Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Errores y Técnicas de Traducción: Guía Esencial, Appunti di Traduzione

Este documento explora los errores comunes en la traducción y las técnicas para evitar estos errores. Se definen conceptos clave como préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia, adaptación y compensación, proporcionando ejemplos claros en diferentes idiomas. El objetivo es mejorar la calidad de la traducción al comprender y aplicar estas técnicas. Este recurso es valioso para estudiantes y profesionales de la traducción, ofreciendo una guía práctica para abordar los desafíos lingüísticos y culturales en el proceso de traducción. Además, se destaca la importancia de considerar el contexto y las reglas gramaticales de cada idioma para lograr una equivalencia efectiva entre el texto original y el traducido. Se diferencia la traducción de la interpretación, resaltando que la primera se centra en textos escritos, mientras que la segunda se realiza de forma oral o gestual.

Tipologia: Appunti

2024/2025

Caricato il 05/06/2025

robertw-catalini
robertw-catalini 🇮🇹

2 documenti

1 / 9

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
La traducción: errores y técnicas
La traducción es la interpretación del
significado de un texto en una lengua, llamada
«lengua de origen», también lengua de partida
para producir un texto con significado
equivalente en otra lengua, llamada «lengua
de llegada».
Los términos que se emplean en los conceptos
de traducción varían en dependencia del
autor.En la mayoría de los casos, estos
conceptos han sido traducidos del inglés, por
lo que es común encontrarse expresiones tales
como texto origen y texto meta, texto original y
texto terminal o texto inicial y texto final. De
igual modo encontramos las frases lengua
origen y lengua meta, lengua original y lengua
terminal o lengua inicial y lengua final. También
abunda el uso de las locuciones como texto o
lengua fuente y texto o lengua objeto. En todos
los casos estas expresiones son el resultado
de la reproducción de las palabras inglesas
source y target. El diccionario de la Real
Academia de la Lengua Española emplea, por
su parte, los términos lengua de origen y
lengua de recepción.
La traducción debe tener en cuenta aspectos
como el género, el contexto, las reglas
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9

Anteprima parziale del testo

Scarica Errores y Técnicas de Traducción: Guía Esencial e più Appunti in PDF di Traduzione solo su Docsity!

La traducción: errores y técnicas La traducción es la interpretación del significado de un texto en una lengua, llamada «lengua de origen», también lengua de partida para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, llamada «lengua de llegada». Los términos que se emplean en los conceptos de traducción varían en dependencia del autor. En la mayoría de los casos, estos conceptos han sido traducidos del inglés, por lo que es común encontrarse expresiones tales como texto origen y texto meta, texto original y texto terminal o texto inicial y texto final. De igual modo encontramos las frases lengua origen y lengua meta, lengua original y lengua terminal o lengua inicial y lengua final. También abunda el uso de las locuciones como texto o lengua fuente y texto o lengua objeto. En todos los casos estas expresiones son el resultado de la reproducción de las palabras inglesas source y target. El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española emplea, por su parte, los términos lengua de origen y lengua de recepción. La traducción debe tener en cuenta aspectos como el género, el contexto, las reglas

gramaticales, los recursos estilísticos y la fraseología de cada uno de los idiomas. El objetivo es crear una relación de equivalencia entre el texto de origen y el texto de recepción con la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje. Es importante diferenciar la traducción de la interpretación. En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la

término en la lengua de origen se ajusta más a la aceptación popular. Ejemplo: mouse por ratón en informática. c) Para retener el alcance de la lengua de origen. Ejemplos: Conquistadors introduced diseases that killed many aboriginal people in the Americas. paparazzo, plural: paparazzi (palabra italiana, de Paparazzo, apellido de un fotógrafo en el filme La dolce vita (1959) de Federico Fellini): Fotógrafo de prensa que se dedica agresivamente a hacer

fotografías a los famosos sin su permiso.

  1. Calco : Sucede cuado se toma el contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción. Se observa en campos especializados de la ciencia, el comercio, etc. Ejemplo: “banco de datos” es un calco del inglés data bank. En este caso puede funcionar. Sin embargo, en otros puede tergiversar el significado de la frase. Ejemplo: En física la expresión light ions se traduce en ocasiones como iones de luz cuando el significado es iones ligeros.
  2. Traducción literal : Indica que se traduce exactamente lo que dice. Ejemplo: The teacher is preparing his lesson – El profesor está preparando su clase. Esta técnica en ocasiones funciona y en otras no. Por ejemplo, la oración anterior, tanto en inglés como en español, no podría ser traducida literalmente al francés por no existir una construcción gramatical similar en ese idioma. Se debe emplear entonces la técnica no. 4.
  3. Transposición : Consiste en alterar la estructura gramatical en la oración. Para traducir al francés el ejemplo de la técnica

gramaticales no son idénticas entre los idiomas. Para realizar una traducción literal al francés con la oración de la técnica anterior, se diría Le professeur est en train de préparer la leçon, aquí, la construcción gramatical es totalmente diferente al español y al inglés.

  1. Modulación : Es similar a la transposición, pero más abstracta que esta. Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se emplea una frase diferente para dar la misma idea. Ejemplo: Take it easy por No cojas lucha.
  2. Equivalencia o reformulación : Consiste en expresar algo de forma completamente diferente, siempre que se mantenga la correspondencia en el significado de la palabra o frase de ambos idiomas. Ejemplos: palabras aisladas: en informática, browse por examinar; frases: it’s raining cats and dogs por está lloviendo a cántaros; títulos de canciones: The Falling Leaves por Las hojas muertas; teleseries: Desperate Housewives por Esposas desesperadas; películas: Out of Africa por África mía; anuncios publicitarios: call now por llame ya.
  3. Adaptación : Ocurre cuando la traducción requiere de conocimientos relacionados con

los aspectos culturales del lenguaje. El texto original en ocasiones debe ser traducido de forma totalmente diferente. En determinadas ocasiones se puede recurrir al préstamo o calco. Ejemplos: soap opera por telenovela; English Channel por Canal de la Mancha;“Shangri-la (de Shangri-La, tierra imaginaria descrita en la novela Lost Horizon (1933) de James Milton): remoto lugar bello e imaginario donde la vida parece ideal y perfecta, lugar utópico.