Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Spagnolo 3 Bonomi UNIMI, Schemi e mappe concettuali di Lingua Spagnola

3 anno spagnolo Bonomi sociolinguistica del español

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2025/2026

Caricato il 12/01/2026

adriana-micconi
adriana-micconi 🇮🇹

6 documenti

1 / 9

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Spagnolo 3
Prof. Bonomi
Test de gramatica + producción escrita a partir de un texto oral
Curso oficial:
Tres partes
- Sociolingüística del español (Bonomi) los Martes – una clase a la semana
- Practicas de mediación linguistica italiano-spagnolo - simulaciones de
mediación (Gobbi) – primo semestre
- Lenguas de especialidad a través de la interacción social (Satti) –
secondo semestre
MATERIALI DIDATTICI
Unità 1 (Sociolinguistica dello spagnolo):
- I capitoli 9, 11, 12 e 14 di F. Moreno Fernández, "Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje", Ariel: Madrid.
- Il capitolo 7 (337-419) di J. Muñoz-Basols, N. Moreno, I. Taboada & M.
Lacorte, "Introducción a la lingüística hispánica", Routledge: London.
- il materiale presente su myAriel
Unità 2 (Pratiche di mediazione linguistica italiano-spagnolo)
- Materiale online che comprende:
- Dialoghi presentati durante le lezioni per l’esercitazione e lo studio in
vista dell’esame, privi delle soluzioni di mediazione nella lingua di arrivo
- TermBase di riferimento con terminologia relativa agli ambiti trattati
durante le lezioni, creata in aula e arricchita progressivamente nel corso
del modulo.
- Per i non frequentanti, in aggiunta: Machetti, S., & Siebetcheu, R. (2017).
Che cos'è la mediazione linguistico-culturale. Il Mulino. (solo PARTE
SECONDA, Capp. IV-VIII, [alcune pagine])
Unità 3 (Linguaggi specialistici e interazione sociale)
- I capitoli 1, 4, 5, 7 e 8 di Raymond, C. W., & Olguín, L. M. (2022). Análisis
de la Conversación: Fundamentos, metodología y alcances. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780429507274
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9

Anteprima parziale del testo

Scarica Spagnolo 3 Bonomi UNIMI e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

Spagnolo 3

Prof. Bonomi

Test de gramatica + producción escrita a partir de un texto oral

Curso oficial:

Tres partes

  • Sociolingüística del español (Bonomi) los Martes – una clase a la semana
  • Practicas de mediación linguistica italiano-spagnolo - simulaciones de

mediación (Gobbi) – primo semestre

  • Lenguas de especialidad a través de la interacción social (Satti) –

secondo semestre

MATERIALI DIDATTICI

Unità 1 (Sociolinguistica dello spagnolo):

  • I capitoli 9, 11, 12 e 14 di F. Moreno Fernández, "Principios de

sociolingüística y sociología del lenguaje", Ariel: Madrid.

  • Il capitolo 7 (337-419) di J. Muñoz-Basols, N. Moreno, I. Taboada & M.

Lacorte, "Introducción a la lingüística hispánica", Routledge: London.

  • il materiale presente su myAriel

Unità 2 (Pratiche di mediazione linguistica italiano-spagnolo)

  • Materiale online che comprende:
  • Dialoghi presentati durante le lezioni per l’esercitazione e lo studio in

vista dell’esame, privi delle soluzioni di mediazione nella lingua di arrivo

  • TermBase di riferimento con terminologia relativa agli ambiti trattati

durante le lezioni, creata in aula e arricchita progressivamente nel corso

del modulo.

  • Per i non frequentanti, in aggiunta: Machetti, S., & Siebetcheu, R. (2017).

Che cos'è la mediazione linguistico-culturale. Il Mulino. (solo PARTE

SECONDA, Capp. IV-VIII, [alcune pagine])

Unità 3 (Linguaggi specialistici e interazione sociale)

  • I capitoli 1, 4, 5, 7 e 8 di Raymond, C. W., & Olguín, L. M. (2022). Análisis

de la Conversación: Fundamentos, metodología y alcances. Routledge.

https://doi.org/10.4324/

CLASE 1/2– SOCIOLINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL

Que es?

SOCIOLINGUISTICA :

  • Es una disciplina que estudia los aspectos sociales que influyen en los usos discursivos y

lingüísticos  estudia le lengua en su dimensión social, por lo tanto establece una

correlación entre lengua y contexto socio-situacional.

Nasce gracias a Williams Labov quien empieza a proporcionar algunas observaciones sobre las variedades lingüísticas y las diferencias entre las diferentes comunidades de habla.  Hay unas etiquetas para definir una lengua Ej.: español o castellano (nombre de cualquier lengua) es una etiqueta que damos a una entidad abstracta o un conjunto de reglas que aseguran que un grupo de personas puedan hablar el mismo idioma de manera muy diferente según el contexto influenciado por la variación diafasica (variación de contexto), del pais, del cento, de la condición social.. De hecho, por ejemplo el español se habla en 19 países así que estas variaciones son formas lingüísticas que corresponden a la etiqueta de español. Todo estos cambios se llaman variables y se definen tramite el contexto.  Dentro de las lenguas hay rasgos que no son propios de la lengua, sino de algunas comunidades de habla de esta misma lengua Labov empieza hacer oservaciones sobre el cocepto de variación  la lengua varia de forma sincronica y diacronica, por lo tanto varía según las necesidades de los movimientos sociales (ej. genero no binario) y por lo tanto todas las lenguas son entidades muy eterojeneas que tienen patrón (un esquema que se repite)

VARIACIÓN :

  • Proceso de cambio, ósea creación de formas alternativas de ver lo mismo que depende de

factores sociales. => es el momento en que dos variantes coexisten.

Cada lengua está sometida a procesos de variacion linguistica que dependen de factores sociales (edad, género, clase social, procedencia). Durante mucho tiempo, la lingüística se centró en el estudio del sistema lingüístico en sentido abstracto, dejando de lado la dimensión social. Por ejemplo, la lingüística estructuralista analizaba la lengua como un conjunto de reglas internas (sistema), sin considerar el contexto socio-comunicativo. Más adelante, la lingüística generativa introdujo la distinción entre competence (la capacidad abstracta de hablar) y performance (el acto concreto de hablar), pero aun así la variación social seguía siendo secundaria. Antes de los estudios de Labov, la cuestión de la variación no estaba completamente ausente n l reflexión linguistica: se abordaba principalmente en la dialectología.

DIALECTOLOGÍA:

  • disciplina que estudia las

variedades y las diferencias

lingüísticas entre regiones

geograficas que comparten

la misma lengua.

En un mapa normal hay fronteras entre regiones políticas, en los atlas lingüísticos, por ejemplo, las “fronteras” no son políticas, sino que separan zonas con características lingüísticas distintas, mostrando cómo se distribuyen los fenómenos de variación en un área geográfica. Un concepto clave es el de dialecto

DIALECTO:

  • se trata de una subvariedad de una lengua que no tiene reconocimiento político.

uno de los ámbitos más afectados es el nivel léxico por la incorporación de elementos externos debidos al contacto lingüístico (proceso sociolingüístico debido al contacto entre culturas) Inventario léxico debido a préstamos integrados: Ej. Inshallah > ojalá / canoa, aguacate, tomate…./ troca, lonche o Nivel diastrático: - dimensión social Cambios relacionados con el prestigio

“las variantes se suelen asociar con los grupos sociales de nivel socioeconómico

privilegiado cuya forma de habla se percibe como un modelo positivo para otros

miembros de la comunidad” (Díaz-Campos 2014, 33).

Las distintas variables sociales (profesión, edad, sexo, nivel de instrucción, estrato socioeconómico, etc.), ya sea de manera individual o en su conjunto, nos pueden proporcionar datos concretos sobre cómo se comunican los hablantes o Nivel diafásico : -registro/contexto Estrechamente vinculada con la enunciación y la dimensión contextual de la comunicación (pragmática) De hecho tenemos que saber diferenciar y adecuar nuestra lengua (registro) según:

  • Ambito de uso
  • Propósito
  • Participantes CUIDADO! El nivel diafasico NO hace referencia al grupo de personas (como el nivel diastratico) SINO a la situacion comunicativa y la langua varia mediante el registro (el registro es el estilo con que una lengua puede variar según la situacion comunicativa) Los registros varían mucho también de escrito a horal registro coloquial (entre personas que tienen cercanía) y registro formal (en situaciones oficiales o profesionales o de lejanía con el interlocutor) ENTONCES si hablamos de sociolecto (vedi piu avanti), nos referimos a un grupo social, si hablamos de registros, nos referimos al contexto social. Ej.: Saber como dirigirnos a un madrileno o a un argentino VS saber como dirigirnos a un cliente o a un amigo Como cambia una lengua? Y porque evoluciona? Como se determinan las variantes? Por ejemplo mediante contacto linguistico. QUE INSTRUMENTOS UTILIZAMOS PARA DEFINIR UNA IDENTIDAD SOCIOLINGÜÍSTICA? COMUIDAD DE HABLA = es el grupo de personas que comparten una misma lengua y que se puede analizar desde una perspectiva geográfica, social y temporal. Sus miembros comparten un conjunto de normas lingüísticas que no se aprenden en manuales, sino a través de la interacción y la imitación. Dentro de una comunidad de habla, los hablantes tienden a acomodarse lingüísticamente para parecerse al grupo de referencia, según la teoría de la acomodación.  Teoría de la acomodación : comportamiento que busca la integración social (en este caso mediante la lengua). También puede ocurrir lo contrario: algunos grupos adoptan rasgos diferenciadores para marcar distancia y reforzar su identidad..

En este contexto, es importante distinguir entre diferentes conceptos: o Lengua > sistema con reconocimiento oficial y normativo. o Dialecto > variedad geográfica de una lengua, es decir, un sistema de signos derivado de una lengua común, con limitación territorial y sin fuerte diferenciación frente a otras variedades del mismo origen. Ej.: los dialectos del español como el andaluz o el canario.

Diglosia = situación en la que coexisten dos variedades, una considerada de prestigio (lengua

alta) y otra no (lengua baja). o Sociolecto > también llamado “dialecto social”, es la manera característica de hablar de un grupo social, determinada por variables como profesión, edad, sexo, nivel educativo o clase social. Ej.: el español técnico usado por ingenieros. Al hablar de sociolectos, o variedades sociales de un idioma, nos referimos tanto a la lengua oral como a la escrita. En la escritura, la variedad utilizada tiende a ser más homogénea. Cuando hablamos a una persona por primera vez, podemos apreciar que su manera de expresarse puede contener rasgos sociolingüísticos y dialectales sobre el país del que procede, pero también de la región o incluso del barrio concreto en el que reside. o Idiolecto > la forma particular de hablar de un individuo, que refleja tanto el sociolecto al que pertenece como rasgos personales únicos. Estos conceptos muestran que la lengua no es homogénea, sino que está atravesada por variación social y geográfica. Así, podemos hablar de dialectos del español (andaluz, canario, rioplatense) y de sociolectos (español culto vs. popular, lenguaje juvenil, jerga profesional). El idiolecto, por su parte, es la expresión más individual de esta diversidad. ACTITUD LINGÜÍSTICA = percepción que genera un hablante cuando utiliza una determinada forma de hablar. En general es la predisposición que tenemos hacia una forma de hablar (opiniones, juicios, valoraciones).  Al escuchar una variedad lingüística, las personas reaccionan de manera diferente según cómo perciben esa forma: puede despertar simpatía, prestigio, rechazo o incluso discriminación. Estas actitudes influyen en fenómenos como la aceptación de variantes, la estigmatización de ciertos dialectos o la preferencia por una norma estándar. Las actitudes son una categoría sociolingüística porque tienen que ver con la tipologia social que se asocia a esa forma de hablar. INDEXICALIDAD o INDICIDAD = proceso por el que un signo asocia una persona con un contexto social y cultural especifico (asociar una característica lingüística a una característica no linguistica)  Estereotipo lingüístico: asociación consciente de un rasgo linguistico con una característica no lingüística, que puede o no responder al uso real de la lengua (es uno de los factores que determinan la indexicalidad) Por ejemplo, el andaluz es una variedad que siempre se ha asociado con una determinada categoria de personas que siempre ha sido discriminada)  el andaluz es un estereotipo linguistico  el menosprecio linguistico muy a menudo indica el menosprecio de la persona que habla esa lengua. (Vedi video: “Montero lamenta el estereotipo andaluz continua vigente en el menosprecio al acanto”)

CLASE 3/4/5/6 – EL ESPAÑOL COMO LENGUA GLOBAL

Según el Instituto Cervantes (2015, 5), unos 470 millones de personas en el mundo hablan español como lengua materna. Si a esta cifra le añadimos los hablantes con un dominio nativo del idioma, los de competencia limitada y los estudiantes de español como L2, la cifra superaría los 559 millones de usuarios potenciales.

LENGUA CRIOLLA = es un pigin que se estabiliza despues de ser hablada por generaciones. EL PALENQUERO Hablado en la costa caribe de Colombia, de matiz española y africana EL PAPAMIENTO Hablada en Aruba, Curaçao, Bonaire mezcla español, portugués y holandés.  EN ESPAÑA

LAS VARIEDADES SERÍAN ENTONCES:

  • Castellano (
  • Andaluz (sur)
  • Canario (canarias) EL ANDALUZ El calo EL CANARIO EL CARIBE … Lamdacismo – l al posto di r Video boh – CENTROAMÉRICA ESTADOS UNIDOS Lengua hablada tanto por una herencia historica decida a una gran diaspora debida a Mayo comunicad de halblantes en pais no hispanohablante No estaba declarado que El inglese era lengua official PERO a raíz de la gran influencia y presencia migratoria nace el NO ENGLISH MOVEMENT porque veían al inglés siendo amenazado por las lenguas de las diásporas ESPAÑOL
  • Hablado por unos 60.000.000 de habitantes (población de Italia, mitad de población de México)
  • segunda lengua mas hablada gracias a migración, comercio, nuevas generaciones. Comunicación publica (centralini ma anche politica)
  • Es una lengua de herencia (no es una lengua vernácular: lengua oficial del pais en que naces, la primera que aprendes) Las zonas con mayor hablantes son las metrópolis. La MIGRA es esa corriente de personas clandestinas que llegan al norte para entrar a estados unidos Diferencia Latino y Hispano: Hispano: tiene que ver con el tema linguistico, incluye España Latino: tiene que ver con valores culturales de America Latina, excluye España, incluye Brasil CARACTERÍSTICAS Es una lengua se habla en una situación diglosica (que tiene que ver con el bilinguismo pero hay una lengua oficial) hablada por comunidades bilingües y es una lengua de herencia (nos interesa saberlo porque las lenguas actuales no solo son las lenguas oficiales sino también las que se aprenden Prestigio bajo (es una lengua minoritaria) pero actitud buena (es la lengua más hablada y tiene el doble estatus – lengua de la diaspora peri también muy hablada y ensenada)  esta ganando cada vez mas prestigio. ADEMÁS no son neomigrantes, la comunidad hispana se ha sentado desde hace décadas en estados unidos  hay una economia basada en la comunidad hispana/latina