Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Don Quijote: Crítica a la Caballería y Búsqueda de la Libertad - Prof. Liano, Appunti di Letteratura Spagnola

appunti presi a lezione con il prof. Dante Liano

Tipologia: Appunti

2019/2020

Caricato il 20/07/2020

martinabarbiero
martinabarbiero 🇮🇹

4.4

(68)

48 documenti

1 / 23

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
APPUNTI LETTERATURA SPAGNOLA
Relación entre la historia de la esclavitud y la literatura. Una primera reflexión que tenemos que hacer es
una antigua reflexión.
La primera cuestión es: ¿cuál es la relación entre ficción y realidad?
Parabula de Jorge Luis Borge. En un libro que escribió junto con su colega Adolfo Bioy Casares, Jorges os
recoge un brevísimo cuento, una mini ficción que se llama “El sueño de Chuang Tzu”. En este cuento el
protagonista soñó que era una mariposa y no sabía al despertarse si era un hombre que había sonado ser
una mariposa o una mariposa que ahora sonaba ser un hombre.
La cuestión no parece ociosa cuando estamos tratando la relación entre historia y literatura: para nosotros
que leemos literatura, el elemento predominante es la ficción, mientras que para los sociólogos,
antropólogos etc la literatura parece una especie de documento sobre el cual pasar sus estudios de la
ciencias a la cual están dedicados.
Surge aquí una primera cuestión: ¿Puede la ficción servir como documento de referencia para sostener una
verdad histórica? La pregunta puede parecer una pregunta retórica, pero también es una pregunta para
reflexionar.
Segunda cuestión: ¿Puede la historia desconocer las obras de ficción porque son útiles para la construcción
de la verdad histórica? Muchas veces se ha dicho en el ámbito hispánico que, respecto de la literatura en
lengua española sea de la literatura hispano americana que la literatura española, la verdad histórica de
España y América latina se encuentra en la literatura de ficción.
Si nosotros nos ponemos a pensar en la historia española y américo latina, donde había dictaduras y se
contaban historias desde el punto de vista de los oficiales y no contaban la historia como había sucedido
entonces podemos encontrar una cierta verdad en esta afirmación.
Obra de Bernal Diaz del Castillo que está exactamente entre la literatura y la ficción y se llama “La
verdadera y notable relación de la conquista de la nueva España y Guatemala”: ese libro nos dice la
verdadera historia.
La literatura en lengua española presenta una verdad no oficial que puede ser más verdadera que la verdad
oficial. La libertad de la ficción ayuda muchísimo a entender como fueron realmente las cosas.
Sin embargo, desde el punto de vista de un historiador muchas veces pueden criticar algunas novelas
llamadas novelas históricas porque pueden tener elementos de ficción, situaciones en la cuales la verdad
histórica está deformada. Entonces, ¿como salimos de esta problemática?
La única forma es regresar a reflexionar sobre la realidad y la ficción. A partir del siglo 20 la lingüística nos
presenta 2 proposiciones:
1. La significación de las palabras no remite directamente a la realidad, sino a construcciones
culturalmente elaborados, es decir la lengua no es la realidad, sino la construcción cultural de la
realidad. Es Perro no me refiero a un perro en particular, me refiero a todos los perros del mundo.
2. La significación de una palabra no es univoca, es decir que una palabra puede tener muchas
significaciones, la significación depende del contexto ambiental y lingüístico.
La realidad existe, la experiencia también; lo que estamos señalando es que la única forma que tenemos
para compartir la realidad y la experiencia es el lenguaje.
Hay otras formas de lenguaje y de elaborar realidad y experiencias, como la fotografía que no es un reflejo
de la realidad.
Si declaramos que la realidad existe independientemente de nuestra percepción, tenemos que decir con
esto que puede ser que nuestra percepción sea distorsionada.
Realidad y ficción usan el mismo vehículo de comunicación que es el lenguaje, ¿como distinguir una de la
otra? Si yo digo “este es un lápiz” y muestro un lápiz, esto se corresponde lógicamente con la realidad.
Si yo digo “este es un lápiz” y muestro otra cosa, todos sabemos que no se corresponde.
Cada palabra es metáfora de la realidad.
Muchas veces una persona dice una palabras que no conocemos y tenemos que pedirle una explicación
para entender la palabra.
El lenguaje es un pacto y este pacto depende del entendimiento entre los dos interlocutores.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17

Anteprima parziale del testo

Scarica Don Quijote: Crítica a la Caballería y Búsqueda de la Libertad - Prof. Liano e più Appunti in PDF di Letteratura Spagnola solo su Docsity!

APPUNTI LETTERATURA SPAGNOLA

Relación entre la historia de la esclavitud y la literatura. Una primera reflexión que tenemos que hacer es una antigua reflexión. La primera cuestión es: ¿cuál es la relación entre ficción y realidad? Parabula de Jorge Luis Borge. En un libro que escribió junto con su colega Adolfo Bioy Casares, Jorges os recoge un brevísimo cuento, una mini ficción que se llama “El sueño de Chuang Tzu”. En este cuento el protagonista soñó que era una mariposa y no sabía al despertarse si era un hombre que había sonado ser una mariposa o una mariposa que ahora sonaba ser un hombre. La cuestión no parece ociosa cuando estamos tratando la relación entre historia y literatura: para nosotros que leemos literatura, el elemento predominante es la ficción, mientras que para los sociólogos, antropólogos etc la literatura parece una especie de documento sobre el cual pasar sus estudios de la ciencias a la cual están dedicados. Surge aquí una primera cuestión: ¿Puede la ficción servir como documento de referencia para sostener una verdad histórica? La pregunta puede parecer una pregunta retórica, pero también es una pregunta para reflexionar. Segunda cuestión: ¿Puede la historia desconocer las obras de ficción porque son útiles para la construcción de la verdad histórica? Muchas veces se ha dicho en el ámbito hispánico que, respecto de la literatura en lengua española sea de la literatura hispano americana que la literatura española, la verdad histórica de España y América latina se encuentra en la literatura de ficción. Si nosotros nos ponemos a pensar en la historia española y américo latina, donde había dictaduras y se contaban historias desde el punto de vista de los oficiales y no contaban la historia como había sucedido entonces podemos encontrar una cierta verdad en esta afirmación. Obra de Bernal Diaz del Castillo que está exactamente entre la literatura y la ficción y se llama “La verdadera y notable relación de la conquista de la nueva España y Guatemala”: ese libro nos dice la verdadera historia. La literatura en lengua española presenta una verdad no oficial que puede ser más verdadera que la verdad oficial. La libertad de la ficción ayuda muchísimo a entender como fueron realmente las cosas. Sin embargo, desde el punto de vista de un historiador muchas veces pueden criticar algunas novelas llamadas novelas históricas porque pueden tener elementos de ficción, situaciones en la cuales la verdad histórica está deformada. Entonces, ¿como salimos de esta problemática? La única forma es regresar a reflexionar sobre la realidad y la ficción. A partir del siglo 20 la lingüística nos presenta 2 proposiciones:

  1. La significación de las palabras no remite directamente a la realidad, sino a construcciones culturalmente elaborados, es decir la lengua no es la realidad, sino la construcción cultural de la realidad. Es Perro no me refiero a un perro en particular, me refiero a todos los perros del mundo.
  2. La significación de una palabra no es univoca, es decir que una palabra puede tener muchas significaciones, la significación depende del contexto ambiental y lingüístico. La realidad existe, la experiencia también; lo que estamos señalando es que la única forma que tenemos para compartir la realidad y la experiencia es el lenguaje. Hay otras formas de lenguaje y de elaborar realidad y experiencias, como la fotografía que no es un reflejo de la realidad. Si declaramos que la realidad existe independientemente de nuestra percepción, tenemos que decir con esto que puede ser que nuestra percepción sea distorsionada. Realidad y ficción usan el mismo vehículo de comunicación que es el lenguaje, ¿como distinguir una de la otra? Si yo digo “este es un lápiz” y muestro un lápiz, esto se corresponde lógicamente con la realidad. Si yo digo “este es un lápiz” y muestro otra cosa, todos sabemos que no se corresponde. Cada palabra es metáfora de la realidad. Muchas veces una persona dice una palabras que no conocemos y tenemos que pedirle una explicación para entender la palabra. El lenguaje es un pacto y este pacto depende del entendimiento entre los dos interlocutores.

