Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


MemoQ: Cos'è e come funziona, Appunti di Elementi di Informatica

La descrizione nel dettaglio di come si utilizza il server di traduzione assistita MemoQ

Tipologia: Appunti

2021/2022

Caricato il 17/12/2023

Xrebecca17
Xrebecca17 🇮🇹

4

(2)

3 documenti

1 / 7

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
ISTRUZIONI MEMOQ
Indice:
TERMINOLOGIA 2
CREAZIONE PROGETTO 3
TRADUZIONE 4
ALLINEAMENTO 5
CHIUSURA TRADUZIONE 6
CALCOLO DEL COMPENSO 7
pf3
pf4
pf5

Anteprima parziale del testo

Scarica MemoQ: Cos'è e come funziona e più Appunti in PDF di Elementi di Informatica solo su Docsity!

ISTRUZIONI MEMOQ

Indice: TERMINOLOGIA 2 CREAZIONE PROGETTO 3 TRADUZIONE 4 ALLINEAMENTO 5 CHIUSURA TRADUZIONE 6 CALCOLO DEL COMPENSO 7

TERMINOLOGIA

La Memoria è formata da tante TU (segmenti source e target). Ogni segmento ha dei tag descrittivi (chi l’ha creato, quando, l’ha modificato? , combinazione linguistica). Term base = Glossari come database che possono essere interrogati in tempo reale. Match = corrispondenza (99% differenza di formattazione; 101% segmento uguale ad uno precedente che ha lo stesso contesto) (Se si ottiene il 101% match corrispondono al momento in cui nel testo troviamo un segmento preceduto da un altro segmento identico ad un altro un segmento preceduto da un segmento, precedentemente trovato all’interno del testo.) Concordanza = non c’è un match segnalato (non vengono segnalati i match sotto il 75%) Locuzioni ricorrenti Link assoluti  Viene definito Link Assoluto un link che mostra l'URL completo della pagina a cui è collegato. Alcuni link infatti mostrano soltanto un path relativo invece di mostrare l'intero URL all'interno del Tag href. Package  interrompono i collegamenti, zippano la cartella e rinnovano gli indirizzi della cartella per adattarla ad un nuovo computer. Tracciato dei file  serve in informatica per capire come è formato un data base LiveDocs  contenitore dove posso fare gli allineamenti (permette di confrontare due documenti pareggiarli in una tabella e fare commenti tra documento originale e documento tradotto), il più delle volte l’allineamento è corretto altre invece può non corrispondere. Operazione che va fatta con molta cura, se no ci ritroviamo una memoria con gli errori e non serve a nulla Muses  ci metti dentro file a stato libero, deriva dei frammenti che ti possono suggerire delle opzioni di traduzione, anche se spesso sono molto confuse Settings  impostazioni generali

TRADUZIONE

Traduzioni  file X  scrivo la traduzione  Command+Enter per confermare e passare al prossimo segmento Il Term Base si fa prima della traduzione e poi si inserisce nel Cat. ( se non ho un TB la creo man mano che faccio la traduzione e inserisco i termini)  Per confermare i segmenti : Control+Enter  Copiare un segmento con formattazione : Copy to target  copy source  Unire i segmenti = Selezionare i segmenti  tasto destro  join  Creare un termine = Seleziono la parola  tasto destro  add term  scrivo il termine  premere +  Modificare un termine già salvato = seleziono il termine in Translation results  premo sulla matitina (a destra della barra colorata)  modifico  Per “vietare” un termine : Term base  scrivo la parola  Usage  spunta su “ Forbidden ”  Translation results (a destra) = command + numero corrispondente al termine  mi scrive automaticamente il termine Colori Translation Results : Viola = Frammenti di memoria di traduzione ???????? Azzurro = Term Base Giallo = concordanze automatiche della MT Rosso = memoria di traduzione e corpora Arancione chiaro = concordanza automatica Arancione scuro = Machine translation Grigio = elementi non traducibili Nero = termini Forbidden Verde = elementi tradotti automaticamente  Per vedere se è già tradotto una parte uguale : tasto destro sul segmento target  Concordance (non compare automaticamente perché il match è inferiore al 60%)  Per copiare un Tag : Tag insertion  Copy next tag sequence / F9 : si inseriscono automaticamente tutti i tag.  Quando i tag di chiusura sono nel segmento successivo li posso lasciare lì oppure unire i segmenti. In ogni caso, fare sempre attenzione che l’ordine dei tag sia corretto.  I numeri tra parentesi graffa li posso ignorare (es. {1})  Per filtrare : nella barra subito sopra i segmenti, cliccare sull’imbuto verde con il più rosso e filtrare in base a quello che mi serve. Simboli : ⚡ La saetta significa che c’è un errore. Posso anche ignorarlo con la spunta. 🔒 Lucchetto  doppio click sinistro (sopra la x per attivarlo, sopra il lucchetto per disattivarlo) 💭 Nuvoletta  per aggiungere un commento SI SALVA DA SOLO

