Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Modulo C - monografico tedesco, Appunti di Lingua Tedesca

criteri di identificazione dei fraseologismi, classi, collocazioni, analisi intralinguistica e interlinguistica, costruzioni con un modello specifico, forme gemelle, fraseologismi comparativi, proverbi

Tipologia: Appunti

2021/2022

Caricato il 20/05/2022

m4t1lde
m4t1lde 🇮🇹

4.7

(13)

16 documenti

1 / 11

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Scaletta da seguire
(presentazioni)
Il fraseologismo si trova in qualche dizionario (monolingue come Duden, DWDS)? Se si riportare
le info trovate
Se lo digito in google che risulta? ho? Descrivere i risulta? della prima pagina
Il fraseologismo si trova nella Sprichwort-PlaCorm? Se si riportare le info trovate
Il fraseologismo si trova nel corpus DWDS? Se si descrivere le info trovate
Il fraseologismo si trova nel corpus German Web (Sketch Engine)? Se si descrivere le info trovate
Come si traduce il fraseologismo?
-Verificare nei dizionari bilingui (Pons, Langenscheidt, Leo, Dict)
-Verificare nei corpora paralleli (Linguee, ContextReverso)
-Tradurlo con Google traduOore e Deepl
-Verificare la traduzione scelta in Italian Web (Sketch Egine)
Jmdm. einen Korb geben, Blinder Passagier, Das Rote Kreuz, Guten Appe<t, hin und her, Öl ins Feuer
gießen, sich die Zähne putzen
Was haben sie gemeinsam?
Sie bestehen aus mehr als einem Wort
Die Wörter sind nicht für dieses eine Mal zusammengestellt
Sie sind genau in dieser Kombina?on bekannt
Es sind Phraseme (Phraseologismen, feste Wortverbindungen, phraseologische Wortverbindungen)
Die Teile heißen Komponenten.
Die Teildisziplin der Linguis?k: Phraseologie.
Jmdm. einen Korb geben, Blinder Passagier, Das Rote Kreuz, Guten Appe<t, hin und her, Öl ins Feuer
gießen, sich die Zähne putzen
Welc he Unterschied e?
Sie haben unterschiedliche Länge
Sie haben unterschiedliche syntak3sche Funk3onen (NP, Adverbiale…)
Bei vielen kann die Gesamtbedeutung nicht aufgrund der Bedeutung der Komponenten
erschlossen werden
Jmdm. einen Korb geben: wörtliche Bedeutung, phraseologische Bedeutung
Blinder Passagier: wörtliche Bedeutung, phraseologische Bedeutung
Öl ins Feuer gießen: wörtliche Bedeutung, phraseologische Bedeutung
sich die Zähne putzen: wörtliche Bedeutung und phraseologische Bedeutung ! iden?sch
Sie können Personen, Gegenstände, Sachverhalte, Vorgänge bezeichnen: das gilt nicht für alle,
wie für Guten Appe<t.
Bei vielen sind die Komponenten lexikalisch festgelegt, aber nicht immer: an jmdm. einen Narren
gefressen haben (jemanden sehr gern haben)
Einige folgen einen Muster, andere nicht
Bei einigen kann eine Quelle erkannt werden: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Anteprima parziale del testo

Scarica Modulo C - monografico tedesco e più Appunti in PDF di Lingua Tedesca solo su Docsity!

Scaletta da seguire

(presentazioni)

  • Il fraseologismo si trova in qualche dizionario (monolingue come Duden, DWDS)? Se si riportare le info trovate
  • Se lo digito in google che risulta? ho? Descrivere i risulta? della prima pagina
  • Il fraseologismo si trova nella Sprichwort-PlaCorm? Se si riportare le info trovate
  • Il fraseologismo si trova nel corpus DWDS? Se si descrivere le info trovate
  • Il fraseologismo si trova nel corpus German Web (Sketch Engine)? Se si descrivere le info trovate
  • Come si traduce il fraseologismo?

- Verificare nei dizionari bilingui (Pons, Langenscheidt, Leo, Dict)

- Verificare nei corpora paralleli (Linguee, ContextReverso)

- Tradurlo con Google traduOore e Deepl

- Verificare la traduzione scelta in Italian Web (Sketch Egine)

Jmdm. einen Korb geben, Blinder Passagier, Das Rote Kreuz, Guten Appe<t, hin und her, Öl ins Feuer gießen, sich die Zähne putzen Was haben sie gemeinsam?

  • Sie bestehen aus mehr als einem Wort
  • Die Wörter sind nicht für dieses eine Mal zusammengestellt
  • Sie sind genau in dieser Kombina?on bekannt Es sind Phraseme (Phraseologismen, feste Wortverbindungen, phraseologische Wortverbindungen) Die Teile heißen Komponenten. Die Teildisziplin der Linguis?k: Phraseologie. Jmdm. einen Korb geben, Blinder Passagier, Das Rote Kreuz, Guten Appe<t, hin und her, Öl ins Feuer gießen, sich die Zähne putzen Welche Unterschiede?
  • Sie haben unterschiedliche Länge
  • Sie haben unterschiedliche syntak 3 sche Funk 3 onen (NP, Adverbiale…)
  • Bei vielen kann die Gesamtbedeutung nicht aufgrund der Bedeutung der Komponenten erschlossen werden
    • Jmdm. einen Korb geben: wörtliche Bedeutung, phraseologische Bedeutung
    • Blinder Passagier: wörtliche Bedeutung, phraseologische Bedeutung
    • Öl ins Feuer gießen: wörtliche Bedeutung, phraseologische Bedeutung
    • sich die Zähne putzen: wö rtliche Bedeutung und phraseologische Bedeutung! iden?sch
  • Sie können Personen, Gegenstände, Sachverhalte, Vorgänge bezeichnen: das gilt nicht für alle, wie für Guten Appe<t.
  • Bei vielen sind die Komponenten lexikalisch festgelegt, aber nicht immer: an jmdm. einen Narren gefressen haben (jemanden sehr gern haben)
  • Einige folgen einen Muster, andere nicht
  • Bei einigen kann eine Quelle erkannt werden: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage

Eigenschaften - 3 criteri di identificazione

  1. Polylexikalität : das Phrasem besteht aus mehr als ein Wort. Jede feste Kombina?on (egal ob Autoseman?ka oder Sinseman?ka); possono essere composte da più di una parola
  2. Fes 3 gkei t: wir kennen das Phrasem genau in dieser (oder einer sehr ähnlichen) Kombina?on von Wörtern; so wird es gebraucht.
  • Varia 3 on : es gibt Varianten von einem Phrasem (usuelle Erscheinungen) I. gramma 3 sche Varianten (im Numerus…): seine Hand/seine Hände im Spiel haben (in einer Sache mitwirken, beteiligt sein) II. eine Komponente kann durch 2 oder mehr ersetz werden : bis zum Hals/ bis über den Hals III. Es gibt eine kürzere und eine längere Variante : sich etw. im Kalender anstreichen / sich etwas im Kalender rot anstreichen IV. Die Reihenfolge ist variabel : aussehen wie Milch und Blut / wie Milch und Blut aussehen (jung und frisch aussehen)
  • Modifika 3 on : es gibt Varianten von einem Phrasem (okkasionelle Erscheinungen): - (^) Werbung : in der Höhle der Löwin ( sich in die Höhle des Löwen begeben )
  1. Idioma 3 zitä t: die Komponenten bilden nicht voll erklärbare Einheiten. Es ist eine seman?sche Eigenschaf. Sie ist graduell (Skala: Idiome, Teil-idiome…); ————
  • Klassifika?onen und Terminologie sind voneinander abhängig
  • Vorerst Klassifika?onskriterien! Klassifika?onen! Terminologie
  • Phraseologie (= nome della disciplina) : am Anfang war der Begriffschaos
  • Heute: Klassifika?onskriterien und Klassen! am meisten Übereins?mmung
  • Kriterien: syntak?sche, seman?sche, pragma?sche Kriterien
  • (^) Wie viele Klassen? Welche Klassen?! eine gewisse Toleranz; es hängt auch von der Untersuchung ab
  • Burger: Phraseologie als Ganzes
  • Für die sprachliche Einheit: Phrasem und Phraseologismus (es sind Synonyme) Für die Gliederung es Gesamtbereichs der Phraseologie Kriterium der drei Zeichenfunk 3 onen , die die Phraseme in der Kommunika?on haben! referen?ell, strukturell, kommunika?v
  • Referen 3 elle Phraseme : sie beziehen sich auf Objekte oder Sachverhalte der Wirklichkeit Schwarzes BreS = bacheca
  • Strukturelle Phraseme : sie haben die Funk?on syntak?sche Rela?onen herzustellen. Funk?on ist mit der Wortart verbunden: - (^) präposi 3 onalen Phraseme : an Hand von , im Hinblick auf… - (^) konjunk 3 onalen Phraseme : wenn auch , so wohl als auch … Diese Phraseme sind zentral in der Konstruk 3 onsgramma 3 k , da sie weder ganz zur Gramma?k noch ganz zur Lexik gehören.
  • Kommunika 3 ve Phraseme : Sie haben bes?mmte Aufgaben bei der Herstellung, Defini?on, dem Vollzug, Beendigung kommunika?ver Handlungen
  • Was sein muss, muss sein! ist immer wahr durch bereits verfes?gte Komponenten oder auch ad hoc formulierte Elemente. ! Für die Untersuchungen von Textkorpora sind Mischklassifika?onen von Vorteil. Das Mischen von Kriterien führt zu besseren Ergebnissen