Lo mismo se puede aplicar a la literatura, toda la obraría elabora una verdad que no es la verdad histórica, sino que es una verdad literaria. Verosimilitud consiste en un pacto entro lector y escritor y el pacto lo teorizó Taylor Coleridge cuando propuso que el momento mismo que yo abro un libro de ficción hago una suspensión momentánea de la incredulidad; quiere decir que cuando abro una obra por ejemplo una novela, en este momento suspendo mi incredulidad y me digo mí mismo “voy a creer a todo lo que voy a leer”. Entonces hay una nota que propone Calderon de la Barca, cuando el personaje de ficción nos propone la ficción de nuevo, por ejemplo en “La vida es sueño” Segismundo propone este monologo ¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño: que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son. La distinción más fácil entre literatura y historia es que mucha de la escritura literaria es escritura de ficción y la escritura de la historia es una escritura de la realidad. Todas las obras de la historia usan el lenguaje y la narración (instrumento de expresión y manejo de este instrumento) Cuestión fundamental: ¿si el documento es la prueba de la relación entre lenguaje histórico y la realidad, no es verdad que el documento también está echo del lenguaje? Es un lenguaje que se verifica con otro lenguaje, es una configuración discursiva que se verifica con otra configuración discursiva. La historia contemporánea ha subido una evolución. White dice que una historia es un mensaje acerca del referente, los hechos y explicaciones, no tiene que ser contradictoria, sino que lógica y coherente. Existe una multi estratificación del discurso che lo convierte en un aparato para la producción de significado. Lock afirma que el discurso mas que ser una trasmisión de informaciones, es una multi estratificación de significaciones. Poiesis: creación, siempre el discurso es creación de múltiplos significados. Configuración discursiva, recrear un tiempo histórico utilizando y compartiendo los recursos que tiene la narración literaria. Diferencia entre narración histórica y narración literaria: muchas veces notamos que la realidad no es como la imaginamos, se presenta ya en una forma narrativa. LOS MORISCOS Momento en la historia de España en la cual la figura del morisco va a tener mucha importancia. Cambia radicalmente el concepto de esclavitud con la llegada de la modernidad. La esclavitud moderna es llamada también esclavitud atlántica y está relacionada con la explotación de la cana de azúcar en lugares favorables para ello. Al principio en las islas canarias, después en Sicilia y por ultimo las islas de las Antillas. La llegada de Holanda convirtió a la caña de azúcar en el negocio más rentable y eso fue lo que provoco la trata de los esclavos. Antes de la intervención de los holandeses las Antillas fueron pobladas por ingleses y franceses pero sin el objetivo de esclavitud o explotar la caña de azúcar. La historia de España es bastante diferente a la historia de otros países europeos. A partir de 700 los musulmanes invadieron España y se mantuvieron allí entre 800 y 900 anos (siglos). La ocupación musulmana hizo que España se convirtiera en una nación musulmana. Vivieron en España la casta de los cristianos y la casta de los judíos: las 3 castas puedes ser consideradas españoles, cada miembro de este casta se considera español. Cada casta vivía en manera diferente y por muchísimo tiempo convivieron pacíficamente: intercambiaron las costumbres y modos religiosos y se respectaban mucho. Proceso llamado reconquista , muy lentamente los cristianos van a recuperar los territorios colonizados hasta llegar al 1492 con la expulsión del territorio de España de los musulmanes y de los judíos.

Los moriscos estuvieron en España mucho tiempo y no fueron pasivos: se dedicaban a los trabajos manuales (carpintero, agricultor ecc) y eran el motor de la vida cuotidiana. Los moriscos fueron fuertemente discriminados, representaban un peligro para el estado español porque Felipe 3 en 1609 expulsó tres mil moriscos de España y los moriscos vivieron esto como un exilio porque se sentían expulsados de su territorio (hacia el norte Africa). Perdida de tipo cultural y económico porque constituían el motor del economía y del trabajo manual, entró en crisis el sector del agricultura. La huella de los musulmanes en España es muy profunda en el aspecto cultural, por ejemplo la idea de la guerra santa, pero también en la lengua española hay bastantes palabras que provienen de la convivencia con los musulmanes (expresión ojala=quiera Dios, proviene de la lengua arabe). EL DON QUIJOTE DE LA MANCHA Cervantes escribió la segunda parte antes de morir. Publicó la primera parte cuando tenía 57 años. La segunda parte falsa de Alonso Fernandez no es una mala obra. La diferencia entre la segunda parte de Cervantes y la de Alonso es que cervantes tiene la gracia que posee una verdadera obra de literatura. No es una obra planificada desde el principio, se va elaborando. Cervantes hizo muchos viajes, no era escritor profesional (no tenía un protector que lo protegía o lo mantenía). Vivió bajo el impulso de sobrevivir y mantener su familia, entonces viajó por toda España , ganó mucha experiencia y la transformó en contenidos que están presentes en sus obras. En su época, el cambio tecnológico más importante es en el arte de la guerra: los militares a caballo eran considerados superiores y ser caballeros significaba tener una gran importancia. El cambio es el uso de las armas de fuego, sobre todo los cañones, importantes porque una salva de cañones puede abatir a un grupo de la caballería, la importancia de los caballeros viene a faltar. Don quijote es una burla de la caballería y de los valores que había desarrollado la caballería que son los valores de la hidalgia (limpieza de sangre, casta, ser cristiano) Todo esto entra en crisis en la época de Cervantes que expone esta crisis en el Don Quijote. Cervantes inventó la novela moderna y el recurso que aparece en la segunda parte es lanzar a sus protagonistas por el camino: el viaje es siempre una aventura, cada vez pasan cosas y se regresa contando aventuras. El viajero es el narrador por excelencia, el que ha vivido aventuras. Don quijote, cuando sale en el segundo viaje, la gente ya lo conoce porque han pasado 15 anos de la publicación de la primera parte y es una figura famosa. Cervantes crea una doble realidad: la realidad de los hechos y la realidad del libro; en el libro hay la gente que han leído el libro (como una matriosca). Don quijote es un personaje real que existe como ficción dentro de la ficción. Aventura en la cual los duques deciden de recompensar a Don Quijote de las burlas y de las desgracias que ha sufrido a lo largo de su existencia. Tiene ideales, es puro, se entromete en situaciones donde hay injusticias porque tiene una consciencia ética y moral. Don Quijote sale de la comodidad de su aldea para hacer valer los valores de la caballería que estaban cayendo y entonces con su lanza quiere reestablecerlos. Sus valores no son valores totalmente relacionados con la época en la que está viviendo: por ejemplo es leal a su visión del mundo, no traiciona. Don Quijote es la encarnación de una serie de valores que todavía ahora seguimos. Don Quijote sale y los Trisaldi deciden hacerle un homenaje haciéndole vivir en realidad las fantasías que ha elaborado, por lo tanto lo reciben en un castillo verdadero y lo van a homenajear como en las novelas de caballería dándole banquetes y honrándolo y una de las más listas de las que trabajan para los Trisaldi va a fingirse una doncella perdidamente enamorada de Don Quijote. Finalmente a Sancho se le concede lo que Don Quijote toda la vida le había prometido sin saber si podía cumplirse. Sancho sigue Quijote porque es un campesino y como Don Quijote necesita un escudero le propone ser su escudero y el otro le pregunta en cambio de que y Don Quijote se inventa una cosa que no puede cumplir: cuando serán famosos le concederá el gobierno de una ínsula (isla/region), entonces los Trifaldi se inventan que existe la isla Barataria que es parte de su ducado y fingen darle a Sancho el gobierno de esta Insula Barataria.

CAPÍTULO 54: Que trata de cosas tocantes a esta historia, y no a otra alguna La parodia toca el titulo también, se burla del título y escribe un título que no tiene sentido, para provocar risa. Dejémoslos pasar nosotros, como dejamos pasar otras cosas, y vamos a acompañar a Sancho, que entre alegre y triste venía caminando sobre el rucio (asino) a buscar a su amo, cuya compañía le agradaba más que ser gobernador de todas las ínsulas del mundo. Sucedió, pues, que, no habiéndose alongado mucho de la ínsula del su gobierno –que él nunca se puso a averiguar si era ínsula, ciudad, villa o lugar la que gobernaba–, vio que por el camino por donde él iba venían seis peregrinos con sus bordones, de estos estranjeros que piden la limosna cantando, los cuales, en llegando a él, se pusieron en ala, y, levanta[n]do las voces todos juntos, comenzaron a cantar en su lengua lo que Sancho no pudo entender, si no fue una palabra que claramente pronu[n]ciaba limosna, por donde entendió que era limosna la que en su canto pedían; y como él, según dice Cide Hamete, era caritativo además, sacó de sus alforjas medio pan y medio queso, de que venía proveído, y dióselo, diciéndoles por señas que no tenía otra cosa que darles. Ellos lo recibieron de muy buena gana, y dijeron: –¡Guelte! ¡Guelte! (gelt en alemán significa dinero) –No entiendo –respondió Sancho– qué es lo que me pedís, buena gente. Entonces uno de ellos sacó una bolsa del seno y mostrósela a Sancho, por donde entendió que le pedían dineros; y él, poniéndose el dedo pulgar en la garganta y estendiendo la mano arriba, les dio a entender que no tenía ostugo de moneda, y, picando al rucio, rompió por ellos; y, al pasar, habiéndole estado mirando uno dellos con mucha atención, arremetió a él, echándole los brazos por la cintura; en voz alta y muy castellana, dijo: –¡Válame Dios! ¿Qué es lo que veo? ¿Es posible que tengo en mis brazos al mi caro amigo, al mi buen vecino Sancho Panza? Sí tengo, sin duda, porque yo ni duermo, ni estoy ahora borracho. Admiróse Sancho de verse nombrar por su nombre y de verse abrazar del estranjero peregrino, y, después de haberle estado mirando sin hablar palabra, con mucha atención, nunca pudo conocerle; pero, viendo su suspensión el peregrino, le dijo: –¿Cómo, y es posible, Sancho Panza hermano, que no conoces a tu vecino Ricote el morisco, tendero de tu lugar? Entonces Sancho le miró con más atención y comenzó a rafigurarle, y , finalmente, le vino a conocer de todo punto, y, sin apearse del jumento, le echó los brazos al cuello, y le dijo: –¿Quién diablos te había de conocer, Ricote, en ese traje de moharracho (mal vestito/mal presentado)vque traes? Dime: ¿quién te ha hecho franchote (Franchute=es el modo despectivo que tienen los españoles de hablar de los franceses), y cómo tienes atrevimiento de volver a España, donde si te cogen y conocen tendrás harta mala ventura? –Si tú no me descubres, Sancho –respondió el peregrino–, seguro estoy que en este traje no habrá nadie que me conozca; y apartémonos del camino a aquella alameda que allí parece, donde quieren comer y reposar mis compañeros, y allí comerás con ellos, que son muy apacible gente. Yo tendré lugar de contarte lo que me ha sucedido después que me partí de nuestro lugar, por obedecer el bando de Su Majestad, que con tanto rigor a los desdichados de mi nación amenazaba, según oíste. Hízolo así Sancho, y, hablando Ricote a los demás peregrinos, se apartaron a la alameda que se parecía, bien desviados del camino real. Arrojaron los bordones, quitáronse las mucetas o esclavinas y quedaron en pelota, y todos ellos eran mozos y muy gentileshombres, excepto Ricote, que ya era hombre entrado en años. Todos traían alforjas, y todas, según pareció, venían bien proveídas, a lo menos, de cosas incitativas y que llaman a la sed de dos leguas. Tendiéronse en el suelo, y, haciendo manteles de las yerbas, pusieron sobre ellas pan, sal, cuchillos, nueces, rajas de queso, huesos mondos de jamón, que si no se dejaban mascar, no defendían el ser chupados. Pusieron asimismo un manjar negro que dicen que se llama cavial, y es hecho de huevos de pescados, gran despertador de la colambre. No faltaron aceitunas, aunque secas y sin adobo alguno, pero sabrosas y entretenidas. Pero lo que más campeó en el campo de aquel banquete fueron seis botas de vino, que cada uno sacó la suya de su alforja; hasta el buen Ricote, que se había transformado de morisco en alemán o en tudesco, sacó la suya, que en grandeza podía competir con las cinco. Comenzaron a comer con grandísimo gusto y muy de espacio, saboreándose con cada bocado, que le tomaban con la punta del cuchillo, y muy poquito de cada cosa, y luego, al punto, todos a una, levantaron los brazos y las botas en el aire; puestas las bocas en su boca, clavados los ojos en el cielo, no parecía sino que ponían en él la puntería; y desta manera, meneando las cabezas a un lado y a otro, señales que acreditaban el gusto que recebían, se estuvieron un buen espacio, trasegando en sus estómagos las entrañas de las vasijas.

dónde estaba, temeroso de algún desmán; y así, si tú, Sancho, quieres venir conmigo y ayudarme a sacarlo y a encubrirlo, yo te daré docientos escudos, con que podrás remediar tus necesidades, que ya sabes que sé yo que las tienes muchas. –Yo lo hiciera –respo[n]dió Sancho–, pero no soy nada codicioso; que, a serlo, un oficio dejé yo esta mañana de las manos, donde pudiera hacer las paredes de mi casa de oro, y comer antes de seis meses en platos de plata; y, así por esto como por parecerme haría traición a mi rey en dar favor a sus enemigos, no fuera contigo, si como me prometes docientos escudos, me dieras aquí de contado cuatrocientos. –No quiero porfiar, Sancho –dijo Ricote–, pero dime: ¿hallástete en nuestro lugar, cuando se partió dél mi mujer, mi hija y mi cuñado? –Sí hallé –respondió Sancho–, y séte decir que salió tu hija tan hermosa que salieron a verla cuantos había en el pueblo, y todos decían que era la más bella criatura del mundo. Iba llorando y abrazaba a todas sus amigas y conocidas, y a cuantos llegaban a verla, y a todos pedía la encomendasen a Dios y a Nuestra Señora su madre; y esto, con tanto sentimiento, que a mí me hizo llorar, que no suelo ser muy llorón. Y a fee que muchos tuvieron deseo de esconderla y salir a quitársela en el camino; pero el miedo de ir contra el mandado del rey los detuvo. Principalmente se mostró más apasionado don Pedro Gregorio, aquel mancebo mayorazgo rico que tú conoces, que dicen que la quería mucho, y después que ella se partió, nunca más él ha parecido en nuestro lugar, y todos pensamos que iba tras ella para robarla; pero hasta ahora no se ha sabido nada. –Siempre tuve yo mala sospecha –dijo Ricote– de que ese caballero adamaba a mi hija; pero, fiado en el valor de mi Ricota, nunca me dio pesadumbre el saber que la quería bien; que ya habrás oído decir, Sancho, que las moriscas pocas o ninguna vez se mezclaron por amores con cristianos viejos, y mi hija, que, a lo que yo creo, atendía a ser más cristiana que enamorada, no se curaría de las solicitudes de ese señor mayorazgo. –Dios lo haga –replicó Sancho–, que a entrambos les estaría mal. Y déjame partir de aquí, Ricote amigo, que quiero llegar esta noche adonde está mi señor don Quijote. –Dios vaya contigo, Sancho hermano, que ya mis compañeros se rebullen, y también es hora que prosigamos nuestro camino. Y luego se abrazaron los dos, y Sancho subió en su rucio, y Ricote se arrimó a su bordón, y se apartaron. COMENTARIO CAPITULO 54 Sancho ya está satisfecho de haber gobernado una isla, que era la gran promesa de Don Quijote y a este punto lo que le alegra mas es andar por los caminos de España con Don quijote. En el texto aparece el truco literario que cervantes utiliza muchas veces. Está la burla de Cervantes con respeto a la palabra ínsula: “nunca se puso a averiguar si era ínsula, ciudad, villa o lugar”. Ínsula es una palabra muy culta pero la llama también ciudad o villa, que no son términos cultos sino muy populares. El protagonista es Sancho y se encuentra con un grupo de peregrinos que iban por el camino de Santiago. No hablan su misma lengua, la única palabra que entendió es “limosna”. Dado que Sancho es muy caritativo, el sacó medio pan y medio queso y se lo dio, diciendo también que no tenía otra cosa que darles. Cide Hamete: Cide = el señor y hamete es un nombre musulmán muy común. Lo que afirma Cide Hamete es que sancho es muy caritativo y por eso decide compartir su pan y su queso con los peregrinos. Con la palabra guelte adivinamos que los peregrinos son alemanes porque guelt en alemán significa dinero. Como sancho no sabe el alemán no entiende lo que dicen y repite “no entiendo!”. Se pone el dedo pulgar en la garganta y extiende la mano hacia arriba  en la época era un seño para decir que no se tiene nada, ningún dinero. Un peregrino es uno de los moriscos expulsados de España y se llama Ricote, vecino de la aldea de Sancho, se reconocen y el ricote le dice que está regresando a España para intentar de desenterrar un tesoro y después va a buscar su esposa y su hija. Tendero: está por el que puse una tienda (un negozio di alimentari) Moharracho: está por mamarracho, que significa mal vestido, mal presentado, al punto de ser irreconocible Rasgo retórico muy interesante es el uso del antítesis y del juego de palabras. Franchote: franchote está por franchute que es el modo despectivo que tienen los españoles de hablar de los franceses. Frachote no está por francés sino por extranjero en general.

Lo que comía la gente: no comía demasiado cómo hacemos ahora: pan, sal, rajas de queso, huesos de jamón. Cada uno lleva una bota de vino (recipiente de vino) y se bebía levantando la bota hacia la cabeza y dejando caer sobre le boca un chorro de vino. Cervantes no puede renunciar al juego de palabras: la parte de la bota de vino de donde sale el vino se llama la boca de la bota y por eso “puestas las bocas en la boca”. Gusto de Cervantes por el juego de palabras (trasegando en sus estómagos las entrañas de las vasijas. Trasegar= comerciar/ relación entre estomago de los hombres y entrañas de las vasijas) “De ninguna cosa se dolía”: alusión a la costumbre de declarar romances. La poesía era el género literario por excelencia en aquella época. Puesto que micha gente era analfabeta, conocía le poesía a memoria. De esa forma, Cervantes está citando un romance (el incendio de Roma por parte de Nerón) “Cuando a Roma fueres, haz como vieres”: paese che vai, costumi che trovi Ricote es morisco, habla por casta, pero sin embargo era tal la integración de los musulmanes en la sociedad española que él habla perfectamente castellano. Comienza la historia de Ricote: los de mi nación= razza/estirpe. Los moriscos fueron acusados de conspirar con otros países musulmanes para invadir España y por eso fueron expulsados. Nos da un retrato de la situación de los moriscos. “La más terrible que se nos podía dar”: para los moriscos, España era su patria. Entonces es como si de golpe, fueron expulsados de su país. La expulsión de España fue uno de los más grandes dolores recibidos. ricote señala dos cosas: una es un arte tipo humano (cuanto es dulce el amor por la patria; el centro del mundo es el lugar donde se ha nacido). Primero pasa a Francia, después a Italia y llega a Alemania “vivir con libertad de consciencia”: vivir con desenfreno, libertinaje. Con libertad de conciencia no es una expresión positiva: vivir con libertad de conciencia en el siglo 16 significa vivir con desenfreno, con libertinaje. Alemania fue el centro del sisma protestante y entonces las costumbres de la vida no católica son vistos por un católico como libertad de conciencia. Para los alemanes, España es una suerte de paraíso, donde se puede vivir con felicidad. Ricote ha escondido un tesoro en su pueblo e intenta recuperarlo. Luego quiere recuperar su esposa y su hija, que están en territorio musulmán y después llevarlas a Alemania. Ellas son católicas cristianas. No sabe porque se fueron a Berbería (norte Africa) y no a Francia, donde podían vivir como cristianas. El uso del pronombre es un uso antiguo (sete decir= te se decir) los moriscos eran parte integrante de la comunidad a tal punto que los cristianos lloran cuando los moriscos abandonan su aldea por decreto real. Resulta que Cervantes es muy conocido por sus despistes. Adamaba= amaba con pasión ¿qué pasa con Ricote? Cervantes nos deja en suspenso Ricote da razón al rey de haber expulsado a los moriscos, que habían sido acusados de conspirar con otros países musulmanes para volver a invadir España y volver al poder. Muy difícilmente uno que ha sido afectado por ese decreto real le va a dar razon al rey, porque ha sufrido mucho por esto. Sin embargo, frecuentemente los escritores tienen que salvaguardar su propia honra y, en este caso, Cervantes le da razon al rey de manera que la obra no caiga en manos de la censura y, por otra parte, era probable que Cervantes estaba de acuerdo con la expulsion de los moriscos.

–Pues, ¿qué eres? –replicó el virrey. –Mujer cristiana –respondió el mancebo. –¿Mujer y cristiana, y en tal traje y en tales pasos? Más es cosa para admirarla que para creerla. –Suspended –dijo el mozo–, ¡oh señores!, la ejecución de mi muerte, que no se perderá mucho en que se dilate vuestra venganza en tanto que yo os cuente mi vida. ¿Quién fuera el de corazón tan duro que con estas razones no se ablandara, o, a lo menos, hasta oír las que el triste y lastimado mancebo decir quería? El general le dijo que dijese lo que quisiese, pero que no esperase alcanzar perdón de su conocida culpa. Con esta licencia, el mozo comenzó a decir desta manera: –«De aquella nación más desdichada que prudente, sobre quien ha llovido estos días un mar de desgracias, nací yo, de moriscos padres engendrada. En la corriente de su desventura fui yo por dos tíos míos llevada a Berbería, sin que me aprovechase decir que era cristiana, como, en efecto, lo soy, y no de las fingidas ni aparentes, sino de las verdaderas y católicas. No me valió, con los que tenían a cargo nuestro miserable destierro, decir esta verdad, ni mis tíos quisieron creerla; antes la tuvieron por mentira y por invención para quedarme en la tierra donde había nacido, y así, por fuerza más que por grado, me trujeron consigo. Tuve una madre cristiana y un padre discreto y cristiano, ni más ni menos; mamé la fe católica en la leche; criéme con buenas costumbres; ni en la lengua ni en ellas jamás, a mi parecer, di señales de ser morisca. Al par y al paso destas virtudes, que yo creo que lo son, creció mi hermosura, si es que tengo alguna; y, aunque mi recato y mi encerramiento fue mucho, no debió de ser tanto que no tuviese lugar de verme un mancebo caballero, llamado don Gaspar Gregorio, hijo mayorazgo de un caballero que junto a nuestro lugar otro suyo tiene. Cómo me vio, cómo nos hablamos, cómo se vio perdido por mí y cómo yo no muy ganada por é l, sería largo de contar, y más en tiempo que estoy temiendo que, entre la lengua y la garganta, se ha de atravesar el riguroso cordel que me amenaza; y así, sólo diré cómo en nuestro destierro quiso acompañarme don Gregorio. Mezclóse con los moriscos que de otros lugares salieron, porque sabía muy bien la lengua, y en el viaje se hizo amigo de dos tíos míos que consigo me traían; porque mi padre, prudente y prevenido, así como oyó el primer bando de nuestro destierro, se salió del lugar y se fue a buscar alguno en los reinos estraños que nos acogiese. Dejó encerradas y enterradas, en una parte de quien yo sola tengo noticia, muchas perlas y piedras de gran valor, con algunos dineros en cruzados y doblones de oro. Mandóme que no tocase al tesoro que dejaba en ninguna manera, si acaso antes que é l volviese nos desterraban. Hícelo así, y con mis tíos, como tengo dicho, y otros parientes y allegados pasamos a Berbería; y el lugar donde hicimos asiento fue en Argel, como si le hiciéramos en el mismo infierno. Tuvo noticia el rey de mi hermosura, y la fama se la dio de mis riquezas, q[ue], en parte, fue ventura mía. Llamóme ante sí, preguntóme de qué parte de España era y qué dineros y qué joyas traía. Díjele el lugar, y que las joyas y dineros quedaban en é l enterrados, pero que con facilidad se podrían cobrar si yo misma volviese por ellos. Todo esto le dije, temerosa de que no le cegase mi hermosura, sino su codicia. Estando conmigo en estas pláticas, le llegaron a decir cómo venía conmigo uno de los más gallardos y hermosos mancebos que se podía imaginar. Luego entendí que lo decían por don Gaspar Gregorio, cuya belleza se deja atrás las mayores que encarecer se pueden. Turbéme, considerando el peligro que don Gregorio corría, porque entre aquellos bárbaros turcos en más se tiene y estima un mochacho o mancebo hermoso que una mujer, por bellísima que sea. Mandó luego el rey que se le trujesen allí delante para verle, y preguntóme si era verdad lo que de aquel mozo le decían. Entonces yo, casi como prevenida del cielo, le dije que sí era; pero que le hacía saber que no era varón, sino mujer como yo, y que le suplicaba me la dejase ir a vestir en su natural traje, para que de todo en todo mostrase su belleza y con menos empacho pareciese ante su presencia. Díjome que fuese en buena hora, y que otro día hablaríamos en el modo que se podía tener para que yo volviese a España a sacar el escondido tesoro. Hablé con don Gaspar, contéle el peligro que corría el mostrar ser hombre; vestíle de mora, y aquella mesma tarde le truje a la presencia del rey, el cual, en viéndole, quedó admirado y hizo disignio de guardarla para hacer presente della al Gran Señor; y, por huir del peligro que en el serrallo de sus mujeres podía tener y temer de sí mismo, la mandó poner en casa de unas principales moras que la guardasen y la sirviesen, adonde le llevaron luego. Lo que los dos sentimos (que no puedo negar que no le quiero) se deje a la consideración de los que se apartan si bien se quieren. Dio luego traza el rey de que yo volviese a España en este bergantín y que me acompañasen dos turcos de nación, que fueron los que mataron vuestros soldados. Vino también conmigo este renegado español –señalando al que había hablado primero–, del cual sé

yo bien que es cristiano encubierto y que viene con más deseo de quedarse en España que de volver a Berbería; la demás chusma del bergantín son moros y turcos, que no sirven de más que de bogar al remo. Los dos turcos, codiciosos e insolentes, sin guardar el orden que traíamos de que a mí y a este renegado en la primer parte de España, en hábito de cristianos, de que venimos proveídos, nos echasen en tierra, primero quisieron barrer esta costa y hacer alguna presa, si pudiesen, temiendo que si primero nos echaban en tierra, por algún acidente que a los dos nos sucediese, podríamos descubrir que quedaba el bergantín en la mar, y si acaso hubiese galeras por esta costa, los tomasen. Anoche descubrimos esta playa, y, sin tener notic[i]a destas cuatro galeras, fuimos descubiertos, y nos ha sucedido lo que habéis visto. En resolución: don Gregorio queda en hábito de mujer entre mujeres, con manifiesto peligro de perderse, y yo me veo atadas las manos, esperando, o, por mejor decir, temiendo perder la vida, que ya me cansa.» É ste es, señores, el fin de mi lamentable historia, tan verdadera como desdichada; lo que os ruego es que me dejéis morir como cristiana, pues, como ya he dicho, en ninguna cosa he sido culpante de la culpa en que los de mi nación han caído. Y luego calló, preñados los ojos de tiernas lágrimas, a quien acompañaron muchas de los que presentes estaban. El virrey, tierno y compasivo, sin hablarle palabra, se llegó a ella y le quitó con sus manos el cordel que las hermosas de la mora ligaba. En tanto, pues, que la morisca cristiana su peregrina historia trataba, tuvo clavados los ojos en ella un anciano peregrino que entró en la galera cuando entró el virrey; y, apenas dio fin a su plática la morisca, cuando é l se arrojó a sus pies, y, abrazado dellos, con interrumpidas palabras de mil sollozos y suspiros, le dijo: –¡Oh Ana Félix, desdichada hija mía! Yo soy tu padre Ricote, que volvía a buscarte por no poder vivir sin ti, que eres mi alma. A cuyas palabras abrió los ojos Sancho, y alzó la cabeza (que inclinada tenía, pensando en la desgracia de su paseo), y, mirando al peregrino, conoció ser el mismo Ricote que topó el día que salió de su gobierno, y confirmóse que aquélla era su hija, la cual, ya desatada, abrazó a su padre, mezclando sus lágrimas con las suyas; el cual dijo al general y al virrey: –Ésta, señores, es mi hija, más desdichada en sus sucesos que en su nombre. Ana Félix se llama, con el sobrenombre de Ricote, famosa tanto por su hermosura como por mi riqueza. Yo salí de mi patria a buscar en reinos estraños quien nos albergase y recogiese, y, habiéndole hallado en Alemania, volví en este hábito de peregrino, en compañía de otros alemanes, a buscar mi hija y a desenterrar muchas riquezas que dejé escondidas. No hallé a mi hija; hallé el tesoro, que conmigo traigo, y agora, por el estraño rodeo que habéis visto, he hallado el tesoro que más me enriquece, que es a mi querida hija. Si nuestra poca culpa y sus lágrimas y las mías, por la integridad de vuestra justicia, pueden abrir puertas a la misericordia, usadla con nosotros, que jamás tuvimos pensamiento de ofenderos, ni convenimos en ningún modo con la intención de los nuestros, que justamente han sido desterrados. Entonces dijo Sancho: –Bien conozco a Ricote, y sé que es verdad lo que dice en cuanto a ser Ana Félix su hija; que en esotras zarandajas de ir y venir, tener buena o mala intención, no me entremeto. Admirados del estraño caso todos los presentes, el general dijo: –Una por una vuestras lágrimas no me dejarán cumplir mi juramento: vivid, hermosa Ana Félix, los años de vida que os tiene determinados el cielo, y lleven la pena de su culpa los insolentes y atrevidos que la cometieron. Y mandó luego ahorcar de la entena a los dos turcos que a sus dos soldados habían muerto; pero el virrey le pidió encarecidamente no los ahorcase, pues más locura que valentía había sido la suya. Hizo el general lo que el virrey le pedía, porque no se ejecutan bien las venganzas a sangre helada. Procuraron luego dar traza de sacar a don Gaspar Gregorio del peligro en que quedaba. Ofreció Ricote para ello más de dos mil ducados que en perlas y en joyas tenía. Diéronse muchos medios, pero ninguno fue tal como el que dio el renegado español que se ha dicho, el cual se ofreció de volver a Argel en algún barco pequeño, de hasta seis bancos, armado de remeros cristianos, porque é l sabía dónde, cómo y cuándo podía y debía desembarcar, y asimismo no ignoraba la casa donde don Gaspar quedaba. Dudaron el general y el virrey el fiarse del renegado, ni confiar de los cristianos que habían de bogar el remo; fióle Ana Félix, y Ricote, su padre, dijo que salía a dar el rescate de los cristianos, si acaso se perdiesen. Firmados, pues, en este parecer, se desembarcó el virrey, y don Antonio Moreno se llevó consigo a la morisca y a su padre, encargándole el virrey que los regalase y acariciase cuanto

