hui la plupart du monde préfère rester à la maison et apprendre les langues chez eux et suivre des cours en ligne. Résumé révolution numérique Ils semblent que cette révolution soit réelle mais en effet il y a des éléments qui nous réveille que de temps à autre surtout dans les langues étrangères on a voulu introduire les technologies pour enseigner et pour les apprendre. La nouveauté n’est pas totale parce qu’il y a aussi des éléments technologiques qui ont été déjà présent à partir du début du XX siècle. Les perspectives que nous avons aujourd’hui sont des dangers et sont des exaltations ; nous avons une écriture très vivante, on écrit tous les jours. Les sciences humaines aujourd’hui s’occupent de plus en plus du numérique. Les éléments nouveaux que nous avons sont : un langage plus bref, plus immédiat, etc. la nouveauté est qu’on écrit beaucoup plus que dans le passé quand seulement une élite écrivait. Les graphies texto sont modernes mais elles existaient déjà dans le passé à partir du Moyen Age. La langue francaise est menacée parce que les changements, les sigles, l’orthographie, la graphie, mettent en péril la langue que nous utilisons normalement. Il n°y a pas de différence entre les enfants qui écrivent beaucoup de messages et les enfants qui n’en écrivent pas. L’orthographe électronique a ses règles, des éléments qui peuvent changer la langue frangaise : il s’utilise des logos, des choses que peuvent rendre très varié le langage. L’école a dù chercher des 1éponses parce qu'elle a dù faire face à des problèmes pour comprendre d’où viennent des formes orthographiques qui changent de plus en plus. Les compétences de communication entre les adultes et les enfants sont énormé ment différents ; les enfants doivent faire face à deux communications : une communication immédiate des réseaux sociaux et une communication plus officielle de la télé. Ces moyens ont commencé à divulguer des choses n’étaient pas présente dans le passé : les sciences, l’actualité, etc. ils utilisent des langages définis mixtes : ils vont entre les langages texto, les langages directs et les langages plus officiels et standards. Écrit-oral : un nouveau pacte ? La tradition nous a appris que les mots ne pratiquent aucune importance alors que l’écrit est ce qui teste de notre communication. Les deux problèmes de l’écrit : 1. les personnes qui savaient écrire dans le passé étaient une élite ; 2. toute l’oralité a été perdu parce qu’on ne le pouvait pas enregistrer. Done l’écrit et l’oral représente deux mondes complètement différents. C'est tout qui est autour des mots qui donnent aux mots un sens bien précise : la mélodie de la voix, le volume de la voix, les gestes, etc. Il y a une frontière très solide entre l’écrit et l’oral : plus nous pouvons lire ou corriger il y a une ligne qui est la conséquence de ce que nous écrivons, l’oral est association d’idées, pensée et oral sont simultanés. Les éléments de passage entre écrit et oral ont toujours existés méme dans le passé ; donc il y a beaucoup de choses qui sont en mélange entre les deux. Beaucoup de textes écrits, comme les chansons, ont voulu introduire dans les textes des éléments locaux et surtout sur les textes mettre la prononciation pour dire la relation directe entre écrit et oral. Dans le moment où nous avons la forme écrite de quelque chose qui est orale, immédiat, alors nous devons rend compte que la bande dessinée est une forme de synthèse linguistique où la communication orale se mélange à celle écrite ; parce que l’oralité doit devenir écriture pour ètre lue et pour étre appréciée par les usagers. Écrit et oral avaient déjà des contaminations mais aujourd’hui è l’heure mumérique nous voyons que les choses ont complétement changées. Dans le passé s’il y avait une interview à un homme politique onn’avait pas la registration. Quelle était la vocation de l’écrit ? Ètre pérenne. Et aujourd’hui ? Encore étre pérenne mais souvent transcrire l’oral. La langue écrite va-t-elle perdre toute spécificité par rapport à l’oral ? l’oral va-t-il étre modifié d fait de pouvoir étre gravé dans le marbre et rendu public ? La langue est utilisée dans différents contextes ; il n°y a pas une séparation nette. La transformation, de la communication écrite et de celle orale, est réel et gràce au numérique elle sera radicale. Nous avons la conséquence des médias, et aussi la tendance de rapprochement entre écrit et oral. Communication de proximité : la mondialisation a inséré les personnes dans un contexte qui s’appelle de proximité où les langages se rapprochent ; les écrits traditionnels restent encore mais de plus en plus la communication écrite et orale est plus rapprochée et il y a plus de passerelles et moins de distances entre les deux. Il y a dans l’ordinateur la possibilité de changer une langue écrite en orale. Moyens de synthèse vocale, traductions rapides et automatiques aident aux personnes handicapàtes à solve leur problème. Toutes les définitions flues seront probablement remplacées par l’intelligence artificielle parce qu’actuellement nous avons encore le concept d’humanité numerique : c’est l’homme qui fait des programmes qui sont les limites que l'homme a. L’oral va changer complétement sa fonctionne ou va mettre à coté cette fonctionne avec l’autre ? Vidéo : Vers une France 100% connectée Passer un appel téléphonique, faire ses démarches administratives en ligne et regarder des vidéos est compliquée pour une partie des Francais. Le gouvernement s’engage pour un accès au numérique pour tous les frangais : un accès internet très haut débit pour tous d’ici 2022 et une couverture mobile de qualité (4G) d’ici fin 2020 gràce à la construction d’infrastructures partout sur le territoire. Mais aujourd’hui 13 millions de frangais se disent « étre en difficulté » face è un écran ; c’est pourquoi le gouvernement s’engage pour l’apprentissage du numérique (à travers la formation). particularités. Il y a un problème interne : les régions, les parlés locaux ; mais il y a aussi des langues qui viennent de l’étranger et qui finissent par influencer notre langue. Lorsqu’on apprend le francais, on peut étre fortement incité à apprendre le francais du pouvoir, le francais international. Second un psychologue, Donald Rubin, si nous voyons une personne de peu noire parler, quelque fois on comprend moins et on juge beaucoup plus son accent. Le fait que nous percevons un accent, est du aussi à la subjectivité, à la personne. La super diversité empéche aujourd’hui de faire une recherche de ce type (à cause des mobilités, de la diffusion large des médias et des nouvelles technologies). Dans le monde de la super diversité, on peut compter quasiment autant d’accents que de gens. Mais donc l’accent de territoire existe-il ? On peut compter quasiment autant d’accents que de gens. Vidéo : Comment comprendre les Frangais ? 1) Le type de discours Lorsqu’on apprend une langue, on a tendance, au début, à écouter presque exclusivement des discours bien organisés comme des conférences. Malheureusement, la plupart des discours ne sont pas aussi structurés, organisés et cohérents ! Pour comprendre aussi les autres types de discours, il faudra diversifier petit à petit tes sources : écouter plus de dialogues, des émissions avec plusieurs invités, etc. 2) La facon de parler des Francais 2.1) La rapidité, l’articulation, les accents régionaux. Pour t’habituer à tous ces “tics” de langage, tu peux écouter des joumnaux télévisés régionaux, des émissions de radio, des interviews, des séries, des films... 2.2) Les mots et lettres qui tombent, l’élision, la liaison... Comme dans toutes les langues, certaines personnes parlent très vite ce qui complique énormément la compréhension ! Voici quelques exemples typiques du frangais : Il ne faut pas que tu le fasses -> “Faut pas qu’tul’fasses”, Il le lui donne -> “Il lui donne”, Il n’y a rien là-dedans -> “Ya rien là-d’dans”... Pour t’habituer à cela, tu peux simplement regarder des vidéos (avec sous-titres) et essayer d’imiter ce que tu entends. 3) Mots, expressions et langage familier Pour remédier à cela, encore une fois, il faut diversifier tes sources ! Tu as par exemple le YouTubeur Cyprien ou Squeezie qui parlent un frangais assez familier ! 4) Les références culturelles Ce point est sans doute le plus difficile à traiter ! Petit à petit, si tu as la passion de la France, tu finiras par acquérir toutes ces connaissances, ses références culturelles. 5) Quand une personne te parle Si tu parles avec un Frangais, il se peut qu’àè un moment, tu ne comprennes pas un mot ou méme une phrase entière. Ne t’inquiète pas, c'est normal ! Il ne faut pas que tu bloques là-dessus ! Relaxe-toi et continue d’écouter et ne réfléchis pas à ta réponse pendant que tu écoutes. Vidéo : 10 astuces pour parler comme un Frangais 1) Ahbon? Ah cui ? c'est vrai ? 2) Au lieu de dire « oui » on dit « cuais » 3) Ontransforme « nous » en « on » : Nous partons + On part 4) Sortir le « ne » dans la négation 5) L’utilisation du mot « quoi » en fin de phrase (grosso modo, en résumé) 6) Faire tomber le « e » : Je suis —> J°suis 7) Onfaitl’élision avec « tu » : Tu as mangé ? — T”as mangé ? 8) L’interrogation sans la transformation mais uniquement l’intonation 9) Sortir le « il » juste avec le verbe falloir : Il faut aller chez Paul — Faut aller chez Paul 10) Petites expressions : voilà, bref, oh là là, bon, ben, euh... Vidéo : Qui parle le frangais le plus « pur » ? La Touraine c’est une ancienne province historique frangaise dontla capitale est la ville de Tour. Elle est divisée entre trois départements : l’Indre, l’Indre et Loire et le Loir et Cher, qui correspond aux noms des rivières qui les traversent. Elle connue pour ses chàteaux et pour étre la capitale du bon parlé. Au XVème siècle Tour était la capitale officieuse du royaume de France, pas la capitale officielle mais les rois adoraient y passer du temps. La pléiade c’était un groupe de 7 poètes au XVIème siècle qui avait pour ambition de donner au francais ses lettres de noblesse (donner une certaine valeur). Donc la première raison qui explique pourquoi la Touraine avait cette réputation c’est parce que les rois et le grandes figures littéraires et intellectuelles de l’époque adoraient y passer du temps. La deuxième raison c’est la position géographique de cette région : elle se trouve au centre de la France et donc elle est très éloignée de frontières. Étapes importantes pour imposer le frangais : 1) un texte de 1539, l’Ordonnance de Villers- Cotteréts, avec Francois I; 2) la création de l’Académie Frangaise en 1634, par le Cardinal Richelieu ; 3) la Révolution Frangaise : les jacobins disent que chaque texte doit étre traduit dans le différentes langues régionales. La France est divisée en deux : la province et la capitale (Paris). C’était un peu compliqué de faire traduire tous ces textes et on décis que le frangais doit devenir a langue unique ; 4) La création de l’école gratuite, laique et obligatoire en 1882. Aujourd’hui le frangais qui est considéré comme le frangais standard c'est celui de Paris : les parisiens ont l’accent le plus neutre. Au contraire, toutes les variations qui existent dans les différentes régions frangaises, en province, sont des accents régionaux ; donc on a déjà une forme de discrimination. Parmi les accents régionaux il y a une forme de hiérarchie : l’accent marseillais est plutòt sympathique, chantant ; l’accent du nord il a plutòt mauvaise réputation. L’accent est donc un facteur de discrimination géographique mais aussi un facteur de discrimination sociale : dans les banlieues il y a beaucoup d’expressions et des facons de parler très différentes ; si vous cherchez du travail vous avez plutòt intérét à parler le francais standard que c'est celui de banlieue.