Einwortphraseme?

Viele Komposita haben in seman?scher Hinsicht eine deutliche Verwandtschaf mit der Phraseologie: Drahtesel (umgs. Scherz. ‚Fahrrad‘)

  • Sie sind lexikalisiert und metaphorisch zu verstehen
  • Teilidioma?sch: Schneckentempo (ein Teil wird wörtlich verstanden)
  • Nach H. Burger wäre es besser sie als idioma?sche oder teilidioma?sche Komposita zu benennen. Einige Klassen im Detail:
  • Kollokationen
  • Feste Phrasen
  • Routineformeln: sono forme^ fisse
  • Geflügelte Worte
  • Autorphraseme
  • Onymische Phraseme
  • Phraseologische Termini Che cos’è una collocazione?
  • (^) unione di due parole, determinata in base a dei criteri;
  • (^) collocazione di tipo empirico (calcolata tramite le statistiche — certe parole occorrono insieme, ma senza significato) e la collocazione teorica (calcolata in base al carattere idiomatico — es. Zahne putzen ) 1. Kollokationen:
  • Früher wurden sie wenig beachtet
  • Heute: viel Aufmerksamkeit (Korpuslinguistik)
  • Fließende Übergange zwischen starken und schwachen (bzw. gar nicht) verfestigten Verbindungen; keine klare Grenzziehung
  • Theoretisch: Lexikon und Grammatik
  • Für die Fremdsprachendidaktik sehr wichtig Die Zähne putzen (altre possibilità, ma questa è la più tipica) - Feste Wortverbindungen des Deutschen^ (Buhofer/Dräger/Meier/Roth 2014)
  • Analyseverfahren: Kookkurenzanalyse. Identifizierung (Vorkommenshäufigkeit, statistische Parameter)
  • Skala: Idiomatisch, teil-idiomatisch, gar nicht idiomatisch Die Sprache verlieren - Syntaktische Kriterien^ für die Beschreibung:
    • (^) Verbale Phraseme mit Objekten,
    • (^) Verbale Phraseme mit Adverbiale (+ Objekten),
    • (^) verbale Phraseme mit komplexen Ergänzungen,
    • (^) nominale Phraseme,
  • (^) Adjektivische Phraseme
  • Beispielsätze sind sehr wichtig (Kontext)! 2. Feste Phrasen:
  • Eine strikte Abgrenzung dieser Gruppe ist nicht möglich
  • Idiomatische Phraseme , gar nicht oder weniger idiomatische Phraseme:^ jmdm. geht ein Licht auf, jmdm. fällt ein Stein vom Herzen, eine Anfrage geht ein, ein Anspruch erlischt. Meistens haben sie Subjekt und finites Verb. Sie enthalten eine obligatorisch zu füllende Leerstelle. Durch die Aktualisierung der Leerstelle wird das Phrasem an den Kontext angeschlossen.
  • Feste Phrasen mit pragmatischer Funktion^ (gesprochene Sprache):^ Das ist ja die Hölle! Durch deiktische / anaphorische Elemente (wie das, du ) beziehen sie sich auf den Kontext. Du hast wohl Tomaten auf die Augen! (in Wörterbüchern werden sie auch mit einem „R“ vermerkt). 3. Routineformeln:
  • Es sind meistens kommunikative Phraseme
  • In syntaktischer Hinsicht werden auch einzelne Wörter (wie^ bitte ,^ danke ,^ hallo ) wegen ihrer Funktion in der Kommunikation hierzu gerechnet
  • Sie haben eine spezifische Kommunikation in der schriftlichen und mündlichen Kommunikation
  • Mit ihnen werden immer wiederkehrende kommunikative Handlungen bewältigt
  • Sie werden mit Mitteln der linguistischen Pragmatik beschrieben
  • In semantischer Hinsicht haben viele ihre wörtliche Bedeutung verloren
  • Zwei Klassen:
  • Gruß-, Glückwunsch- und andere Arten von Formeln, die in sehr allgemein zu definierenden Situationstypen verankert sind (Eröffnung, Abschluss eines Gesprächs …): Guten Tag, Hallo, Tschüs… Sehr geehrte Frau X… Sie werden als Routineformeln im engeren Sinne bezeichnet.
  • Formeln wie^ nicht wahr? Meines Erachtens, hör mal…^ vorwiegend in der mündlichen Kommunikation ( Gesprächssteuerung ). Sie werden Gesprächsformeln genannt. Große Variabilität. 4. Geflügelte Worte:
  • Erste Sammlung: Georg Buchmann (1864)^ Der Zitatenschatz des deutschen Volkes
  • Heute nicht nur Literatur, sondern auch Werbung, Filme.
  • Der Ausdruck geht auf eine bestimmte Quelle zurück:^ Nicht immer, aber immer öfter (Werbung) 5. Autorenphraseme:
  • Innerhalb eines Textes kann ein polylexikalischer Ausdruck zu einer Art festen Wendung werden, aber es hat nur innerhalb dieses Textes ihren konkreten Sinn:
  • (^) Autorphraseme
  • (^) Onymische Phraseme
  • (^) Phraseologische Termini

Capitolo 4: Muster (HB) e Semantische Besonderheiten von Phrasemen 5 (HB), Le

collocazioni e i FVG (5.2 MNC); Espressioni fisse e chunks (5.3 MNC)

  • Phraseologische und nicht phraseologische Konstruktionen^ →^ neue Beachtung in der Konstruktionsgrammatik → Im mittleren Bereich auf einer Skala zwischen Grammatik und Lexikon
  • Bevorzugt: der Terminus „Mustern“
  • Bekannte Muster sowie entdeckte Fälle von Mustern

Modellbildungen (it. costruzioni con un modello specifico )

  • Sie sind nach einem Strukturschema gebildet, dem eine konstante semantische Interpretation zugeordnet ist und dessen autosemantische Komponenten lexikalisch frei besetzbar sind: - Modell: X um X - (^) Beispiele: Glas um Glas, Stein um Stein - (^) Bedeutung: ein X nach dem anderen
  • Von X zu X
    • (^) Je nach Besetzung: unterschiedliche semantische Interpretationen - (^) Von Stadt zu Stadt : Fortbewegung
    • (^) Von Mann zu Mann : wechselseitiger Austausch von Informationen
    • (^) Von Tag zu Tag : stetige Entwicklung
    • (^) Lexikalische Ersetzungen können vorgenommen werden (von Dorf zu Dorf, von Frau zu Frau, von Woche zu Woche)
    • (^) Von Zeit zu Zeit ist hingegen idiomatisiert und lässt keine Substitution zu
    • (^) Bestimmten syntaktischen Strukturen kommen präferierte semantische Interpretationen zu

Paarformeln (oder Zwillingsformeln) (it. forme gemelle )

  • Schon seit Langem Aufmerksamkeit
  • Als Stilmittel damals eingestuft
  • Sie sind an ihrer syntaktischen Struktur erkennbar
  • Haben auffallende rhetorische Merkmale
  • Bildung nach dem gleichen Muster: zwei Wörter der gleichen Wortart (oder auch zweimal dasselbe Wort) mit und, einer anderen Konjunktion oder einer Präposition verbunden. - (^) Schulter an Schulter - (^) dick und fett
  • Einige sind „irreversibel“: klipp und klar
  • Sie können unterschiedlich idiomatisch sein: dick und fett ist teilidiomatisch , gang und gäbe ist idiomatisch.
  • Neuere Bildungen: Kaffee und Kuchen, groß und stark sind nicht idiomatisch oder schwach-idiomatisch (weil sie an bestimmte Gebrauchsbedingungen gebunden sind)
  • In einer Skala: idiomatisch (am hächsten) → irreversibel, morphosyntaktisch stark eingeschränkt, semantisch nicht durchsichtig.
  • Oft sind Paarformeln Teil größer phraseologische Einheiten:^ mit jmdm. Durch dick und dünn gehen : jmdm. ein treuer Kamerad sein.

Komparative Phraseme (phraseologische Vergleiche) ( it. fraseologismi comparativi )

  • Vergleich ist fester Bestandteil der Rhetorik
  • Sie dienen oft der Verstärkung eines Verbs oder Adjektivs, die ihrerseits in freier Bedeutung verwendet sind: - (^) Frieren wie ein Schneider (it. battere i denti per il freddo) - (^) Dumm wie Bohnenstroh - (^) Flink wie ein Wiesel
  • Ein Vergleich besteht aus drei Hauptelementen: - Jmd. –^ _flink - Wiesel
  • primum/comparandum – tertium comparationis – secundum/comparatum_
  • Vergleichssignal:^ wie
  • Element, das die Gleichsetzung leistet: im Deutschen die Kopula^ sein
  • Kulturspezifisch: je nach Sprache^ →^ unterschiedliche tertia comparationis - Im Deutschen: zwischen den Menschen und den Fisch à unterschiedliche Gemeinsamkeiten → jmd. ist stumm wie ein Fisch, kalt wie ein Fisch, jmd. fühlt sich wohl wie ein Fisch im Wasser
  • Komparative Phraseme sind problematisch für Studierende: Ich habe gefroren wie ein Schneider (!! Ho sentito freddo come un sarto/ come un‘affettatrice!!!)

Funktionsverbgefüge (it. costrutto a verbo supporto )

  • Gruppe von verbalen Phrasemen, die nach einem Muster gebildet sind
  • Sie enthalten ein Nomen (z.B. Entscheidung ), das aus einem Verb ( entscheiden ) nominalisiert wurde, und semantisch leere Verben (kommen, bringen…) - (^) Zur Entscheidung kommen / bringen / stellen / stehen (Substantiv mit Pr. + Verb) - (^) Eine Frage stellen (Substantiv + Verb)

Semantik

  • Idiomatische, teil-idiomatische und nicht-idiomatische Phraseme
  • Idiomatizität: eine Kategorie mit graduelle Abstufungen
  • Haben Phraseme eine andersartige Bedeutung gegenüber Wörtern? Muss sie in WB erläutert werden?
  • Freie Bedeutung vs. Phraseologische Bedeutung
  • Freie Bedeutung: Welche? Denn ein Wort kann mehrere Bedeutungen haben
  • Anstatt freie Bedeutung und phraseologische Bedeutung à Besser à
  • nur eine Leseart: gang und gäbe (die lexikalische Komponenten haben keine freie Bedeutung außer und )
  • zwei Lesearten, die sich disjunktiv verhalten (nicht im gleichen Kontext): jemandem einen Korb geben
  • zwei Lesearten, die simultan realisiert werden können: die Achseln zucken
  • Semantische Besonderheit von Phrasemen:
  • Polysemie: weniger häufig als bei Wörtern ( jmdm. eins auf die Nase geben ) (Verprügeln, zurechtweisen) - Synonymie: häufiger als bei Wörtern ( ein Knall haben, nicht ganz dicht sein, nicht alle Tassen im Schrank haben …)

II. ANALISI INTERLINGUISTICA

- Modellbildungen (it.^ costruzioni con un modello specifico )

  • Paarformeln (oder Zwillingsformeln) (it.^ forme gemelle )
  • Komparative Phraseme (phraseologische Vergleiche) ( it. fraseologismi comparativi ) - Funktionsverbgefüge ( it. costrutto a verbo supporto )
  • Semantik: Lesarten; Polysemie; Synonymie; Komplexität; Vagheit; Expressivität PROVERBI:
  • Sie sind eine geschlossene Klasse
  • Sie müssen durch kein lexikalisches Element an den Kontext angeschlossen sein
  • Sie haben eine semantische und kommunikative Spezifik
  • Die Erforschung von Sprichwörtern: eine lange Tradition (Parömiologie)
  • Herkunft des Sprichwortes, Einbettung in kultur- und sozialhistorische Zusammenhänge
  • Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (Röhrich 1991)
  • Sie sind Mikrotexte
  • Sie können meistens kontextfrei verstanden werden
  • Sie sind Model für typenhafte reale und gedachte Situationen
  • Nicht nur generalisierende-referentielle Aspekte, sondern auch Anweisungen für das Handeln oder für Deutungen des Handelns: Normen, Werte einer Kultur ( soziale Funktion ), sie haben aber auch eine kommunikative Funktion (Warnung, Überredung, Bestätigung, Trost… ( pragmatische Funktion oder kontextuelle Funktion)
  • Sie erfüllen die Grundmerkmale des Phrasems (polylexikalisch, fest, idiomatisch)
  • Es gibt Sprichwörter mit einer Leseart ( ein Unglück kommt selten allein), mit zwei (keine Rose ohne Dornen )
  • Manche Sprichwörter^ →^ wörtlich und übertragen:^ Wie der Vater, so der Sohn
  • Oft rhetorische Merkmale (Reim, Parallelismus)
  • Gemeinsamkeiten mit Gemeinplätze Si/No Caratteristiche/Traduzione Dizionario Pons Dizionario Langenscheidt Dizionario Dict.cc Dizionario Leo Corpus parallelo ContextReverso Corpus parallelo Linguee Italian Web Scegliere un equivalente Occorrenza: frequenza assoluta e relativa (per mil.) Ci sono variazioni? (plurali, parole nel mezzo,…) Cosa viene prima? Cosa viene dopo?
  • Wichtig: Semantik (Lesearten), Modelle (durch Sprichwortgruppen), soziale Funktion, pragmatische Funktion
  • Alltagskategorie,^ Short sentence of wisdom^ (Mieder 1993)
  • Funktion hat sich verändert: in der spätmittelalterlichen Literatur^ →^ Zeichen poetischer Meisterschaft
  • In der Aufklärung → der Gebrauch in der Literatur verpönt
  • Im 19. Jahrhundert → Geflügelte Worte (das Zitieren) → wichtige soziale Rolle
  • Wahrheit :^ Was nichts ist, das kann werden
  • Belehrung :^ Gebrannte Kinder fürchten das Feuer
  • Kontextelle Funktion :^ Große Kinder, große Sorgen
  • B ekannte deutsche Sprichwörter:
  • Baur/Chlosta 1996
  • Mieder 1992 : Morgenstund hat Gold im Mund; Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; Zeit ist Geld…
  • Steyer (2012) : SprichWort Projekt: Weniger ist mehr, der Schein trügt, Ende gut, alles gut
  • Antisprichwörtern
  • Modi di dire (Redensarten) – Proverbi (Sprichwörter)
  • Modi di dire: Man kann etwas einfügen (Subjekt, Objekt) - Manchmal 1: 1 =^ eine Hand wäscht die andere / una mano lava l‘altra - Manchmal nur partiell =^ j.d. aus der Hand lesen / leggere la mano a qualcuno - Manmal überhaupt nicht =^ Hand an sich legen / togliersi la vita - Fraseologismi somatici: equivalenti in molte lingue → jmdm. Das Herz brechen – spezzare il cuore a qualcuno – to break sb‘s heart –
  • Funzione didattica dei proverbi oggi in secondo piano^ →^ uso creativo e giocoso (giochi di parole nelle pubblicità).