Quijote dice que hay dos maneras de hermosura: una del alma y otra del cuerpo. La primera es un afinamiento espiritual y puede crear/motivar el amor de otra persona, no es solamente hermosura del cuerpo. Responde Don Quijote con pocas frases de pura verdad: Hay hermosura del espíritu y si alguien mejora su espíritu de alguna manera estos afinamientos resplandecen, salen a las superficie de su cuerpo y se transmiten, motivando el amor de otra persona. No es solamente la hermosura del cuerpo sino juntas la del cuerpo y la del alma. Muchas veces hay personas que no son hermosas pero tienen algo que las hace parecer hermosas, o sea la fineza de su espíritu. Don quijote reconoce de ser feo y no se ofende con Sancho, pero reconoce de no ser disforme. Las palabras de Quijote explican la fama de Cervantes, donde no solo hay el cómico y la risa, sino también que esta obra tiene muchos discursos de Quijote que nos desvelan conocimiento y nos ayudan a ser mejores. Después continua el viaje de los dos, quien entran en un bosque y se encuentran con unos jóvenes ricos. La parte en la cual el Quijote encuentra estos jóvenes y dialoga con ellos pasa pronto porque es una ridiculización y parodia de la novela pastoril, que estuvo muy de moda en el siglo XV y XVI. Las novela pastoriles eran muy simples: un joven sufre una desilusión de amor y entonces se disfraza de pastor para ir al campo a llorar sus desgracias de amor. Don Quijote es un libro universal: cuando Don Quijote habla de la libertad, de la relacione entre el amor y la hermosura (y otros muchos aspectos de la vida) Don Quijote habla de valores humanos y universal. Por ejemplo, un valor universal que está tocando este episodio que hemos escogido para la nacional historia con literatura es la patria, momento en el cual Ricote se lamenta de haber sido expulsado de España y declara su amor por su patria: unos de los arquetipos humanos universales; el lugar en el cual donde uno nació es para cualquier persona el centro del mundo. Esto no tiene nada que ver con las construcciones culturales oficiales de la patria, estas son otra cosa: los estados crean la imagen oficial de la patria, pero no es este el arquetipo al que nos estamos refiriendo; nos estamos refiriendo al arquetipo de hogar = de donde soy yo, de donde me siento yo, cual es el lugar al cual pertenezco. Cuestión de la libertad: la reflexión que hace Don Quijote sobre la libertad es un valor universal para todos los seres humanos; esto es el punto que hace de Don Quijote una obra que es vigente, permanente, actual siempre, en todos los países y en todas las culturas. La novela avanza y hay una clásica aventura de Quijote, enfrenta a los toros que pasan sobre a Sancho y los dejan maltrecho. Por último, van para Zaragoza, cuando topan con un famoso bandido catalán. Primero encuentran sus secuaces y cuando el bandolero reconoce a don quijote les ordena de no robar sus cosas. Aventurarse por los caminos en esta época podía ser peligroso porque había asaltantes y además había un cierto tipo de bandolero que de alguna manera se volvía famoso: estos bandoleros eran conocidos también para favorecer los pobres, por su rebelión contra las autoridades que eran notablemente injustas obtenían una cierta forma de consenso popular. Primero se encuentra con los secuzes de Roque Guinart, asaltan a Don Qujote y Sancho y los despojan de lo poco que tienen. Cuando llega el jefe de los bandoleros, Roque Guinart, reconoce a Don Quijote y impone a los bandoleros devolver lo que es suyo porque el es el famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Entonces Roque le aconseja irse a Barcelona. Se encuentra en una fiesta para celebrar el patrón de Barcelona(San Juan). La cosa extraordinaria es que Sancho y Quijote por primera vez conocen el mar. Roque presenta a Don Quijote a Don Antonio Moreno, un hombre rico, que le organiza varias burlas Después lo llevan a ver los bajos y hay una nave donde están tratando de piratería. Han capturado al capitán moro del barco que resulta ser un joven muy hermoso y se revela diciendo de ser una mujer, la hija de un hombre llamado Ricote, que fue con su madre a Argel (Se llama Ana Felix). Ella está regresando a España para tratar de recuperar su tesoro. También es capturado el enamorado de la hija de Ricote y entonces aparece Ricote, Sancho lo reconoce y después le cuenta que ya ha recogido el tesoro, que lo lleva consigo y que van a invertir parte de este dinero en rescatar al enamorado de su hija, que se ha quedado en Argel prisionero. Literatura es la encarnación de una historia, profundización que una historia simplemente relata. Cervantes con su sensibilidad nos hace ver el sufrimiento de los moriscos expulsados de Espana a pesar del

sentimiento de patria. EL ABENCERRAJE Y LA HERMOSA JARIFA La historia es una pequeña novela del siglo 16, pertenece al filón de la novela morisca. El relato tiene algo de las miles y una noche, tiene algo de tradición fabulística. El protagonista es un hidalgo hispánico, don Rodrigo de Narvaez, alcalde de una pequeña ciudad de Granada, Alora, se ha distinguido en el proceso de la reconquista. En una noche se encuentra con sus caballeros, 50 escuderos que están siempre presente y si uno de ellos se enferma, inmediatamente otro viene. A un cierto punto se encuentran con un bivio y se dividen. Los 5 que se van sin Rodrigo encuentran alguien quien se acerca cantando una canción de amores, es un musulmán. NB: Uno de los secretos de la literatura y del buen narrador está en el hecho de no escribir todo en modo plano y poco pintoresco sino contar detalles, aunque parezcan insignificantes o no específicamente pertenecidos al relato. De hecho sin detalles la historia carecería de realismo y verosimilitud. El detalle aquí es que el moro que viene cantando no tiene buena voz y canta mal pero eso no importa porque como dice el relato entusiasmo desafinado que de alguna manera se sentía bien su canto. Los cinco caballeros se asconden y lo atacan, el moro se demuestra un gran combatiente y va a vencer los cinco caballeros uno por uno. El ultimo que queda de ellos cumple con una cosa que había dicho Don Rodrigo de Narváez y suena un cuerno para que los otros lleguen a ayudarlos. Cuando llegan los otros 5 el moro está cansado y herido y su caballo también, así que es derrotado y hecho prisionero. Durante el camino que lo lleva al castillo de Don Rodrigo, el moro se va lamentando, Don Rodrigo piensa que está herido. Lo reconoce como un caballero y lo trata como un igual. El moro dice que no es herido, sino el dolor de ser capturado le rompe el alma. El pertenece a una de las grandes familias moriscas de Granada, la familia de los Abencerraje y entonces Don Rodrigo recuerda que esta familia ha sido acusada injustamente por atentar contra el rey de Granada, el cual había mandado ejecutar a varios miembros de esa familia pero había salvado a dos. Esos dos el rey los había dejado estar en Granada diciendo que sabía que no habían participado en la conjura en contra suya, pero con una condición: si tenían hijos ellos tenían que vivir en otro lugar que no fuera granada. Uno de los dos tiene un hijo, que es el moro que está hablando, y lo manda recién nacido a vivir con un amigo en Coín. El niño crece creyendo ser el hijo del amigo de su padre, y sobretodo creyendo ser el hermano de la hija de él, Jarifa. Los dos como hermanos se quieren mucho, juegan juntos y tienen una relación muy fuerte pero los sentimientos van madurando. Ambos perciben que el amor que sienten el uno por el otro es algo que va más allá del amor fraternal y entran en un estado de gran confusión Amor tabú universal, pero no vale para ellos, amor que va a superar los límites, por eso el Abencerraje entra en crisis. Escena amorosa: Ambos están en el jardín de Jarifa y le hace una corona de flores, ella se la pone en la cabeza y le hace una pregunta central ¿qué sucedería si no fuéramos hermanos? Ellos no son hermanos y lo que están experimentando es legítimo. Ellos quieren casarse, pero hay muchos obstáculos: el padre de ella quiere que se case con un hombre rico, mientras que el Abencerraje no lo es. Interviene aquí un momento que va a desencadenar los eventos sucesivos y es que Abindarraez es separado de Jarifa y es mandado en Cartama. Estando en Cartama él no la puede ver y de hecho hay grandes manifestaciones de dolor que se manifiestan con profundos suspiros. Entonces ella le manda a decir que el día que su padre esté ausente ella lo va a mandar a llamar y que ese día se van a casar a escondida del padre. Entonces él se prepara para recibir este aviso y el día llega. El recibe el papel de Jarifa en la cual le dice que el padre parte para Granada y que ese día él puede llegar a encontrarla. Es la noche en la cual Rodrigo de Narvaez dice a sus escuderos que salgan en buscas de aventura. Mientras Abinderraez llega cantando en su caballo, le caen encima los caballeros de Rodrigo y al mismo Rodrigo, y después de una dura lucha Abinderraez cae prisionero de Rodrigo de Narvaez. Abindarraez llora, se lamenta y a preguntarle Rodrigo de Narvaez a Abindarraez porque se lamenta, él le cuenta toda la historia.

  1. Núcleo 1: historia de Abencerraje y su amor por la hermosa Jarifa
  2. Núcleo 2: historia de Don Rodrigo y su hidalguía en el amor
  3. Conclusión: mutua estima entre ambos los dos caballeros Dos perfiles diferentes de los protagonistas: Don Rodrigo representa a la nobleza viril y guerrera, Abencerraje es representado como decadente y sentimental. El relato de Abencerraje es en primera persona, con rasgos románticos y sentimentales, el relato de Don Rodrigo, hecho por un caminante, que afirma hidalguía y la nobleza. El moralismo ejemplar que enfrenta a los dos caballeros refleja el deseo de unidad y de paz entre españoles, precisamente en el momento en que esta por desencadenarse el problema político de la expulsión de los moriscos. La novela morisca representa la continuación de la novela de caballerías, en cuanto allí los ideales de la burguesía del quinientos trata de reanimarse. Una especie de rescate estético de los valores que en la realidad están en decadencia LOPE DE RUEDA Nació en Sevilla en 1505, murió en Córdoba en 1565. Mayor dramaturgo en España en la mitad del 1500. Teatro antes de él: representaciones religiosas
  • Auto de la Pasión : representaciones populares con actores que pertenecían al pueblo que, durante la Semana Santa, iban representando los diferentes momentos (“autos”) de la pasión de Cristus.
  • Auto de los Reyes Magos : Igualmente en los pueblos había contadores de historias que recitaban los romances. Se puede considerar como un anuncio al teatro.
  • Pastorales : durante el ciclo de las Navidades se representaban los diferentes pasos antes del nacimiento de Cristo Necesidad de un teatro popular no religioso. Él no era un autor culto: era el jefe de una pequeña compañía de artistas teatrales. Generalmente un capo cómico iba de feria en feria y llamaba al público para que viera las representaciones de sus obras y le diera un poco de dinero. Lope de Rueda alabado por Cervantes: “recuerdo haber visto actuar al gran Lope de Vega, hombre insigne en la representación y en la inteligencia, admirable en la poesía pastoril.” Cervantes alaba la calidad de su representación, hace énfasis en el aspecto literario de Lope de Rueda, el modo de construir la ficción y en el aspecto lirico también. Tiene un gran oído como dramaturgo, el habla popular, de la gente. Lope de Rueda representa un eslabón entre Juan de Encina y Lope de Vega. Viajó por Toda España, representando sus obras, eso lo hizo muy popular. La mayor parte de sus obras breves son comedias y aparecen personajes cómicos: Negra : una mujer de origen africano que trabaja como esclava Bobo : figura que se va a heredar en todo el teatro español Vizcaíno (cómico porque habla español mezclado con el vasco), aparece en la primera parte del Quijote Rufián : el delincuente que comete astucias para hacer reir al publico Es conocido por sus pasos: fragmentos de comedias muy breves y pueden ser representados aparte aunque forman parte de una comedia. Dan lugar a un género que se llama entremeses (en el lenguaje español significa aperitivo, son las tapas). Conoció la gloria como autor, pero no conoció la impresión de sus obras porque fueron publicadas después de su muerte a Valencia en 1567. Lo que Cervantes admira en Lope de Rueda es el lenguaje literario, el reproduce el lenguaje de la gente. El lenguaje literario es también parte de la ficción. En una novela realista cuando se siente que un personaje habla realmente como habla la gente, en realidad es una configuración discursiva, una creación del autor cuyo oído hacia la lengua es tan fino que logra reconstruir de manera ficticia el modo de hablar de la gente. Es verosímil. En realidad así no habla la gente, es una creación, una elevación a la literatura del lenguaje

