



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
The aim of the paper is to explore the characteristics of English for Art Purposes, also referred to as International Art English (Rule and Levine 2012), and to focus on the translation strategies used in the Italian subtitles of this type of content-related discourse in the art documentary Goya: Visions of Flesh and Blood (2016).
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 5
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




Mariagrazia De Meo The aim of the paper is to explore the characteristics of English for Art Purposes, also referred to as International Art English (Rule and Levine 2012), and to focus on the translation strategies used in the Italian subtitles of this type of content-related discourse in the art documentary Goya: Visions of Flesh and Blood (2016). The specific domain of English for Art Purposes 1 refers to the study of a functional language used by the art discourse community of artists, art critics and academics to describe and interpret visual arts in specific social and cultural contexts. A significant contribution to the field comes from the area of language teaching, mainly to second or foreign language Art students, through academic programmes, websites, blogs and textbooks. Harris (2003) used the term Artspeak to refer to an open-ended type of discourse mainly intended as a means of propaganda, to obtain social validation through the use of socially, politically and educationally loaded words.
The narrator’s voice also functions as the main linking device, connecting the scenes of art commentaries, and the fictional frames in which an actor in Goya’s clothes is walking or painting, while an off-screen voice with a strong Spanish accent is reading the artist’s letters to Zapater. Finally, the art commentary presents a continuous shift between descriptions and interpretations of Goya’s portraits as well as comments on his life, career and complex personality, through the voices of leading curators, historians and other artists, including, for example, the Prado’s curator of prints and drawings who goes through the pages of Goya’s rare Italian notebook in Spanish, adding a multilingual layer to the documentary. The art commentary is the genre that most clearly contains features of spoken language, whereas both the biographical narration and the artist’s statement recall written language in terms of structure and level of formality. Goya complies to the recurrent structure of documentaries described by Matamala (2009: 5), where usually “a narrator presents the situation, a talking head gives her opinion and some shots of real action with real speech are included”. Here, only the latter voices are absent, as we do not encounter instances of real spontaneous speech; the only real scenes are shots of people visiting the exhibition with background music. Subtitling is the only mode of transfer present on screen. On the one hand, maintaining the original soundtrack provides a sense of authenticity while, on the other, it comes as a surprise for two main reasons. First, as mentioned previously, documentaries usually include subtitles in combination with other translation modes such as voice-over, lip-sync and off-screen dubbing, in particular in countries like Italy that maintain a well-established dubbing tradition (Hanoulle, Hoster and Remael 2015), mainly for cinema screenings. Second, for the specific genre of art documentaries, subtitles may distract the audience from the intriguing close-ups. Nevertheless, the presence of subtitles may imply a thoroughly planned pedagogical choice, aimed at maintaining the original sound of the elegant and meaningful utterances of critics and curators and of the Spanish incursions, as part of the aesthetic dimension of the film. Furthermore, subtitling in art documentaries functions as a powerful didactic tool for language learning, blending specific content and academic language together.
that has come to the fore in the analysis, as it transmits a sense of spontaneous and progressive construction of thinking rather than a mere report of pre-packed theories. Subtitles generally avoid repetition of the same words, either through omission, as in excerpts (23) to (25), or by substitution with near-synonyms, interrupting in a way the smooth language flow of the SL, as in (26). However, the closing commentary of the documentary shows an interesting inversion of the trend, as shown in (27) and (28), where the subtitle maintains lexical repetition and redundancy, perhaps as a strategy to increase the emotional tone of the epilogue. Art commentaries benefit from and rely on the communicative force and frequent occurrence of figurative language, mainly retained in the subtitles through direct translation or reformulation of culturally connotated expressions in the TL. Many of the comments on the features of English for Art Purposes in the genre of the art commentary could also apply to the description of the characteristics of spoken genres in EAP. However, the main quality that comes to the fore in the former is the interpersonal and collaborative modality and the constant shift between description of formal elements and tentative interpretation expressed through an informal tenor.