Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Riassunti Corso Spagnolo, Sintesi del corso di Lingua Spagnola

Riassunti corso traduzione spagnola

Tipologia: Sintesi del corso

2023/2024

Caricato il 11/04/2026

pgwwt6gmfr
pgwwt6gmfr 🇮🇹

2 documenti

1 / 3

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
LA TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO
La teoría de la traducción es una disciplina relativamente joven, que comenzó a
desarrollarse de manera sistemática a partir de mediados del siglo XX. Aunque
sus raíces se remontan a la Antigüedad clásica, cuando autores como Cicerón,
Horacio o San Jerónimo reflexionaban sobre cómo debía traducirse del griego o
del hebreo al latín, el estudio científico de la traducción solo tomó forma mucho
más tarde, en un punto intermedio entre la literatura comparada, la didáctica
de las lenguas y los estudios lingüísticos.
A lo largo de la historia, diferentes enfoques han intentado responder a
preguntas fundamentales como: ¿qué es una traducción?, ¿cómo debe
hacerse?, ¿cuál es su finalidad? o ¿para quién se traduce? Estas cuestiones
fueron sistematizadas por James Holmes en 1988, en el marco de lo que
denominó Translation Studies.
-Durante el Renacimiento y el Humanismo, figuras como Martín Lutero, William
Tyndale o Galileo Galilei trataron la traducción desde perspectivas filosóficas,
religiosas y literarias.
En el siglo XIX, Friedrich Schleiermacher sentó las bases de la traductología
moderna con su célebre conferencia Sobre los diferentes métodos de traducir
(1813), donde distinguía entre dos grandes orientaciones traductoras: la
extranjerización (acercar el lector al texto original) y la domesticación (acercar
el texto al lector de llegada).
En el siglo XX, el debate teórico se expandió con rapidez. Desde la lingüística,
autores como Roman Jakobson, Georges Mounin o Eugene Nida analizaron el
concepto de equivalencia y las relaciones entre lenguas.
-R. Jakobson: On Linguistic Aspects of Translation:
propuso tres tipos de traducción: intralingüística (REFORMULACION, por medio
de signos verbales dentro de la misma lengua), interlingüística (PROPIAMENTE
DICHA, entra lenguas) e intersemiótica ( TRANSMUTACION, interpretaciòn de
los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal), subrayando
que el núcleo del problema traductor reside en la “equivalencia en la
diferencia”
-E.NIDA:
Toward a Science of Translating
pf3

Anteprima parziale del testo

Scarica Riassunti Corso Spagnolo e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

LA TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO

La teoría de la traducción es una disciplina relativamente joven, que comenzó a desarrollarse de manera sistemática a partir de mediados del siglo XX. Aunque sus raíces se remontan a la Antigüedad clásica, cuando autores como Cicerón, Horacio o San Jerónimo reflexionaban sobre cómo debía traducirse del griego o del hebreo al latín, el estudio científico de la traducción solo tomó forma mucho más tarde, en un punto intermedio entre la literatura comparada, la didáctica de las lenguas y los estudios lingüísticos. A lo largo de la historia, diferentes enfoques han intentado responder a preguntas fundamentales como: ¿qué es una traducción?, ¿cómo debe hacerse?, ¿cuál es su finalidad? o ¿para quién se traduce? Estas cuestiones fueron sistematizadas por James Holmes en 1988, en el marco de lo que denominó Translation Studies. -Durante el Renacimiento y el Humanismo, figuras como Martín Lutero, William Tyndale o Galileo Galilei trataron la traducción desde perspectivas filosóficas, religiosas y literarias. En el siglo XIX, Friedrich Schleiermacher sentó las bases de la traductología moderna con su célebre conferencia Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), donde distinguía entre dos grandes orientaciones traductoras: la extranjerización (acercar el lector al texto original) y la domesticación (acercar el texto al lector de llegada). En el siglo XX, el debate teórico se expandió con rapidez. Desde la lingüística, autores como Roman Jakobson, Georges Mounin o Eugene Nida analizaron el concepto de equivalencia y las relaciones entre lenguas. -R. Jakobson: On Linguistic Aspects of Translation: propuso tres tipos de traducción: intralingüística (REFORMULACION, por medio de signos verbales dentro de la misma lengua), interlingüística (PROPIAMENTE DICHA, entra lenguas) e intersemiótica ( TRANSMUTACION, interpretaciòn de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal), subrayando que el núcleo del problema traductor reside en la “equivalencia en la diferencia”

- E.NIDA: Toward a Science of Translating

- Vinay y Darbelnet ( 1958 ) – Stylistique comparée du français et de

l’anglais

Aportaciones principales Identifican siete procedimientos de traducción, divididos en: Métodos directos (cuando las lenguas son suficientemente similares): Préstamo Calco Traducción literal Métodos oblicuos (cuando la traducción directa no funciona):

  1. Transposición (cambio de categoría gramatical)
  2. Modulación (cambio de perspectiva/ángulo conceptual)
  3. Equivalencia (situaciones fijas, refranes, onomatopeyas)
  4. Adaptación (cambio cultural necesario)
  • Peter Newmark (1981, 1988) – A Textbook of Translation Busca un equilibrio entre fidelidad y función comunicativa para hacer que la traducción sea a la vez exacta y legible. Distingue dos métodos dominantes: Traducción semántica → orientada al significado y al contexto del original Traducción comunicativa → orientada al lector, similar a la equivalencia dinámica de Nida Otros elementos relevantes Importancia de la tipología textual Diferencia respecto a Nida Newmark no llega a aceptar transformaciones demasiado extremas.
  • Katharina Reiss & Hans J. Vermeer – Skopostheorie (años 70–80) Idea principal: Lo más importante en una traducción es el objetivo para el cual se traduce

(el skopos). No se trata de copiar el texto original, sino de producir un texto

que sirva al propósito deseado. Qué significa esto en la práctica:

Antes de traducir, hay que preguntarse: ¿Para qué sirve esta traducción?

¿Quién la va a leer?

Según el objetivo, el traductor puede cambiar el estilo, la estructura o incluso

ciertos contenidos.

No todo lo del texto original es igual de importante: se rescata solo lo que sirve

al propósito.

Reiss clasifica los textos en tres tipologías (informativos, expresivos, operativos) y propone estrategias distintas según el tipo. Por qué es importante: Cambió la visión tradicional de la traducción: dejó de ser una copia fiel y

pasó a ser una actividad funcional, adaptada al contexto real.

Basil Hatim & Ian Mason – Discourse and the Translator

Idea principal: El significado no está solo en las palabras. Para traducir bien, hay que entender el discurso: el contexto social, los roles de los hablantes, las intenciones y las ideologías que hay detrás de un texto. Qué significa esto en la práctica: