Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Libro di traduzione di spagnolo, Dispense di Lingua Spagnola

riassunto del libro di traduzione di spagnolo

Tipologia: Dispense

2020/2021

Caricato il 03/03/2021

francescamauciere
francescamauciere 🇮🇹

5

(6)

12 documenti

1 / 11

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
TRADUCCION.
CAPITULO 1:
El termino traduccion, del latin traductio “llevar a otro lado”, es polisemico. Hay una distincion entre 3 tipos
de traduccion:
1. la traduccion intralinguistica consiste en el trasvase de los signos de una lengua a otros signos de la
misma lengua; este trasvase puede estar motivado por cambios de epoca, de estilo o de destinatario. Ej.
Una adaptacion de El Quijote para niños.
2. la traduccion intersemiotica supone el trasvase de los signos verbales a los signos de un sistema no
verbal. Ej. La traduccion de un discurso del parlamiento para sordomudos.
3. la traduccion interlinguistica consiste en el trasvase de los signos de una lengua a los signos de otra
lengua.
La traduccion permite superar las barreras que surgen (como diferencia linguistica y culturales) entre
interlocutores.
META Y PROCESO.
En principio, podemos afirmar como la traducción puede considerarse tanto como meta sino que como
proceso.
En el primer caso se la considera como objetivo, que sea autónomo del texto original.
Mientras que, vista como proceso, tiene el objetivo de verter a otra lengua el contenido del texto original,
teniendo en consideración los elementos que lo rodean (tanto linguisticos como extralinguisticos). En este
caso el traductor es visto como negociador de significados, cuyo objetivo es verter a otra lengua el plan
inicial del productor del texto original.
COMPETENCIA TRADUCTORA.
Para poder lograr el proceso traductivo, el traductor tiene que poseer una competencia traductora, que
deja que el traductor sigua algunas reglas que le permiten lograr en su objetivo.
La competencia traductora, se divide básicamente en 2 partes:
1) Competencia lingüística y textual: el traductor tiene que conocer los elementos gramaticales y
lexicales de las 2 lenguas para realizar un buen trabajo.
2) Competencia extralinguistica: Ademas, tiene que conocer el contexto extralinguistico que forma
parte de las dos lenguas (es decir contexto político, social, etc..).
LA EQUIVALENCIA TRADUCTORA.
No cabe duda de que uno de los objetivos del traductor sea lograr a la que se conoce como equivalencia
traductora.
El texto meta empieza a ser considerado como una fase mas del proceso de creación que se inicia en el
texto original, concebiendo la traducción como escritura productiva, reescritura, transformación de una
obra en constante mutación. Por Nida y Taber la equivalencia es definida como cualidad de una traduccion
en la que el mensaje del texto original ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la
respuesta del receptor es igual que la de los receptores originales.
En los últimos anos el termino equivalencia fue superado, en lugar de conceptos como adecuación,
similaridad o analogía, que le dan mas fuerza a la idea del dinamismo de significados. La culminacion de
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Anteprima parziale del testo

Scarica Libro di traduzione di spagnolo e più Dispense in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

TRADUCCION.

CAPITULO 1:

El termino traduccion, del latin traductio “llevar a otro lado”, es polisemico. Hay una distincion entre 3 tipos de traduccion:

  1. la traduccion intralinguistica consiste en el trasvase de los signos de una lengua a otros signos de la misma lengua; este trasvase puede estar motivado por cambios de epoca, de estilo o de destinatario. Ej. Una adaptacion de El Quijote para niños.
  2. la traduccion intersemiotica supone el trasvase de los signos verbales a los signos de un sistema no verbal. Ej. La traduccion de un discurso del parlamiento para sordomudos.
  3. la traduccion interlinguistica consiste en el trasvase de los signos de una lengua a los signos de otra lengua. La traduccion permite superar las barreras que surgen (como diferencia linguistica y culturales) entre interlocutores. META Y PROCESO. En principio, podemos afirmar como la traducción puede considerarse tanto como meta sino que como proceso. En el primer caso se la considera como objetivo, que sea autónomo del texto original. Mientras que, vista como proceso, tiene el objetivo de verter a otra lengua el contenido del texto original, teniendo en consideración los elementos que lo rodean (tanto linguisticos como extralinguisticos). En este caso el traductor es visto como negociador de significados, cuyo objetivo es verter a otra lengua el plan inicial del productor del texto original. COMPETENCIA TRADUCTORA. Para poder lograr el proceso traductivo, el traductor tiene que poseer una competencia traductora, que deja que el traductor sigua algunas reglas que le permiten lograr en su objetivo. La competencia traductora, se divide básicamente en 2 partes:
    1. Competencia lingüística y textual: el traductor tiene que conocer los elementos gramaticales y lexicales de las 2 lenguas para realizar un buen trabajo.
    2. Competencia extralinguistica: Ademas, tiene que conocer el contexto extralinguistico que forma parte de las dos lenguas (es decir contexto político, social, etc..). LA EQUIVALENCIA TRADUCTORA. No cabe duda de que uno de los objetivos del traductor sea lograr a la que se conoce como equivalencia traductora. El texto meta empieza a ser considerado como una fase mas del proceso de creación que se inicia en el texto original, concebiendo la traducción como escritura productiva, reescritura, transformación de una obra en constante mutación. Por Nida y Taber la equivalencia es definida como cualidad de una traduccion en la que el mensaje del texto original ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es igual que la de los receptores originales. En los últimos anos el termino equivalencia fue superado, en lugar de conceptos como adecuación, similaridad o analogía, que le dan mas fuerza a la idea del dinamismo de significados. La culminacion de

este proceso de modificacion del concepto de equivalencia tiene lugar con la deconstruccion, que abole esta nocion y la idea de la subordinacion del texto meta al texto fuente. CAPITULO 2: LINGUISTICA Y TRADUCCION. Distinción entre lingüística de la lengua y lingüística del habla. LL: Describe el sistema de la lengua, de manera indipendiente del uso que de esta hacen los usuarios, es decir los hablantes de la lengua. LH: Describe el sistema a partir del uso que hacen los hablantes reales en situaciones concretas. LENGUA Y HABLA. COMPETENCIA Y ADECUACION. Para explicar el funcionamiento de las lenguas, Saussure, el padre del Estructuralismo, estableciò una dicotomia, un concepto binario formado por la oposición lengua/habla. La lengua es considerada lo esencial, la base a partir de la cual se producen signos que expresan ideas. Además es común a los hablantes, que forman un grupo lingüístico. El habla es considerada como algo secundario, ya que procede de la lengua. NORMA LINGUISTICA. la norma linguistica es una nocion establecida por Coseriu, linguista rumano. La norma lingüística es un conjunto de reglas relativas a los 3 niveles diferentes del idioma. este conjunto de reglas es aceptado por una determinada comunidad de hablantes. por tanto, no debemos considerar la norma lingüística como establecida por criterios válidos para todos los hablantes, sino como algo que seguimos si queremos formar parte de una comunidad lingüística concreta. Por ejemplo, “mañana irè” o “ mañana voy a ir” son formas diferentes para decir lo mismo y son utilizadas por comunidades de hablantes que siguen normas lingüísticas diferentes. LOS PLANOS DE LA LENGUA. Para explicar el sistema lingüístico, se suele dividirlo en 3 niveles distintos (denominados planos).

  1. EL PLANO FONETICO-FONOLOGICO: Se muestra sobretodo en los poemas, donde se tiene que respetar el significado de la obra, sino también los varios recursos métricos empleados por el autor.
  2. EL PLANO MORFOSINTACTICO: Se centra en la gramática, disciplina que estudia la forma de las palabras (morfología) y su combinación en cadenas bien formadas (sintaxis).
  3. EL PLANO LEXICO-SEMANTICO: Se ocupa del léxico y de la semantica. Entendemos por lexico el conjunto de vocablos que pertenecen a una lengua. La semantica, a su vez se define como el estudio de la significación de las palabras. CAPITULO 3. LINGUISTICA DEL HABLA. todas las características de la lengua están condicionadas por los elementos extralinguisticos. Entonces el traductor no solo debe producir un texto que se adecue a las reglas del sistema, sino también tiene que tener en cuenta de todos los aspectos extralinguisticos. VARIEDADES DIATOPICAS, DIASTRATICAS Y DIAFASICAS. (QUESTE LE CHIEDE SICURO).

Los actos de habla enunciados realizativos (es decir que implican una acción) que no podemos determinar como verdaderos/falso sino como adecuados/inadecuados y se dividen en:

  1. Acto locutivo: el acto de producir un enunciado que tiene significado con las reglas lexicales y gramaticales del texto.
  2. Acto ilocutivo: acto que puede ejemplificarse con los que se conocen como actos de habla indirectos. EJ: puedes abrir la ventana? Siempre deja todo tan desordenado?.. En estas secuencias el emisor no quiere saber informaciones sino hace recomendaciones, ordenes, solicitaciones..
  3. Acto perlocutivo: la acción de producir un efecto o reacción en el receptor. EJ: Que calor hace aquí!.. se llama la atención del receptor sobre el calor que hace, estimulando en él la reacción de abrir la ventana. INDICADORES DE FUERZA ILOCUTIVA. En cualquier enunciado, el receptor puede encontrar senales, sean fonético-fonologicos o morfologicos, que le dejan reconocer el acto ilocutivo realizado por el emisor. A estos señales se les denomina indicadores de fuerza ilocutiva. Estos indicadores permiten clasificar el acto ilocutivo del siguiente modo: ACTOS DE HABLA
  4. Asertivo: se emplea para decirle al receptor como están las cosas. EJ: Està lloviendo.
  5. Directivo: se utiliza para conseguir que el receptor haga cosas: abre la ventana, por favor.
  6. Expresivo: Con él, el hablante manifiesta sus sentimientos y actitudes: Ojala que puedas venir a verme este fin de semana.
  7. Compromisivo: el hablante se compromete en hacer cosas: te aseguro que no faltaré.
  8. Declarativo: empleado por el hablante con la finalidad de hacer cambios en el mundo del interlocutor: Te nombro caballero. Esas modalidades nos permiten entender cual es la finalidad del hablante en su oración. Se distinguen 5 tipos de modalidades oracionales:
  9. La modalidad enunciativa: indica la verdad o falsedad de la relación del predicado con el sujeto. El hablante establece la relación de unos hechos respecto a otros.
  10. La modalidad interrogativa: enunciados a través de los cuales el emisor contesta algo al receptor. Esas preguntas pueden ser totales (cuando la respuesta prevista por el receptor es ‘si’ o ‘no’) o parciales (aquí las preguntas suelen ser que, quien, donde, cuando).
  11. La modalidad exhortativa: el hablante expresa una orden, petición respeto al receptor.
  12. La modalidad desiderativa: mediante esa modalidad el hablante expresa el deseo de que se cumpla el contenido proposicional. Se caracteriza por el uso del verbo al subjuntivo, la utilización de adverbios de deseo y la conjunción que.
  13. La modalidad exclamativa: Sirve para que el hablante exprese afectividad, énfasis o cualquier otro estado de animo como emoción, temor o sorpresa ante su enunciado. Esa modalidad a lo mejor se asocia a otras como la exhortativa o desiderativa. EL PRINCIPIO DE COOPERACION Y SUS MAXIMAS. Para que un enunciado produzca los efectos deseados por el emisor, n el receptor, este ultimo tiene que interpretar su fuerza ilocutiva. Un concepto básico para la interpretacion de los enunciados es el principio de cooperacion , que presupone que tanto el emisor como el receptor son conscientes de la finalidad del intercambio comunicativo.

A este propósito existen algunas máximas:

  1. Maxima de cantidad: el discurso emitido solo tiene que contener la información necesaria
  2. Maxima de calidad: el discurso solo debe presentar información verdadera
  3. Maxima de modalidad: el discurso tiene que presentarse de forma clara, sin ambiguedades
  4. Maxima de relación: el discurso solo debe contener información relevante EL SIGNIFICADO IMPLICITO: Hay que considerar la distinción importante entre lo que se dice y lo que se comunica. Esto significa que, lo que queremos decir es en parte lo que decimos efectivamente y en parte lo que no decimos, que ya está implicado en el discurso. EJ: Me obligò a escuchar un disco entero de Iglesias (la información implicta es que al hablante no le gusta Julio Iglesias). LA TEORIA DE LA RELEVANCIA. Un enunciado será relevante para un individuo cuando conecte con sus conocimientos previos y le permita derivar conclusiones pertinentes. Una información será mas relevante cuanto minor será el esfuerzo por parte del receptor en interpretarla. “Tiene fumo? No fumo” Los dos mensajes son relevantes ya que es posible interpretarlos sin grandes esfuerzos. El primero indica una petición> por favor, deme usted fuego, si tiene El segundo es una negativa matizada con una excusa> no puedo darle a usted fuego porque no fumo CAPITULO 5. LINGUISTICA DEL TEXTO. La lingüística del texto es un instrumento útil para la traductologia, ya que podemos identificar a la traduccion como a la transposicion de un texto de su lengua madre a otra lengua. Junto al concepto de texto, se coloca lo del enunciado, formalmente delimitado por un punto o por un punto y coma. Analizamos la siguiente secuencia para entender la diferencia entre texto, oracion y enunciado. “él está en su casa”
  5. desde la perspectiva del sistema es una oración , porque se trata de una secuencia decontextualizada porque no hay una situacion comunicativa que nos de mayores informaciones acerca el sujeto.
  6. Desde la perspectiva del habla , es un enunciado ya que el contexto extralinguistico aclara quién es él, se habla de su casa y como respuesta a alguien que previamente preguntò donde se encontrara el sujeto. Desde esta misma perspectiva (del habla), podemos hablar de texto , ya que se trata de una unidad comunicativa producto de la actuación concreta de un hablante. Esto no significa que texto y enunciado son necesariamente sinónimos pero a lo mejor los enunciados están incluidos al interior del texto. A su vez, los enunciados pueden contener algunas complejidades por lo que, consiguientemente, no siempre presentan una estructura oracional.

Objetivo: Sirve para expresar contenidos referidos a la realidad extralingüística (hechos, realidades, relaciones pertenecientes al mundo real o imaginario).

  • Función expresiva: centrada en el emisor que expresa su interioridad (su actitud en el texto o su estado emocional).
  • Función apelativa: centrada en el receptor que dirige su conducta interna o externa. Objetivo: Asociada al receptor. Se utiliza cuando se quiere estimular la reacción del oyente. Vinculada al discurso intencional con el que el hablante quiere incitar una respuesta ante un acto persuasivo.
  • Función fática: Orientada al canal. Obj: comprobar si el canal funciona y establecer el contacto.
  • Función poética: Asociada al mensaje en si. Se utiliza cuando se quiere atraer la atención sobre la forma del mensaje. Los procedimientos lingüísticos empleados por esa función suelen ser variados, destacan las figuras retoricas.
  • Función metalingüística: Centrada en el código. El referente del mensaje es la lengua misma y mediante su uso se analiza el propio código.
  1. Intencionalidad : relativa a la intencion del emisor que quiere lograr los objetivos que se ha propuesto con la emisión del texto.
  2. Aceptabilidad : actitud del receptor que espera un texto cohesivo y coherente que le resulte útil y relevante.
  3. Informatividad : grado de novedad del texto.
  4. Situacionalidad : adecuacion del texto a una situación comunicativa dada.
  5. Intertextualidad : contribucion de otros textos a la producción e interpretación de un texto en particular. MECANISMOS DE COHERENCIA: INTERTEXTUALIDAD. El concepto de intertetextualidad significa que cualquier enunciado (hipertexto el cometa halley) puede ser huella de otro texto (hipotexto la casa di bernarda alba), de manera que el primero se comprende de forma absoluta mediante el conocimiento del segundo. Entonces, sin el conocimiento de ese hipotexto el traductor no puede llegar a la comprension global del texto y no suceder en su traducción. Es posible analizar también el concepto de polifonía, segun el cual en todo enunciado es posible reconocer una pluraridad de voces: A: Me apetece ir a la playa. B: Hace un día espantoso. C: Además hace muchísimo viento. A: Aunque no haga buen tiempo, ir a la playa me relajarà. Como se comprueba, en la ultima intervencion, A introduce y reformula los puntos de vista de B y C para refutarlos. En consecuencia, en la intervención de que hablamos, es posible notar las 3 voces, entonces se trata de un enunciado polifonico. CAPITULO 6. DEIXIS: El pronombre personal, el demostrativo, el posesivo, el relativo, el articulo ecc.. son denominados elementos deicticos. Son formas especiales para hacer referencia, de un lado, a las relaciones que existen entre un elemento del texto y una entidad presente en el entorno fisico o situacional; y, de otro, a las relaciones que se establecen entre un elemento del texto y otras partes del mismo texto.

MECANISMOS LEXICO-SEMANTICOS.

El vinculo semántico se crea entre mas vocablos de un texto cuando remiten a la misma realidad. Tal es el caso de las palabras billete y moneda. Los vínculos pragmáticos , a su vez, se crean entre palabras que no tienen un significado común sino que aluden a conceptos pertenecientes a un mismo campo de la experiencia humana. Estas relaciones se concretan en el texto en las cadenas nominativas , formadas por lexemas que se suceden a lo largo de las distintas unidades textuales, que mantienen entre si relaciones semánticas o pragmáticas y que contribuyen a prolongar un determinado tema. Ej: Cadena nomiativa con termino clave obesidad, que constituye el tema del discurso, prolongado a lo largo del texto por los sucesivos lexemas subrayados: obesos, obesidad, patología, deformaciones.. A su vez, las cadenas nominativas están formadas por recurrencias léxicas. Esta se define como el uso al interior de un texto de un mismo vocablo o de vocablos diferentes con un mismo significado. LA PROGRESION TEMATICA. El tema es aquella porción del discurso que contiene información conocida y es el punto de partida a partir del cual puede progresar una informacio (informacion vieja). El rema es aquella proporción del mensaje que aporta contenido a lo anunciado en el tema y hace posible el progreso informativo. Tema > la televisión Rema> que convierte los menores de edad en futuros delincuentes. CAPITOLO 7. LA REVISION Se trata de la ultima parte del proceso de traducción, y se la puede nombrar también Analisis justificativo. Tiene un doble objetivo:

  1. Garantizar que la traducción sea equivalente y que exprese el mismo sentido del texto original.
  2. Comprobar su grado de adecuación a las características de la lengua termino y a sus nuevos destinatarios. SELECCION Y EQUIVALENCIA COMUNICATIVA El traductor se vee obligado en hacer algunas selecciones entre las alternativas lingüísticas que tiene en disposicion como que tiene que elegir la mas adecuada para transmitir el mismo sentido del texto original. SELECCION Y ADECUACION AL TEXTO META Como ya hemos visto, la fase de revisión tiene 2 objetivos principales:
  3. Ser fiel al texto original en termino de significado y dejar que el mensaje del texto llegue claramente.
  4. Adecuarse a las características de la lengua termino y a sus nuevos receptores. Si esta ultima fase no se respeta, habrà muchos problemas en el momento en que el texto llegarà a sus destinatarios. Problemas del plano léxico-semantico> donde el traductor puede inventarse nuevos términos o utiliza lexemas en contextos inapropiados.

-ORDENADORES en primer lugar/en segundo lugar, por una parte/por otra parte, etc. -DIGRESORES por cierto, a todo esto, a propósito CONECTORES -CONECTORES ADITIVOS además, encima, aparte, incluso -CONECTORES CONSECUTIVOS por tanto, por consiguiente, de ahí, en consecuencia -CONECTORES CONTRAARGUMENTATIVOS en cambio, por el contrario, antes bien REFORMULADORES -REFORMULADORES EXPLICATIVOS o sea, es decir, esto es -REFORMULADORES DE RECTIFICACIÓN mejor dicho, mejor aún, más bien -REFORMULADORES DE DISTANCIAMIENTO en cualquier caso, en todo caso, de todos modos -REFORMULADORES RECAPITULATIVOS en suma, en definitiva, en fin, al fin y al cabo OPERADORES ARGUMENTATIVOS -OPERADORES DE REFUERZO ARGUMENTATIVO en realidad, en el fondo, de hecho

  • OPERADORES DE CONCRECIÓN por ejemplo, en particular MARCADORES CONVERSACIONALES -DE MODALIDAD EPISTÉMICA claro, desde luego -DE MODALIDAD DEÓNTICA bueno, bien, vale, así -ENFOCADORES DE ALTERIDAD hombre, mira, oye -METADISCURSIVOS CONVERSACIONALES Los textos periodisticos se diferencian entre: -textos informativos tienen por objetivo dar noticias; -textos interpretativos orientan la comprension del lector (los editoriales);
  • en los textos de opinion quien escribe emite juicios y valoraciones. Los EDITORIALES son comentarios en los que no hay una opinion subjetiva sino la interpretacion de hechos, en general con la misma ideologica del periodico. En ellos el autor (el redactor jefe) valora una noticia del dia. La valoracion se observa en el lexico empleado, en las estructuras sintacticas. El editorial tiene que defender una postura. No tienen firma. La COLUMNA tiene solo la firma del autor. Las TRIBUNAS son mas largas de las columnas y son articolos de opinion. El criterio ed que deben respetar al maximo la voluntad de su autor. Tiene firma y otras informaciones sobre quien escribe. Hay un alto grado de subjetividad a travès de: -uso conotativo del lenguaje -autoreferencia

-uso de verbos de voluntad -uso de determinantes posesivos y formas de primera persona -lexico valorativo que tiene la funcion de valorar positivamente o negativamente una realidad

  • y por ejemplo la inclusion de frases o palabras coloquiales evidencia la opinion del emisor respecto al tema tratado. CARTA MUY INFORMAL: una carta muy informal podria ser una carta escrita por correo entre amigas. Aquí podemos encontrar un lenguaje coloquial, muy informal porque entre amigas hay un cierto nivel de confianza. Podemos encontrar lenguaje jergal, acronimos, extranjerismos, calcos o prestamos. Si encontraria palabras no aceptables repetidas con frecuencia, podria quitarlas para facilitar la recepcion del texto para que sea más claro y elegante. Sino presenta esta caracteristica buscaris los equivalentes en el lenguaje gergal y no traduciria aquellos extranjerismos que hacen parte del lenguaje comun.