ALLINEAMENTO

LiveDocs – tasto destro – Create/Use new – Name: QRG corpus – OK Tasto destro sulla parte di sotto – Add Aligment Pairs – Add source documents  file inglese – Add target documents  file italiano – OK Tasto destro sulla parte bianca – import with options – selezionare file ( SDL Trados Studio 2017 editions comparison table ) – OK (non so a cosa serve!) N.b. = il file non si carica se è zippato. Il nome del file è la somma dei due file (ita e ing)  cliccarci sopra per vedere gli allineamenti

  • Verde scuro: il software è sicuro dell’allineamento
  • Verde chiaro: il software è meno sicuro dell’allineamento Comandi :  Per scollegare i segmenti = Remove Link or Insertion (mi serve per poterlo allineare con la parte corretta)  Per collegare i segmenti = Create Synchro LinkPer dividere i segmenti = Split (Command + T) Esempi nel file:
  1. selezionare sia segmento source che target e clicccare su Remove Link or Insertion
  2. mandare a capo la scritta e lasciare il quadratino con lo split (Command + T)  dividere
  3. selezionare la parte corrispondente nel target e cliccare su Create Synchro Link In questo file ( SDL Trados Studio 2017 editions comparison table ) i quadratini non vanno allineati perché tanto non vengono riportati nella memoria. Export to TM : Export to TM (sulla barra, in alto a destra) – controllare che la memoria sia giusta – spuntare/non spuntare Only confirmed (blue) linksPer marcare i meta-dati = spunta dei pallini 3 e 4 e scrivere “Allineamento” nella barra vuota  Per vedere i termini salvati = Traslation Memories – properties Tradurre il file: Translation – aprire file – Command+1 – Command+Enter – continuare a confermare i segmenti tenendo premuto Command+Enter fino alla fine. Quando arrivo ad un segmento che non si traduce da solo inserire la traduzione manualmente e continuare. Filtrare gli errori e i warnings e sistemare tutto. Chiudere la traduzione – selezionare il file – cliccare su Export (nella barra, in alto a sinistra) – Table RTF. Il file è pronto!

CALCOLO DEL COMPENSO

Overview  Reports  Analysis  Create new report now  ok  ok  show Con i CAT la tariffa è in base alle parole source (10/12 euro ogni 100 parole) Griglia di traduzione = mi pagano 100% della tariffa se non ci sono match. Più il match è basso, più mi pagano; più il match è alto, meno mi pagano.  analysis – Export – apri come Excel – salvarlo come file Excel  evidenziare tutte le colonne delle parole  posizionarsi nella casella vuota sotto la colonna e schiacciare il sigma (in alto a destra) per fare la somma automatica. Poi confermare con la spunta verde (in alto a sinistra) Compenso senza griglia : Tariffa formato valuta 0,12 € Compenso senza griglia 94,20 € Es. Griglia di traduzione : Griglia di traduzione percent Tot w/s compenso Tar piena 101, 100, R 20 22 0,53 € 2,64 € 99-85 40 26 1,25 € 3,12 € 50-84 75 513 30,15 € 40,20 € No match 100 402 48,24 € 48,24 € 80,17 € 94,20 € {prepararsi le tariffe (cambiano anche in base alla nazione) perché me le chiedono!} {FARSI UN CORSO DI EXCEL PERCHE’ NON CAPISCO NIENTE!!!} TERMINOLOGIA MICROSOFT (Project home  Settings) Microsoft terminology : https://www.microsoft.com/it-it/language/search Per le scelte traduttive consultare sempre le linee guida!  per Microsoft: https://www.microsoft.com/it-it/language/styleguides