Scarica traduzione del libro 12 dell'eneide e più Dispense in PDF di Letteratura latina solo su Docsity! DE TURNO ET REGE LATINO (12.1-53) Turnus ut infractos adverso Marte Latinos defecisse videt, sua nunc promissa reposci, se signari oculis, ultro implacabilis ardet attollitque animos. Poenorum qualis in arvis saucius ille gravi venantum vulnere pectus 5 tum demum movet arma leo, gaudetque comantis excutiens cervice toros fixumque latronis impavidus frangit telum et fremit ore cruento: haud secus accenso gliscit violentia Turno. tum sic adfatur regem atque ita turbidus infit: 10 ´nulla mora in Turno; nihil est quod dicta retractent ignavi Aeneadae, nec quae pepigere recusent: congredior. fer sacra, pater, et concipe foedus. aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam desertorem Asiae (sedeant spectentque Latini), 15 et solus ferro crimen commune refellam, aut habeat victos, cedat Lavinia coniunx.´ Olli sedato respondit corde Latinus: ´o praestans animi iuvenis, quantum ipse feroci virtute exsuperas, tanto me impensius aequum est 20 consulere atque omnis metuentem expendere casus. sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta multa manu, nec non aurumque animusque Latino est; sunt aliae innuptae Latio et Laurentibus arvis nec genus indecores. sine me haec haud mollia fatu 25 sublatis aperire dolis, simul hoc animo hauri: me natam nulli veterum sociare procorum fas erat, idque omnes divique hominesque canebant. victus amore tui, cognato sanguine victus coniugis et maestae lacrimis, vincla omnia rupi; 30 promissam eripui genero, arma impia sumpsi. ex illo qui me casus, quae, Turne, sequantur bella, vides, quantos primus patiare labores. bis magna victi pugna vix urbe tuemur spes Italas; recalent nostro Thybrina fluenta 35 sanguine adhuc campique ingentes ossibus albent. quo referor totiens? quae mentem insania mutat? si Turno exstincto socios sum ascire paratus, cur non incolumi potius certamina tollo? quid consanguinei Rutuli, quid cetera dicet 40 Italia, ad mortem si te ( fors dicta refutet.) prodiderim, natam et conubia nostra petentem? respice res bello varias, miserere parentis longaevi, quem nunc maestum patria Ardea longe dividit.´ haudquaquam dictis violentia Turni 45 flectitur; exsuperat magis aegrescitque medendo. ut primum fari potuit, sic institit ore: ´quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me deponas letumque sinas pro laude pacisci. et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra 50 spargimus, et nostro sequitur de vulnere sanguis. longe illi dea mater erit, quae nube fugacem feminea tegat et vanis sese occulat umbris.´ DE REGINA AMATA ET TURNO (12.54-80) At regina nova pugnae conterrita sorte flebat et ardentem generum moritura tenebat: 55 ´Turne, per has ego te lacrimas, per si quis Amatae tangit honos animum: spes tu nunc una, senectae tu requies miserae, decus imperiumque Latini te penes, in te omnis domus inclinata recumbit. unum oro: desiste manum committere Teucris. 60 gramineas. alii fontemque ignemque ferebant velati limo et verbena tempora vincti. 120 procedit legio Ausonidum, pilataque plenis agmina se fundunt portis. hinc Troius omnis Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis, haud secus instructi ferro quam si aspera Martis pugna vocet. nec non mediis in milibus ipsi 125 ductores auro volitant ostroque superbi, et genus Assaraci Mnestheus et fortis Asilas et Messapus equum domitor, Neptunia proles; utque dato signo spatia in sua quisque recessit, defigunt tellure hastas et scuta reclinant. 130 tum studio effusae matres et vulgus inermum invalidique senes turris ac tecta domorum obsedere, alii portis sublimibus astant. DE IUNONE ET IUTURNA (12.134-160) At Iuno ex summo qui nunc Albanus habetur; (tum neque nomen erat neque honos aut gloria monti) 135 prospiciens tumulo campum aspectabat et ambas Laurentum Troumque acies urbemque Latini. extemplo Turni sic est adfata sororem diva deam, stagnis quae fluminibusque sonoris praesidet (hunc illi rex aetheris altus honorem 140 Iuppiter erepta pro virginitate sacravit): ´nympha, decus fluviorum, animo gratissima nostro, scis ut te cunctis unam, quaecumque Latinae magnanimi Iovis ingratum ascendere cubile, praetulerim caelique libens in parte locarim: 145 disce tuum, ne me incuses, Iuturna, dolorem. qua visa est Fortuna pati Parcaeque sinebant cedere res Latio, Turnum et tua moenia texi; nunc iuvenem imparibus video concurrere fatis, Parcarumque dies et vis inimica propinquat. 150 non pugnam aspicere hanc oculis, non foedera possum. tu pro germano si quid praesentius audes, perge; decet. forsan miseros meliora sequentur.´ vix ea, cum lacrimas oculis Iuturna profundit terque quaterque manu pectus percussit honestum. 155 ´non lacrimis hoc tempus´ ait Saturnia Iuno: ´accelera et fratrem, si quis modus, eripe morti; aut tu bella cie conceptumque excute foedus. auctor ego audendi.´ sic exhortata reliquit incertam et tristi turbatam vulnere mentis. 160 DE FOEDERE PACTO (12.161-215) Interea reges ingenti mole Latinus quadriiugo vehitur curru cui tempora circum aurati bis sex radii fulgentia cingunt, Solis avi specimen, bigis it Turnus in albis, bina manu lato crispans hastilia ferro. 165 hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo, sidereo flagrans clipeo et caelestibus armis et iuxta Ascanius, magnae spes altera Romae, procedunt castris, puraque in veste sacerdos saetigeri fetum suis intonsamque bidentem 170 attulit admovitque pecus flagrantibus aris. illi ad surgentem conversi lumina solem dant fruges manibus salsas et tempora ferro summa notant pecudum, paterisque altaria libant. Tum pius Aeneas stricto sic ense precatur: 175 ´esto nunc Sol testis et haec mihi terra vocanti, quam propter tantos potui perferre labores, et pater omnipotens et tu Saturnia coniunx iam melior, iam, diva, precor, tuque inclute Mavors, cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques; 180 fontisque fluviosque voco, quaeque aetheris alti religio et quae caeruleo sunt numina ponto: cesserit Ausonio si fors victoria Turno, convenit Evandri victos discedere ad urbem, cedet Iulus agris, nec post arma ulla rebelles 185 Aeneadae referent ferrove haec regna lacessent. sin nostrum adnuerit nobis victoria Martem ut potius reor et potius di numine firment, non ego nec Teucris Italos parere iubebo nec mihi regna peto: paribus se legibus ambae 190 invictae gentes aeterna in foedera mittant. sacra deosque dabo; socer arma Latinus habeto, imperium sollemne socer; mihi moenia Teucri constituent urbique dabit Lavinia nomen.´ Sic prior Aeneas, sequitur sic deinde Latinus 195 suspiciens caelum, tenditque ad sidera dextram: ´haec eadem, Aenea, terram, mare, sidera, iuro Latonaeque genus duplex Ianumque bifrontem, vimque deum infernam et duri sacraria Ditis; audiat haec genitor qui foedera fulmine sancit. 200 tango aras, medios ignis et numina testor: nulla dies pacem hanc Italis nec foedera rumpet, quo res cumque cadent; nec me vis ulla volentem avertet, non, si tellurem effundat in undas diluvio miscens caelumque in Tartara solvat, 205 ut sceptrum hoc´ dextra sceptrum nam forte gerebat ´numquam fronde levi fundet virgulta nec umbras, cum semel in silvis imo de stirpe recisum dixit, et adversos telum contorsit in hostis procurrens; sonitum dat stridula cornus et auras certa secat. simul hoc, simul ingens clamor et omnes turbati cunei calefactaque corda tumultu. hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum 270 corpora constiterant contra, quos fida crearat una tot Arcadio coniunx Tyrrhena Gylippo, horum unum ad medium, teritur qua sutilis alvo balteus et laterum iuncturas fibula mordet, egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, 275 transadigit costas fulvaque effundit harena. at fratres, animosa phalanx accensaque luctu, pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum corripiunt caecique ruunt. quos agmina contra procurrunt Laurentum, hinc densi rursus inundant 280 Troes Agyllinique et pictis Arcades armis: sic omnis amor unus habet decernere ferro. diripuere aras, it toto turbida caelo tempestas telorum ac ferreus ingruit imber, craterasque focosque ferunt. fugit ipse Latinus 285 pulsatos referens infecto foedere divos. infrenant alii currus aut corpora saltu subiciunt in equos et strictis ensibus adsunt. Messapus regem regisque insigne gerentem Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere foedus, 290 adverso proterret equo; ruit ille recedens et miser oppositis a tergo involvitur aris in caput inque umeros. at fervidus advolat hasta Messapus teloque orantem multa trabali desuper altus equo graviter ferit atque ita fatur: 295 ´hoc habet, haec melior magnis data victima divis.´ concurrunt Itali spoliantque calentia membra. obvius ambustum torrem Corynaeus ab ara corripit et venienti Ebyso plagamque ferenti occupat os flammis: olli ingens barba reluxit 300 nidoremque ambusta dedit. super ipse secutus caesariem laeva turbati corripit hostis impressoque genu nitens terrae applicat ipsum; sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum pastorem primaque acie per tela ruentem 305 ense sequens nudo superimminet; ille securi adversi frontem mediam mentumque reducta dissicit et sparso late rigat arma cruore. olli dura quies oculos et ferreus urget somnus, in aeternam conduntur lumina noctem. 310 At pius Aeneas dextram tendebat inermem nudato capite atque suos clamore vocabat: ´quo ruitis? quaeve ista repens discordia surgit? o cohibete iras. ictum iam foedus et omnes compositae leges. mihi ius concurrere soli; 315 me sinite atque auferte metus. ego foedera faxo firma manu; Turnum debent haec iam mihi sacra.´ has inter voces, media inter talia verba ecce viro stridens alis adlapsa sagitta est, incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta, 320 quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne, attulerit; pressa est insignis gloria facti, nec sese Aeneae iactavit vulnere quisquam. DE TURNI REBUS GESTIS (12.324-383) Turnus ut Aenean cedentem ex agmine vidit turbatosque duces, subita spe fervidus ardet; 325 poscit equos atque arma simul, saltuque superbus emicat in currum et manibus molitur habenas. multa virum volitans dat fortia corpora leto. seminecis volvit multos: aut agmina curru proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas. 330 qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis bella movens immittit equos, illi aequore aperto ante Notos Zephyrumque volant, gemit ultima pulsu Thraca pedum circumque atrae Formidinis ora onom 335 Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur: talis equos alacer media inter proelia Turnus fumantis sudore quatit, miserabile caesis hostibus insultans; spargit rapida ungula rores sanguineos mixtaque cruor calcatur harena. 340 iamque neci Sthenelumque dedit Thamyrumque Pholumque, hunc congressus et hunc, illum eminus; eminus ambo Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse nutrierat Lycia paribusque ornaverat armis vel conferre manum vel equo praevertere ventos. 345 Parte alia media Eumedes in proelia fertur, antiqui proles bello praeclara Dolonis, nomine avum referens, animo manibusque parentem, qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret, ausus Pelidae pretium sibi poscere currus; 350 illum Tydides alio pro talibus ausis adfecit pretio nec equis aspirat Achillis. hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto, ante levi iaculo longum per inane secutus sistit equos biiugis et curru desilit atque 355 semianimi lapsoque supervenit, et pede collo impresso dextrae mucronem extorquet et alto fulgentem tingit iugulo atque haec insuper addit: ambrosiae sucos et odoriferam panaceam. fovit ea vulnus lympha longaevus Iapyx 420 ignorans, subitoque omnis de corpore fugit quippe dolor, omnis stetit imo vulnere sanguis. iamque secuta manum nullo cogente sagitta excidit, atque novae rediere in pristina vires. ´arma citi properate viro. quid statis?´ Iapyx 425 conclamat primusque animos accendit in hostem. ´non haec humanis opibus, non arte magistra proveniunt, neque te, Aenea, mea dextera servat: maior agit deus atque opera ad maiora remittit.´ ille avidus pugnae suras incluserat auro 430 hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat. postquam habilis lateri clipeus loricaque tergo est, Ascanium fusis circum complectitur armis summaque per galeam delibans oscula fatur: ´disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 435 fortunam ex aliis. nunc te mea dextera bello defensum dabit et magna inter praemia ducet. tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, sis memor et te animo repetentem exempla tuorum et pater Aeneas et avunculus excitet Hector.´ 440 DE AENEAE REDITU (12.441-467) Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens telum immane manu quatiens; simul agmine denso Antheusque Mnestheusque ruunt, omnisque relictis turba fluit castris. tum caeco pulvere campus miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus. 445 vidit ab adverso venientis aggere Turnus, videre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit ossa tremor; prima ante omnis Iuturna Latinos audiit agnovitque sonum et tremefacta refugit. ille volat campoque atrum rapit agmen aperto. 450 qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus it mare per medium miseris, heu, praescia longe horrescunt corda agricolis: dabit ille ruinas arboribus stragemque satis, ruet omnia late, ante volant sonitumque ferunt ad litora venti: 455 talis in adversos ductor Rhoeteius hostis agmen agit, densi cuneis se quisque coactis adglomerant. ferit ense gravem Thymbraeus Osirim, Arcetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, 460 primus in adversos telum qui torserat hostis. tollitur in caelum clamor, versique vicissim pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros. ipse neque aversos dignatur sternere morti nec pede congressos aequo nec tela ferentis 465 insequitur: solum densa in caligine Turnum vestigat lustrans, solum in certamina poscit. DE IUTURNAE DOLO (12.468-499) Hoc concussa metu mentem Iuturna virago aurigam Turni media inter lora Metiscum excutit et longe lapsum temone reliquit; 470 ipsa subit manibusque undantis flectit habenas cuncta gerens, vocemque et corpus et arma Metisci. nigra velut magnas domini cum divitis aedes pervolat et pennis alta atria lustrat hirundo pabula parva legens nidisque loquacibus escas, 475 et nunc porticibus vacuis, nunc umida circum stagna sonat: similis medios Iuturna per hostis fertur equis rapidoque volans obit omnia curru, iamque hic germanum iamque hic ostentat ovantem nec conferre manum patitur, volat avia longe. 480 haud minus Aeneas tortos legit obvius orbis, vestigatque virum et disiecta per agmina magna voce vocat. quotiens oculos coniecit in hostem alipedumque fugam cursu temptavit equorum, aversos totiens currus Iuturna retorsit. 485 heu, quid agat? vario nequiquam fluctuat aestu, diversaeque vocant animum in contraria curae. huic Messapus, uti laeva duo forte gerebat lenta, levis cursu, praefixa hastilia ferro, horum unum certo contorquens derigit ictu. 490 substitit Aeneas et se collegit in arma poplite subsidens; apicem tamen incita summum hasta tulit summasque excussit vertice cristas. tum vero adsurgunt irae, insidiisque subactus, diversos ubi sensit equos currumque referri, 495 multa Iovem et laesi testatus foederis aras iam tandem invadit medios et Marte secundo terribilis saevam nullo discrimine caedem suscitat, irarumque omnis effundit habenas. DE AENEAE ET TURNI CAEDIBUS (12.500-553) Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes 500 diversas obitumque ducum, quos aequore toto inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros, expediat? tanton placuit concurrere motu, Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras? Aeneas Rutulum Sucronem ea prima ruentis 505 urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini, ni frenum accipere et victi parere fatentur, eruam et aequa solo fumantia culmina ponam. scilicet exspectem libeat dum proelia Turno 570 nostra pati rursusque velit concurrere victus? hoc caput, o cives, haec belli summa nefandi. ferte faces propere foedusque reposcite flammis.´ dixerat, atque animis pariter certantibus omnes dant cuneum densaque ad muros mole feruntur; 575 scalae improviso subitusque apparuit ignis. discurrunt alii ad portas primosque trucidant, ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis. ipse inter primos dextram sub moenia tendit Aeneas, magnaque incusat voce Latinum 580 testaturque deos iterum se ad proelia cogi, bis iam Italos hostis, haec altera foedera rumpi. exoritur trepidos inter discordia civis: urbem alii reserare iubent et pandere portas Dardanidis ipsumque trahunt in moenia regem; 585 arma ferunt alii et pergunt defendere muros, inclusas ut cum latebroso in pumice pastor vestigavit apes fumoque implevit amaro; illae intus trepidae rerum per cerea castra discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras; 590 volvitur ater odor tectis, tum murmure caeco intus saxa sonant, vacuas it fumus ad auras. DE REGINAE AMATAE VOLUNTARIA MORTE (12.593-649) Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis, quae totam luctu concussit funditus urbem. regina ut tectis venientem prospicit hostem, 595 incessi muros, ignis ad tecta volare, nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni, infelix pugnae iuvenem in certamine credit exstinctum et subito mentem turbata dolore se causam clamat crimenque caputque malorum, 600 multaque per maestum demens effata furorem purpureos moritura manu discindit amictus et nodum informis leti trabe nectit ab alta. quam cladem miserae postquam accepere Latinae, filia prima manu flavos Lavinia crinis 605 et roseas laniata genas, tum cetera circum turba furit, resonant late plangoribus aedes. hinc totam infelix vulgatur fama per urbem: demittunt mentes, it scissa veste Latinus coniugis attonitus fatis urbisque ruina, 610 canitiem immundo perfusam pulvere turpans. [Multaque se incusat, qui non acceperit ante Dardanium Aenean generumque adsciverit ultro] Interea extremo bellator in aequore Turnus palantis sequitur paucos iam segnior atque 615 iam minus atque minus successu laetus equorum. attulit hunc illi caecis terroribus aura commixtum clamorem, arrectasque impulit auris confusae sonus urbis et inlaetabile murmur. ´ei mihi. quid tanto turbantur moenia luctu? 620 quisve ruit tantus diversa clamor ab urbe?´ sic ait, adductisque amens subsistit habenis. atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci aurigae currumque et equos et lora regebat, talibus occurrit dictis: ´hac, Turne, sequamur 625 Troiugenas, qua prima viam victoria pandit; sunt alii qui tecta manu defendere possint. ingruit Aeneas Italis et proelia miscet, et nos saeva manu mittamus funera Teucris. nec numero inferior pugnae neque honore recedes.´ 630 Turnus ad haec: ´o soror, et dudum agnovi, cum prima per artem foedera turbasti teque haec in bella dedisti, et nunc nequiquam fallis dea. sed quis Olympo demissam tantos voluit te ferre labores? 635 an fratris miseri letum ut crudele videres? nam quid ago? aut quae iam spondet Fortuna salutem? vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem Murranum, quo non superat mihi carior alter, oppetere ingentem atque ingenti vulnere victum. 640 occidit infelix ne nostrum dedecus Ufens aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis. exscindine domos (id rebus defuit unum ) perpetiar, dextra nec Drancis dicta refellam? terga dabo et Turnum fugientem haec terra videbit? 645 usque adeone mori miserum est? vos o mihi, Manes, este boni, quoniam superis aversa voluntas. sancta ad vos anima atque istius inscia culpae descendam magnorum haud umquam indignus avorum.´ DE SACIS NUNTIO (12.650-680) Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostis 650 vectus equo spumante Saces, adversa sagitta saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum: ´Turne, in te suprema salus, miserere tuorum. fulminat Aeneas armis summasque minatur deiecturum arces Italum excidioque daturum, 655 cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri, stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur; illi inter sese multa vi vulnera miscent 720 cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit: non aliter Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet. Iuppiter ipse duas aequato examine lances 725 sustinet et fata imponit diversa duorum, quem damnet labor et quo vergat pondere letum. DE TURNI FUGA (12.727-790) Emicat hic impune putans et corpore toto alte sublatum consurgit Turnus in ensem et ferit; exclamant Troes trepidique Latini, arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis 730 frangitur in medioque ardentem deserit ictu, ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos conscendebat equos, patrio mucrone relicto, 735 dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci; idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, suffecit; postquam arma dei ad Volcania ventum est, mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu 740 dissiluit, fulva resplendent fragmina harena. ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis; undique enim densa Teucri inclusere corona atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745 Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant, insequitur trepidique pedem pede fervidus urget: inclusum veluti si quando flumine nactus cervum aut puniceae saeptum formidine pennae 750 venator cursu canis et latratibus instat; ille autem insidiis et ripa territus alta mille fugit refugitque vias, at vividus Umber haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti increpuit malis morsuque elusus inani est; 755 tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque responsant circa et caelum tonat omne tumultu. ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem. Aeneas mortem contra praesensque minatur 760 exitium, si quisquam adeat, terretque trementis excisurum urbem minitans et saucius instat. quinque orbis explent cursu totidemque retexunt huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur praemia, sed Turni de vita et sanguine certant. 765 Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris hic steterat, nautis olim venerabile lignum, servati ex undis ubi figere dona solebant Laurenti divo et votas suspendere vestis; sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum 770 sustulerant, puro ut possent concurrere campo. hic hasta Aeneae stabat, huc impetus illam detulerat fixam et lenta radice tenebat. incubuit voluitque manu convellere ferrum Dardanides, teloque sequi quem prendere cursu 775 non poterat. tum vero amens formidine Turnus ´Faune, precor, miserere´ inquit ´tuque optima ferrum Terra tene, colui vestros si semper honores, quos contra Aeneadae bello fecere profanos.´ dixit, opemque dei non cassa in vota vocavit. 780 namque diu luctans lentoque in stirpe moratus viribus haud ullis valuit discludere morsus roboris Aeneas. dum nititur acer et instat, rursus in aurigae faciem mutata Metisci procurrit fratrique ensem dea Daunia reddit. 785 quod Venus audaci nymphae indignata licere accessit telumque alta ab radice revellit. olli sublimes armis animisque refecti, hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta, adsistunt contra certamina Martis anheli. 790 DE IUNONE PACATA (12.791-842) Iunonem interea rex omnipotentis Olympi adloquitur fulva pugnas de nube tuentem: ´quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat? indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris deberi caelo fatisque ad sidera tolli. 795 quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres? mortalin decuit violari vulnere divum? aut ensem (quid enim sine te Iuturna valeret? ) ereptum reddi Turno et vim crescere victis? desine iam tandem precibusque inflectere nostris, 800 ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae saepe tuo dulci tristes ex ore recursent. ventum ad supremum est. terris agitare vel undis Troianos potuisti, infandum accendere bellum, deformare domum et luctu miscere hymenaeos: 805 illi membra novus solvit formidine torpor, arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit. At procul ut Dirae stridorem agnovit et alas, infelix crinis scindit Iuturna solutos 870 unguibus ora soror foedans et pectora pugnis: ´quid nunc te tua, Turne, potest germana iuvare? aut quid iam durae superat mihi? qua tibi lucem arte morer? talin possum me opponere monstro? iam iam linquo acies. ne me terrete timentem, 875 obscenae volucres: alarum verbera nosco letalemque sonum, nec fallunt iussa superba magnanimi Iovis. haec pro virginitate reponit? quo vitam dedit aeternam? cur mortis adempta est condicio? possem tantos finire dolores 880 nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras. immortalis ego? aut quicquam mihi dulce meorum te sine, frater, erit? o quae satis ima dehiscat terra mihi, Manisque deam demittat ad imos?´ tantum effata caput glauco contexit amictu 885 multa gemens et se fluvio dea condidit alto. DE TURNI MORTE (12.887-952) Aeneas instat contra telumque coruscat ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur: ´quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? non cursu, saevis certandum est comminus armis. 890 verte omnis tete in facies et contrahe quidquid sive animis sive arte vales; opta ardua pennis astra sequi clausumque cava te condere terra.´ ille caput quassans: ´non me tua fervida terrent dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.´ 895 nec plura effatus saxum circumspicit ingens, saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat, limes agro positus litem ut discerneret arvis. vix illum lecti bis sex cervice subirent, qualia nunc hominum producit corpora tellus; 900 ille manu raptum trepida torquebat in hostem altior insurgens et cursu concitus heros. sed neque currentem se nec cognoscit euntem tollentemve manu saxumve immane moventem; genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. 905 tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus nec spatium evasit totum neque pertulit ictum. ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus velle videmur et in mediis conatibus aegri 910 succidimus; non lingua valet, non corpore notae sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur: sic Turno, quacumque viam virtute petiit, successum dea Dira negat. tum pectore sensus vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem 915 cunctaturque metu telumque instare tremescit nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem, nec currus usquam videt aurigamve sororem. Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920 eminus intorquet. murali concita numquam tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti dissultant crepitus. volat atri turbinis instar exitium dirum hasta ferens orasque recludit loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925 per medium stridens transit femur. incidit ictus ingens ad terram duplicato poplite Turnus. consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit mons circum et vocem late nemora alta remittunt. ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930 protendens ´equidem merui nec deprecor´ inquit; ´utere sorte tua. miseri te si qua parentis tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor) Dauni miserere senectae et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935 redde meis. vicisti et victum tendere palmas Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx, ulterius ne tende odiis.´ stetit acer in armis Aeneas volvens oculos dextramque repressit; et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940 coeperat, infelix umero cum apparuit alto balteus et notis fulserunt cingula bullis Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 945 exuviasque hausit, furiis accensus et ira terribilis: ´tune hinc spoliis indute meorum eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.´ hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950 fervidus; ast illi solvuntur frigore membra vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. 12 952 TURNO ED IL RE LATINO (12.1-53) Turno come vede che i Latini sbaragliati da Marte avverso son venuti meno, che le sue promesse ora vengon pretese, che è segnato dagli occhi, arde oltre modo implacabile e rialza gli animi. Come nelle terre dei Puni aggiunse fuoco corse per tutto il viso infiammato. Come se uno violasse avorio indiano con porpora sanguigna, o quando bianchi gligli rosseggiano per l´abbondante rosa mischiata, la ragazza dava tali colori in volto. L´amore lo turba e fissa gli sguardi sulla ragazza; 70 arde per le armi e con poche parole si rivolge ad Amata: "No, ti prego, non accompagnare con lacrime né con così grave augurio me che parto peri duelli del duro Marte, o madre, né Turno (ha) libero blocco della morte. Idmone, come araldo porta queste mie parole che non 75 piaceranno al tiranno frigio. Appena l´aurora di domani in cielo portata da ruote puniche rosseggerà, non spinga i Troiani contro i Rutuli, riposino le armi dei Teucri ed i Rutuli; dirimiamo la guerra col nostro sangue, su quell piana si cerchi Lavinia come sposa. 80 LE ARMI DI TURNO (12.81-112) Come espresse queste parole rapido ritorno nel palazzo, chiede i cavalli e gode vedendoli frementi davanti agli occhi, la stessa Oritìa li diede a Pilunno come vanto, che superassero in candore le nevi, nelle corse i venti. Gli aurighi stanno attorno pronti e con le mani cave 85 massaggiano i petti battuti e pettinano i colli chiomati. Egli poi mette attorno alle spalle la lorica irta d´oro e di bianco ottone, insieme adatta spada ed elmo per adoperarli e le corna della rossa cresta, la spada che lo stesso dio potente col fuoco aveva fatto 90 per il padre Dauno e l´aveva intinta incandescente nell´onda stigia. Poi quella che stava appoggiata ad una gigantesca colonna in mezzo alle stanze con forza la strappa, la potente asta, spoglia dell´aurunco Attore, e la scuote, che vibra, urlando:"Adesso, o asta che mai frustrasti le mie 95 chiamate, ora è il momento: te (già) il grandissimo Attore, te ora stringe la destra di Turno; concedi di stendere il corpo e lacerare con mano potente la corazza spaccata del mezzo uomo frigio e nella polvere sporcare i capelli arricciati col ferro caldo e grondanti di mirra." 100 E´ spinto da queste furie, e da tutto il volto sprizzano ardenti scintille, il fuoco brilla negliocchi penetranti, come quandoun toro all´inizio dei duelli manda muggiti terrificanti o prova ad adirarsi nelle corna accanito col tronco d´un albero, provoca i venti con colpi 105 o sparsa la sabbia prelude alla lotta. Né meno bieco nelle armi materne intanto Enea stimola Marte e si eccita di ira, gioendo che si finisca la guerra, offertosi il patto. Poi consola i compagni e la paura del mesto Iulo 110 rivelando i fati, e comanda ad uomini di riferire al re Latino risposte sicure e fissare leggi di pace. IL CAMPO PRONTO AL DUELLO (12.113-133) Il giorno seguente appena sorto spargeva di lucela sommità dei monti, quando dapprima i cavalli del Sole si alzano sul profondo gorgo ed alzate le froge soffiano la luce: 115 Il campo per il duello sotto le mura della grande città lo preparavano uomini Rutuli e Teucri e nel mezzo focolari ed altari di erba per gli dei comuni. Altri vestiti di grembiale legate le tempie di verbena portavano acqua di fonte e fuoco. 120 Precede l´esercito degli Audonidi, schiere serrate si riversano dalle porte gremite.Di qui tutto l´esercito troiano e tirreno corre con le varie armi, schierati non diversamente che se l´aspra battaglia di Marte chiamasse. Pure in mezzo alle migliaia gli stessi 125 capi volteggiano superbi d´oro e porpora, eMnesteo, stirpe d´Assaraco ed il forte Asila, Messapo domator di cavalli, prole di Nettuno; e quando, dato il segnale, ognuno si ritirò nei propri spazi, conficcano in terra le aste ed appoggian gli scudi. 130 Poi a gara le madri riversatesi meste ed il volgo inerme i vecchi malfermi assediaronole torri d i tetti delle case, altri stanno sulle altissime porte. GIUNONE E GIUTURNA(12.134-160) Ma Giunone dalla sommità dell´altura, che ora si chiama Albano, (allora il monte non aveva né nome né onore né gloria) 135 osservando guardava il campo ed entrambe le schiere di Laurenti e Troiani e la città di Latino. Improvvisamente così la dea si rivolse alla dea sorella di Turno, che presiede agli stagni ed ai torrenti sonori (questa carica gliela attibuì l´alto re dell´etere 140 Giove in cambio della strappata verginità): "Ninfa, bellezza dei fiumi, graditissima al nostro cuore sai come io t´abbia preferito unica fra tutte quelle latine che salirono l´ingrato letto del magnanimo Giove, e t´abbia collocato volentieri in una parte del cielo: 145 sappii l tuo dolore, Giuturna, non incolparmi. Finchè Fortuna sembrò tollerare e le Parche permettevano che le cose prosperassero per il Lazio, protessi Turno e le tue mura; ora vedo che il giovane corre con fati impari, s´avvicina il giorno delle Parche e la forzanemica. 150 Non posso guardare con gli occhi questa lotta, non i patti. Tu a difesadel fratello se osi qualcosa di più utile, i bestiami consacrati e strappano dalle vive le viscere, e colmano gli altari di ripieni piatti. 215 INTERVENTO DI GIUTURNA CONTRO I PATTI (12.216-243) Ma davvero ai Rutuli quella battaglia sembrava impari da molto e da vario sentimento i cuori erano turbati, poi di più quando li vedono più da vicino non uguali di forze. Turno concorre avanzato con un´andatura tacita e adorando supplichevolmente l´altare, chinato lo sguardo, 220 le guance adolescenti ed in pallore in un corpo giovanile. Appena che la sorella Giuturna vide che crescere il mormorio edi cuori dellla folla dubitanti, in mezzo agli eserciti, dissimulato l´aspetto di Camerte, che aveva dagli antenati una nobile stirpe e la illustre fama 225 del vatore paterno, anche lui fortissimo in armi, si getta nel mezzo degli eserciti non inconsapevole delle cose e semina voci varie e parla così: "Non è vergogna, Rutuli, buttare per tutti questi una sola vita? Non siamo forse per numero e forze 230 uguali? Ecco, sia Troiani sia Arcadi questi ci sono tutti, e la schiera fatale, l´Etruria nemica di Turno: a stento abbiamo un nemico, se attacchiamo alternati. Egli senz´altro salirà per fama ai celesti, ai cui altari si vota, e da vivo sarà portato sulle bocche ( di tutti); 235 noi, perduta la patria, saremo costretti ad obbedire a superbi padroni, noi che pigri ora sediamo sui campi." A tali parole la mentedei giovani si incendiò sempre di più, per le schiere serpeggia un mormorio: si cambiarono gli stessi Laurenti egli stessi Latini. 240 Quelli che speravano ormai il blocco della battaglia e la salvezza negli eventi, ora vogliono le armi e precano inutile il patto e commiserano l´ingiusta sorte di Turno. LA RIPRESA DELLA BATTAGLIA (12.244-323) A queste Giuturna aggiunge qualcosa di peggio e dall´alto del cielo dà il segnale, di cui nessuno più immediato 245 turbò le menti itale ed ingannò col prodigio. Infatti volando nel rosso etere il fulvo alato di Giove spaventava gli uccelli del lido, una folla risuonante di una schiera volatile, quando sceso sulle onde il malvagio rapisce con gli artigli adunchi uno stupendo cigno. 250 Gli Itali drizzarono i cuori, e tutti gli uccelli al grido cambiano fuga (mirabile a vedersi), oscurano l´eterecon le penne e nell´aria, creatauna nube, cacciano il nemico, finchè vinto dalla fora e dallo stesso peso l´alato s´eclissò e gettò dagli artigli la preda 255 sul fiume e fuggì completamente verso le nubi. Allora davvero i Rutuli salutano con un grido l´augurio spediscono le mani e per primo l´augure Tolumnio "Questo era, questo con voti, disse, quello che spesso chiesi. Accolgo e riconosco gli dei; con me, con me guida prendete 260 il ferro, o miseri, quelli che un malvagio straniero con la guerra atterrisce come uccelli inpotenti e conla forza devasta i vostri lidi. Lui cercherà la fuga e definitivamente darà le vele nel profondo (mare). Voi unanimi infittite le schiere e difendete per voi con la battagia il re strappato." 265 disse, e lanciò l´arma contro i nemici di fronte correndo; l´asta ( di corniolo) stridula dà un sibilo e sicura taglia l´aria. Questo adun tratto, ad un tratto un grande grido e tutte le file sconvolte ed i cuori scaldati dal tumulto. L´asta volando, poiché per caso nove bellissimi corpi di fratelli 270 s´eran schierati contro, li aveva generati tutti la fedele unica sposa tirrena all´arcadio Gilippo, uno di questi a metà, sul ventre dove la cintura intrecciata si consuma e la fibbia morde le giunture dei fianchi, giovane straordinario per bellezza e per le armi splendenti, 275 trapassa nelle costole e lo stramazza sulla rossa sabbia. Mai fratelli, animosa falange edaccesadal lutto, parte sguainano le spadecon le mani, parte afferrano un ferro da lancio e cieci si precipitano. Contro di essi corrono le schiere dei Laurenti, poi di nuovo i Troiani serrati 280 straripano e gli Agillini e gli Arcadi dalle armi dipinte. Così un unico amore di combattere col ferro prende tutti. Spogliarono gli altari, per tutto il cielo passa una tempesta di armi edincombe una pioggia di ferro, travolgono coppe e fuochi. Lo stesso Latino fugge 285 portando gli dei sconfitto dapatto incompiuto. Altri bloccano i cocchi o con un salto lanciano i corpi sui cavalli e son pronti con le spade sguainate. Messapo avido di rompere il patto, atterrisce il tirreno Auleste, re e che porta l´insegna di re, 290 lanciato contro il cavallo; egli cade indietreggiando e misero rotola sugli altari posti alle spalle con la testa e le spalle. Ma furioso Messapo vola con l´asta e col dardo simile a trave, alto di sopra sul cavallo, lo ferisce gravemente, mentre supplica molto, e così parla: 295 "Questo tiene, questa la migliore vittima data ai grandi dei." Gli Itali accorrono e spogliano le membra che son calde. Corineo di fronte strappa dall´altare un tizzone bruciacchiato e ad Ebiso che arriva e sferra una botta ed imbottisce la faccia di fiamme: gli lampeggiò la gigantesca 300 Barba ebruciacchiata diede una puzza. Lui raggiuntolo sopra con la destra afferra la capigliatura del nemico sconvolto E come quando il soffio di Borea etonio fischia 365 sull´alto Egeo ed il flutto raggiunge i lidi, dove i venti si sono abbattuti, mettono in fuga le nubi dal cielo: cosi le schiere cedono a Turno, dovunque tagli la via, e le linee corrono indietro; l´impeto lo porta e l´aria scuote la cresta volante, mossosi contro il cocchio . 370 Fegeo non tollerò lui che incalzava e fremeva di rabbia, si oppose al cocchio e deviò per le briglie con la destra i musi spumeggianti dei cavalli spronati. Mentre vien trascinato e pende dalla biga, la larga lancia lo raggiunge scoperto e conficcatasi rompe la corazza 375 intessuta ed assapora con una ferita la superficie del corpo. Egli però voltatosi ed opposto lo scudo andava contro il nemico e sguainato il pugnale cercava aiuto, quando la ruota lo buttò a capofitto e risucchiato dalla corsa dell´asse e lo riversa al suolo, Turno raggiuntolo 380 tra l´estremità dell´elmo ed i bordi della sommità della corazza mozzò con la spada la testa e lasciò il tronco alla sabbia. ENEA GUARITO DALLA MADRE VENERE (12.383-440) Ma mentre Turno vincitore sul campo dà quelle morti, Mneste intanto ed il fedele Acate ed Ascanio come compagno collocarono nell´accampamento Enea insanguinato 385 che appoggiava alla lunga lancia i passi uno dopo l´altro. E´ furioso e tenta, spezzata la canna, di strappare la punta e chiede la via, quella più vicina, al rimedio: taglino con larga spada la ferita ed allarghino in profondità il covo dell´arma, e lo rimandino alle guerre. 390 Già era vicino amato più degli altri da Febo Iapige iaside, cui un tempo preso da acuto amore lui stesso Apollo lieto dava le sue arti, i suoi doni, la divinazione, la cetra e le veloci frecce. Egli, per prolungare i fati del padre stremato, 395 preferì i poteri delle erbee la capacità di guarire e svolgere senza gloria le mute arti. Stava ritto Enea fremendo acerbamente appoggiato sulla enorme asta con la grande agitazione dei giovani e dell´afflitto Iulo, imperturbabile alle lacrime. Egli anziano, succinto, 400 gettata indietro la vestealla maniera peonia s´affanna molto con mano medica e le potenti erbe di Febo inutilmente, inutilmente smuove con la destra la punta e cerca d´afferrareilferro con pinza tenace. Fortuna per nulla favorisce la via, per niente il maestro Apollo 405 interviene, e sul campo un brivido terribile cresce sempre più e la disfatta è più vicina. Ormai vedono il cielo esser immobile per la polvere: icavalieri avanzano e fitte frecce cadono in mezzo all´accampamento. Un triste grido sale all´etere di giovani che combattono e cadono sotto il crudele Marte. 410 Allora Venere scossa dall´indegno dolore del figlio da madre coglie dall´Ida cretese il dittamo , stelo con adolescenti foglie e frondeggiante di fiore purpureo; quelle erbe non son sconosciute alle capre selvagge, quando frecce volanti si son confitte sul dorso. 415 Questo Venere avvolta la figura in nube nascosta lo portò, medicando la corrente in splendenti bacili lo immerge sciolto di nascosto, sparge salutari pozioni di ambrosia e profumata panacea. Quella linfa scaldò la ferita ignorandolo il vecchio 420 Iapige, ed improvvisamente ogni dolore senz´altro fugge dal corpo, tutto il sangue s´arrestò nella profondità della ferita. Ormai la freccia seguendo la mano senza cosstrizioni salta fuori e nuove forze ritornarono come prima. "Veloci affrettate le armi all´eroe. Perché state fermi?" 425 Iapige grida eperprimo accende gli animi contro il nemico. "Queste cose non vengono da poteri umani, non da una arte maestra, né salvate, Enea, la mia destra: un dio maggiore agisce e rimanda ad opere maggiori." Egli avido di lota aveva chiuso i polpacci nell´oro 430 di qua e di là, odia le esitazioni e scuote l´asta. Dopo che il fianco ha lo scudo pronto e le spalle la corazza, indossate le armi, abbraccia Ascanio e cogliendo attraverso l´elmo un tocco di baci, dice: "Impara, ragazzo, il valore da me ed il vero impegno, 435 la fortuna dagli altri. Ora la mia destra con la guerra ti farà difeso e ti condurrà a grandi premi. Tu fa sempre, quando poi l´eta crescerà matura, di esser memore e, ricordando in cuore gli esempi dei tuoi, ti sproni sia il padre Enea sia lo zio Ettore. 440 IL RITORNO DI ENEA (12.441-467) Come disse queste parole, siportò fuori dalle porte gigantesco scuotendo con la mano un dardo enorme; insieme in schera serrata Anteo e Mnesteo precipitano, abbandonato il campo tutta la folla dilaga. Poi la piana è sconvoltadi cieca polvere e la terra scossa dal battere dei piedi trema. 445 Turno vide dal tumulo di fronte i sopraggiungenti, gli Ausoni videro, ed un gelido tremore corse per il profondo delle ossa, prima di tutti i Latini Giuturna sentì, riconobbe il rimbombo ed atterrita fuggì. Egli vola ed in campo aperto trascina la nera schiera. 450 Come quando un nembo, rottosi il firmamento, avanza in mezzo al mare verso le terre sui miseri, ahi, da lontano ai contadini i presaghi cuori inorridiscono: egli porterà disastri agli alberi e strage ai seminativi, travolgerà tutto d´intorno, prima i venti volano e portano il rimbombo ai lidi: 455 questi (ancora) i fratelli inviati dalla Licia e dai campi di Apollo e Manete un giovane che invano odiava le guerre, arcade, che aveva un lavoro attorno ai fiumi della pescosa Lerna ed una povera casa né gli (erano) note le soglie dei potenti, il coltivava su terreno affittato. 520 E come i fuochi appiccati da diverse parti su di una selva arsiccia e virgulti di lauro crepitanti, o quando torrenti spumeggianti con rapida corsa dagli alti monti danno rimbombo e corrono in mare, ognuno devastando il suo corso: non più adagio entrambi 525 Enea e Turno calano in duelli; ora, ora fluttua l´ira dentro, i petti incapaci d´esser vinti esplodono, ora con tutte le forze si va alle ferite. Questi abbatte e rovescia al suolo Murrano, che vantava bisavi ed antichi nomi di avi, una stirpe tutta discesa 530 attraverso i re latini, con una roccia e la forza d´un masso gigantesco; le ruote lo trascinarono sotto le redini ed i gioghi, inoltre lo zoccolo violento dei cavalli memori neppure del padrone coll´incessante colpo lo calpesta. Quello s´imbatte in Illo che freme tremendamente 535 di rabbia e scaglia un dardo sulle tempie dorate: l´asta gli si bloccò nel cervello trapassato attraverso l´elmo. Né la tua destra sottrasse te, Creteo fortissimo trai Grai, a Turno, né i suoi dei protessero Cupenco, arrivando Enea: al ferro offrì in faccia i petti, 540 né al misero giovò il freno dello scudo di bronzo. Te pure, Eolo, videro caderele pianure di Laurento ed attorno coprire con la schiena la terra. Cadi tu che le falangiargive non poterono stendere né Achille distruttore deiregni di Priamo; 545 Qui tu avevi i traguardi della morte, la grande casa sotto l´Ida, la grande casa a Limeso, il sepolcro su suolo laurente. Così tutte si ripresero le schiere e tutti i Latini, tutti i Dardanidi, Mnesteo ed il Forte Seresto Messapo, domator di cavalli ed il forte Asila, 550 la falange dei teucri e le ale arcadi di Evandro, ognuno da sé gli eroi conla massima potenza delle forze; nè indugio né riposo, con vasto duello si scontrano. L´ASSEDIO DELLA CITTÀ´ (12.554-592) Allorala bellissima madre di Enea inviò un´idea ad Enea che andasse alle mura e volgesse subito l´esercito alla città 555 e sconvolgesse i Latini con strage improvvisa. Egli quando ricercando Turno tra le sparse file qua e là portò lo sguardo, vede la città immune da così grave guerra e impunemente quieta. Subito l´immagine d´una battaglia maggiore l´accende: 560 chiama i capi Mnesteo, Sergesto ed il forte Seresto,occupa l´altura dove accorre la legione dei Teucri, né serrati depongono scudi o frecce.Stando in mezzo sull´elevata altura parla: "Non ci sia alcun ritardo ai miei ordini, Giove sta qui, 565 e nessuno mi vada più lento a causa dell´azione improvvisa. La città oggi, causa di guerra, gli stessi regni di Latino, se non dichiarano di accettare il freno ed obbedire da vinti, l´abbatterò e renderò le cime fumanti parial suolo. Dovrei proprio aspettare fin che piaccia a Turno 570 affrontare inostri duelli e voglia affrontarli, da vinto? Questo il punto, o concittadini, questa la somma d´una guerra nefanda. Portate torce velocemente e richiedete il patto con le fiamme." Aveva detto, e tutti insieme con cuori combattenti formano un cuneo e siportano alle mura in serrata unità; 575 subito le scale ed improvviso apparve il fuoco. Alcuni corrono alle porte e trucidano i primi, altri lanciano ferro edoscurano il cielo di armi. Lui, Enea, tra i primi tende la destra sotto le mura, a gran voce accusa Latino e chiama a testimoni 580 gli dei d´esser costretto di nuovo agli scontri, che due volte gli Itali (sono) nemici, questi secondi patti son rotti. Nasce discordia tra i cittadini impauriti: alcuni cordinano di aprire la città e spalancare le porte ai Dardanidi e trascinano subastioni lo stesso re; 585 altri portano armi e s´affrettano a difendere le mura, come quando il pastore ha scovato le api nascoste nel tufo pieno di buchi ed ha riempito di afumo amaro; esse dentro impaurite dal fatto attraveso l´accampamento di cera corrono ed aumentano le ire con grandi ronzii; 590 il nero odore si avvolge nei tetti, allora dentro le pietre risuonano di mormorio cieco, il fumo va all´aria vuota IL SUICIDIO DELLA REGINA AMATA (12.593-649) Anche questa sciagura accadde agli stanchi Latini, che starvolse dalle fondamenta tuttala città peril lutto. Come la regina osservò il nemico venire alle case, 595 le muraesser assaltate, i fuochi volare sulle case, da nessuna parte schiere rutule contro, nessuna fila di Turno, la misera crede estinto il giovane in uno scontro di lotta esubito turbata nella mente per il dolore si proclama causa e colpa ed inizio dei mali, 600 e, pazza, parlando molto a causa del misero furore destinata a morire si stramma con la mano i vestiti purpurei e come nodo di orribile morte lo lega dall´lta trave. Dopo che le Latine appresero questa perdita, e stette con tacita sguardo; brucia enorme in un unico cuore vergogna e pazzia con unito lutto edun amore agitato da furie ed un cosciente valore. Appena le ombre furon caccate e la lucefi restituita alla mente, girò le ardenti orbite degli occhi alle mura 670 turbato e conle ruote si volsealla grande città. Ecco dunque tra gli assito avvolto da fiamme un vortice ondeggiava al cielo e teneva la torre, la torre che lui stesso aveva innalzato con travi compatte, aveva applicato le ruote e costruito alti ponti. 