vulgar. Es una de las grandes operaciones de la literatura, lo que pasa cuando lo dialectos llegan a ser idiomas. Cuando un gran autor logra que un lenguaje coloquial/dialecto se eleve a lenguaje literario como en la Comedia de Dante o el Poema del Cid, en ese momento el dialecto se vuelve idioma y es a través de la literatura. El teatro en el siglo XVI era bastante precario: construcciones muy precarias o hechos a cielo abierto, no había corrales. Capacidad de sus actores y el arte de la lengua, Lope contaba sobre estos elementos. No había maquillaje o un gran vestuario, medios muy precarios. La innovación esencial de Lope de Rueda: literatura y vida, conjugación entre la vida y la representación teatral. Pasos, anticipaciones de entremés: tipificación esquemática de situaciones, ambientes y personajes de todo los días. Capacidad de fotografiar con poco trazos un tipo humano. Con esto ingresa definitivamente en el teatro el pueblo. Se habla dela gente con sus problemas, tonterías y momentos cómicos dentro de lo cotidiano. La consecuencia de su arte es la popularización del teatro y por otro lado un compromiso muy importante con el arte que él está utilizando: un compromiso literario. No va a denunciar injusticias, desigualdades. Su tema político es contar la vida cotidiana, y hacerlo con el artificio de la literatura. PASO DE LAS ACEITUNAS Cuenta la historia brevísima de Toruvio (padre), Agueda (madre) y Menciguela (hija). Los sorprendemos dentro de casa, están conversando antes de comer y el padre habla de su trabajo en el campo porque es un campesino y está regresando del campo y relata que ha asombrado las aceituna para la cosecha que será sucesivamente. Recibe las alabanzas de su hija y su esposa y comienza muy típicamente a hacer la fantasía de como serán esas aceitunas, dice que van a dar unos olivos maravillosos, grandes y de aquí a unos anos serán enormes y las mejores y entonces tendrán el trabajo de venderlas, antes recogerlas, hacer la cosecha, traerlas a kilos, llevarlas al mercado. La madre entonces le pregunta cuanto piensa venderlas y le da un precio y dice a la hija que será la encargada y ella contesta que si, es muy obediente. Pero la madre dice que si son tan maravillosos tienen que ser a un precio mayor, y la hija está de acuerdo. Entonces el padre pregunta cómo es posible que esté de acuerdo con su madre cuando él le ha ordenado que las venda un tal precio. Entonces empieza una discusión muy fuerte que tiene en el medio la pobre Menciguela que a todos les dice que si porque es obediente, pero como dice que si al padre para que venda las aceitunas a un precio menor, la madre comienza a pegarle. Pasa un vecino pregunta que pasa y le explican la historia. Y el vecino pregunta donde están esas aceitunas porque si son tan buenas se las compra él inmediatamente, pero el padre dice que todavía las acaba de sembrar y que están hablando de los años sucesivos. El vecino le dice “vaya banda de tontos” e imaginamos que el público se ríe. Porque antes tienen que sembrar las aceitunas, hacer las cosechas y después discutir sobre el precio que le van a poner. Asi termina el paso de als aceitunas Los pasos de Lope de Rueda están entresacados de la comedias que escribió, son fragmentos de sus comedias. LOS ENGANOS paso situado en Módena, aunque los actores son todos españoles (influencia italiana) Verginio (acomodado señor) vivía en Roma, se escapa por el saqueo de Roma para refugiarse en Módena, llega con su hijos Fabricio y Leilia. Está con su amigo Lauro, que mientras los niños va creciendo, se enamora de Leilia y espera casarse con ella. Después ella va a un monasterio y Lauro se enamora de otra mujer, Clavela, y el padre de Clavela Gerardo, le pide la mano de la hija Leilia y Verginio acepta.

GUIOMAR ¡Siñora, que lesir siñor! CLAVELA Assí, ¿qué's lo que dize? GUIOMAR Que vosa mercé que pare ventana, que queremo fablar con eya. CLAVELA ¿Que me pare a la ventana? Corre, Guiomar, y dile que no puedo, que estoy acabando aquella gorguera de priessa, y que te diga a ti qué's lo que quiere. GUIOMAR Anda, siñora, dalen diabro aquesan movadiya. Turo día, turo día trabajar, ¡nome la Padre, la Fiyo, la Santo, amén! CLAVELA Aquí a la puerta le hablaré. ¿Para qué me he de encaramar por las ventanas? GERARDO No, cosa ninguna, hija; que, si os envié a llamar, no fue más sino por no decillo a essa lengua de tordo. Por vida vuestra, que si viniere Verginio, padre de Lelia, a demandar por mí, que le digáis que en casa de Milán Muñoz, el tendero, me hallará. No lo echéis en olvido, que es cosa que importa. CLAVELA Pierda cuidado. GERARDO Si a tu señora se le olvidare, acuérdaselo tú, Guiomar. GUIOMAR Que me plazer, siñor. ¿No dize en casa malaños terar Dios entero? GERARDO Essos sean para ti, perra. CLAVELA Déxela, señor, que yo me acordaré d'ello. Vaya en buena hora. GUIOMAR Como tú la quieres, siñora, mi álima, la coraçón. CLAVELA Entra allá, por tu vida, y tráeme mi almohadilla, y entretanto que estoy acabando no sé qué, saca tu rueca, porque me estés aquí acompañando. GUIOMAR Fazémolo como lo mandas por ciertos. CLAVELA ¡Oh, vida triste y trabajosa! Ninguna cosa hay en ti que de seguridad pueda tener renombre. ¿Traes, di? GUIOMAR Toma, cátala ahí tu almovadilla, siñora. CLAVELA Muestra acá y llámame essa rapaza que me saque aquí un assiento. GUIOMAR ¡Chuchuleta, machacha! JULIETA ¡Ay, amarga de mí! ¿Y qué diablo me quiere allá fuera la cara de carbón de breço? CLAVELA ¡Ah, señora Julieta! ¡Ah, dueña! ¿No salís? JULIETA Sí, señora. Heme aquí. ¿Qué manda? CLAVELA ¿Qué hazíedes allá dentro, picuda? JULIETA ¡Sí, picuda! ¿Qué había de hazer? CLAVELA Sácame aquí un assiento y dexaos de reçongar. JULIETA Sí, por cierto. ¿Y todo esso era? ¡Que no podía traello la cucaracha de sótanos, sino muy al lado con su señora! GUIOMAR Anda, ofrézcot’an diabro. Trae aquí un par de movadiyas en que sentar siñora.

JULIETA Pues agradeceldo a quien está delante, que en buena fe que quiçá... CLAVELA ¡Bien! ¿Qué's lo de quiçá? Pues si yo arrebato un varapalo, por ventura os pondré quiçá en paz. JULIETA ¿Pues por qué consiente vuessa merced que me deshonre delante d'ella esta cara de párago por remojar? GUIOMAR ¡Mírame la salmandera! ¿Ha viso qué pantasía tiene, cara de singorgüença? JULIETA ¡Oíxte, mi duelo! ¿Para quién han de tener vergüença? ¿Quién es ella? ¡Assí la arrastren! CLAVELA ¿Callaremos? ¡Ea! Tengamos la fiesta en paz, si os pesa. Calla tú, Guiomar. GUIOMAR ¡Jesú, Jesú! ¿No mira vosa mercé que proguntar quín sa yo? Mira. mira fija, ya saber Dios y tora lo mundo que sar yo sabrina na Reina Berbasina, cuñados de la marqués de Cucurucú, por an mar y por a tierras. JULIETA Sí, sí, no le ronquéis. CLAVELA Calla, rapaza. ¿Y reina era tu tía, Guiomar? GUIOMAR ¡Ay, siñora! ¿Pensar vosa mercé que san yo fija de alguno negra de par ahí? Ansí haya bono siglo álima de doña Bialaga, siñora. CLAVELA ¡Gentil nombre tenía para dalle buen siglo! GUIOMAR Sí, siñora, doña Bialaga yamar señora mi madre, y siñor mi padre Eliomor. Cuenta que quiere desir don Diegoz. JULIETA Mirá cómo queréis essos bledos. ¡Qué gentiles nombres para un podenco! GUIOMAR Por esso primer fijo que me nacer en Potugal le yamar Diguito, como siñor su saragüelo. CLAVELA Su agüelo dirás. GUIOMAR Sí, siñora, Su sabuelo. CLAVELA ¿Hijo tienes, Guiomar? GUIOMAR ¡Ay, siñora! No me lo mientas, que me faze lágrima yorar. Téngolo, siñora, la India le San Joan de Punto Rico. Y agora por un mes la goso m'escribió un carta a que la ringlonsito. ¡Tan fresco como un flor de aquele campo! ¡Ay, entraña la mía, fijo mío! JULIETA Tan desatinada y tan borracha me venga el bien. GUIOMAR ¿Quín sa borracha, Chuchuleta? ¡Ay, mandaria, mandaria! ¡Plégata Dios que mala putería te corra y no veas carralasolendas! CLAVELA ¡Ay, amarga, qué carnestoliendas y qué mal pronunciadas! JULIETA ¡Mal corrimiento venga por ti, amén! GUIOMAR Andá, putiñas medrosas, no es mi honras tomame contigos. JULIETA ¡Mire qué fantasía! Pues callá, doña negra, que agora ha mandado su Alteza que a todos los negros y negras hagan pólvora. GUIOMAR Cagajón paral merda, tomá pala vos y a mandamento. CLAVELA Y déxala, Guiomar, que es una loca. Si no, dime. ¿Qué es lo que tu hijo te envió a dezir?