

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunti corso traduzione spagnola
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 3
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!


La teoría de la traducción es una disciplina relativamente joven, que comenzó a desarrollarse de manera sistemática a partir de mediados del siglo XX. Aunque sus raíces se remontan a la Antigüedad clásica, cuando autores como Cicerón, Horacio o San Jerónimo reflexionaban sobre cómo debía traducirse del griego o del hebreo al latín, el estudio científico de la traducción solo tomó forma mucho más tarde, en un punto intermedio entre la literatura comparada, la didáctica de las lenguas y los estudios lingüísticos. A lo largo de la historia, diferentes enfoques han intentado responder a preguntas fundamentales como: ¿qué es una traducción?, ¿cómo debe hacerse?, ¿cuál es su finalidad? o ¿para quién se traduce? Estas cuestiones fueron sistematizadas por James Holmes en 1988, en el marco de lo que denominó Translation Studies. -Durante el Renacimiento y el Humanismo, figuras como Martín Lutero, William Tyndale o Galileo Galilei trataron la traducción desde perspectivas filosóficas, religiosas y literarias. En el siglo XIX, Friedrich Schleiermacher sentó las bases de la traductología moderna con su célebre conferencia Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), donde distinguía entre dos grandes orientaciones traductoras: la extranjerización (acercar el lector al texto original) y la domesticación (acercar el texto al lector de llegada). En el siglo XX, el debate teórico se expandió con rapidez. Desde la lingüística, autores como Roman Jakobson, Georges Mounin o Eugene Nida analizaron el concepto de equivalencia y las relaciones entre lenguas. -R. Jakobson: On Linguistic Aspects of Translation: propuso tres tipos de traducción: intralingüística (REFORMULACION, por medio de signos verbales dentro de la misma lengua), interlingüística (PROPIAMENTE DICHA, entra lenguas) e intersemiótica ( TRANSMUTACION, interpretaciòn de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal), subrayando que el núcleo del problema traductor reside en la “equivalencia en la diferencia”
- Vinay y Darbelnet ( 1958 ) – Stylistique comparée du français et de
Aportaciones principales Identifican siete procedimientos de traducción, divididos en: Métodos directos (cuando las lenguas son suficientemente similares): Préstamo Calco Traducción literal Métodos oblicuos (cuando la traducción directa no funciona):
que sirva al propósito deseado. Qué significa esto en la práctica:
Reiss clasifica los textos en tres tipologías (informativos, expresivos, operativos) y propone estrategias distintas según el tipo. Por qué es importante: Cambió la visión tradicional de la traducción: dejó de ser una copia fiel y
Idea principal: El significado no está solo en las palabras. Para traducir bien, hay que entender el discurso: el contexto social, los roles de los hablantes, las intenciones y las ideologías que hay detrás de un texto. Qué significa esto en la práctica: