
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
La mediazione linguistica orale e l'interpretazione di trattativa sono competenze fondamentali per gli studenti di lingue straniere. Le lezioni di mediazione linguistica orale preparano gli studenti all'interpretazione di trattativa, che viene insegnata nei successivi anni di corso. Entrambe richiedono competenze linguistiche e culturali per favorire la comunicazione tra le persone. Questa forma di mediazione linguistica ha molte applicazioni, soprattutto in ambito aziendale, giuridico, sanitario e culturale. Il mediatore linguistico svolge anche il ruolo di facilitatore linguistico, aiutando gli studenti stranieri ad imparare l'italiano e favorire l'integrazione, e aiutando gli studenti italiani ad acquisire familiarità con gli usi e costumi del paese di origine degli studenti stranieri. Queste competenze richiedono non solo conoscenze linguistiche, ma anche abilità comunicative, relazionali, culturali, oltre a doti psicologiche ed empatia.
Tipologia: Appunti
1 / 1
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!

La mediazione linguistica orale tra didattica e professione -cap. 4.1 Inquadramento dell'offerta formativa Le lezioni di mediazione linguistica orale rappresentano un primo approccio alla tematica e mirano a gettare le basi necessarie a sviluppare le competenze richieste per l' interpretazione di trattativa, prevista al secondo e terzo anno di corso. Mediazione linguistica orale e interpretazione di trattativa, in questo contesto, devono essere viste come due facce della stessa medaglia, o meglio l' una come versione più complessa e articolata dell'altra. Entrambe si distinguono dall'interpretazione di conferenza, oggetto di uno specifico corso di laurea e di specializzazione, in quanto non fanno ricorso a strumenti o tecniche particolari, al contrario della simultanea e della consecutiva con presa di appunti sistematica. 4.1.1 Cosa si intende per mediazione linguistica orale Per mediazione linguistica orale si intende un dialogo tra due interlocutori di lingue diverse reso possibile dalla presenza di un mediatore/interprete. Perché l' operazione abbia successo, il mediatore/interprete deve possedere e saper mettere in campo competenze linguistiche e culturali tali da favorire e promuovere la comunicazione tra i parlanti; come già sappiamo la sua attività non si limita ad essere un semplice trasferimento di parole da un codice linguistico all'altro. Gli ambiti di applicazione di questa forma sono i più disparati: l' opera di un mediatore linguistico orale è sempre più richiesta infatti, in ambito aziendale, giuridico, sanitario e culturale, con sempre maggior specializzazione. Da tali figure ci si aspetta che svolgano anche funzioni dette di “facilitatore linguistico”, ovvero che aiutino gli studenti stranieri ad apprendere l' italiano, al fine di favori l' integrazione di questi ultimi nel contesto scolastico, e che aiutino anche gli studenti italiani ad acquisire familiarità con gli usi ed i costumi del paese di origine dello studente straniero. Questa varietà di compiti richiede al mediatore competenze non solo linguistiche ma anche comunicative, relazionali, culturali, oltre che doti psicologiche e di comprensione empatica. 4.1.2 Cosa si intende per interpretazione di trattativa La definizione che l' Associazione Italiana Interpreti e Traduttori dà di questo tipo di interpretazione è la seguente: “L'interpretazione di trattativa è un' interpretazione che assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva”. Si tratta di un modo riduttivo di definire una figura e un'attività assai complesse, ma che in qualche modo rispecchia il fato che non tutti sappiano che la differenza tra la figura professionale dell'interprete di conferenza, e quella di una figura che deve ancora trovare una collocazione precisa.