675 "Ormai, ormai i fati, sorella, vincono, smetti di frenare; dove il dio o dove la dura Fortuna chiami, seguiamo. E´ deciso il battersi in lottacon Enea, è deciso, qualunque cosa ci sia di doloroso, patirecon la morte, né mi vdrai più, sorella, vigliacco. Lascia, ti prego, che io prima renda furioso questo furore. 680 IL DUELLO DI ENEA E TURNO (12.681-727) Disse, e dal carro fece un salto sui campi velocemente e tra i nemici, tra le armi corre elascia la mesta sorella e con rapida corsa spezza in mezzo le schiere. E come quando un masso dal vertice di un monte 685 piomba a precipizio strappato dal vento, o torbida pioggia lo trascina o il tempo insinuatosi negli anni; il monte si getta a precipizio terribile con grande spinta e susulta sul suolo, travolgendo selve armenti ed uomini con sé: così tra le file spezzate Turno precipita verso le mura della città, dove abbondantissima la terra 690 s´imbeve di sangue sparso e l´aria stride di aste, fa segno con la mano ed isieme comincia a gran voce: "Smettere ormai, Rutuli, e voi bloccate le armi, Latini. Qualunque sia la fortuna, è mia: è più giusto che io da solo per voi paghi il patto e combatta col ferro." 695 Tutti si tolsero di mezzo e diedero spazio. Ma subito il padre Enea, udito il nome di Turno, lascia anche le mura, e lascia le sommità delle rocche tronca tutti gli indugi, rompe tutte le iniziative esultando di letizia ed orribilmente tuonando con le armi: 700 quanto grande l´Athos o quanto l´Erice o quanto lo stesso padre Appannino quando freme con gli elci scintillanti e gioisce per la cima nevosa alzandosi all´aria. Ma ormai i Tutuli a gara edi Troiani e tutti gli Itali volsero gli occhi, e quelli che tenevano le alte mura 705 e quelli che con l´ariete battevano alla base delle mura, posarono le armi dalle spalle. Lo stesso Latino stupisce che giganteschi eroi, nati in diverse parti del mondo, si scontrassero tra loro e combattessero col ferro. Ma quelli, come le piane si aprirono nella distesa libera, 710 con una rapida rincorsa scagliate da lontano le aste, affrontano Martecon scudi e bronzo sonoro. Laterra dà u gemito; allora moltiplicano conle spade fitti colpi, sorte e valore si mesce in una sola cosa. E come quando sulla gigantesca Sila o sulla sommità 715 del Taburno due tori si scontrano con fronti avverse oer ostili duelli, impauriti si son fermati i pastori, tutto il gregge sta muto per la paura, e le giovenche son incerte chi comandi nel bosco, chi seguiranno tutti gli armenti; essi tra loro vibrano ferite con molta forza 720 puntandosi conficcano le corna e lavano con sangue abbondante i colli e le membra, e di gemito tutto il bosco riecheggia: non diversamente il triano Enea ed il Daunio eroe si scontran con gli scudi, enorme frastuono riempiel´etere. Lo stesso Giove equilibrato l´ago sostiene le due 725 bilance ed vi pone i diversi fati dei due, chi l´impresa condanni e dove lamorte si volga col peso. LA FUGA DI TURNO (12.727-790) Allora schizza ,impunemente credendo, e con tutto il corpo sorge in alto Turno con la spada alzata e colpisce; gridano i troiani ed i trepidi Latini, drizzate (sono) le schieredi entrambi. Ma la perfida spada 730 si spezza e lascia l´ardimentoso nel pieno del colpo, se la fuga non subentrasse in aiuto. Fugge più velocemente di Euro come vide la strana impugnatura e la destra inerme. E´ fama che a precipizio, quando saliva sui cavalli appaiati all´inizio degli scontri, lasciata la spada del padre, 735 mentre trepida, avesse afferrato il ferro dell´autiga Metisco; quello alungo, mentre i Teucri volgevano le spalle vaganti, bastò; dopo che si giunse alle vulcanie armi del dio, la punta mortale come ghiaccio friabile si dissolse 740 al colpo, i frammenti risplendono sulla rossa sabbia. Perciò fuor di sé Turno in fuga si dirige nelle piane lontane ed ora qua , poi là intreccia incerti cerchi; ovunque i Teucri han chiuso con una serrata corona e di qui una vasta palude, di là cingono le ardue mura. 745 Né di meno Enea, benchè le ginocchia rallentate a volte dalla frecciata impediscano e rifiutano la corsa, insegue ed assetato incalza col piede il piede del trepido: come se a volte raggiunto un cervo chiuso da un fiume o bloccato dallo spauracchio d´ una penna rossastra 750 un cane da caccia pure incalza con latrati; quello però atterrito dall´agguato e dall´alta riva fugge e rifugge per mille vie, ma l´umbro accanito lo coglie a bocca spalancata e quasi ormai lo tiene e simile a chi lo tiene ha scricchiolato con le mascelle ma fu deluso dal morso vuoto; 755 allora si nasce un clamore e le rive ed i laghi riecheggiano attorno e tutto il cielo rimbomba al tumulto. Ma di questo, che non è tenuto da nessuna legge del fato, per il Lazio ti prego, per la maestà dei tuoi: 820 quando ormai faranno la pace con nozze felici, ( lo sia!), quando ormai uniranno legi e patti, non ordinare che i Latini indigeni mutino il vecchio nome né che diventino Troiani e sian chiamati Teucri o che mutino la lingua o cambino veste. 825 Vi sia il Lazio, vi siano nei secoli i re albani, vi sia la discendenza rmana potente per l´eroismo italo: Troia è caduta, lascia che sia caduta col nome." Alei sorridendo il creatore degli uomini e delle cose: "Sei sorella di Giove ed altra prole di Saturno, 830 tu smuovi così gravi flutti delle ire nel cuore. Ma orsù butta pure il furore inutilmente assunto: do quel che vuoi e mi rimetto vinto e volentieri. Gli Ausoni terranno la lingua patria ed i costumi, il nome sarà come è; i Teucri soltanto misti fisicamente 835 soggiaceranno. Aggiungerò tradizione e riti dei culti farò tutti Latino con una sola lingua. La stipe che mista di sangue ausonio sorgerà di qui, la vedrai salire sopra gli uomini, sopra gli dei per pietà, e nessun popolo celebrerà le tue lodi allo stesso modo." 840 A queste cose Giunone acconsentì ed allietata distolse la mente; intanto se ne andò dal cielo ed abbandonò la nube. IL PIANTO DI GIUTURNA 12.843-886) Fatte queste cose lo stesso genitore medita altro tra sè e procura di allontanare Giuturna dalle armi del fratello. Si dicono Dire di nome, le pesti gemelle, 845 che la Notte fonda diede con uno stesso unico parto insieme allaTartarea Megera, le legò di uguali spire di serpenti ed aggiunse ali ventose. Queste appaiono sulla soglia al trono di Giove, re inesorabile, ed accrescono la paura ai miseri mortali, 850 se a volte il re degli dei organizza la spaventosa morte e le malattie, o terrorizza le città meritevoli di guerra. Giove inviò una di queste, veloce, dalla sommità dell´etere ed ordinò si imbattesse in Giuturna in presagio: ella vola e si porta sulla terra con celere vortice. 855 Non diversamente una freccia scagliata dal nervo, che il Parto ha lanciato armata del fiele di crudele veleno, il Parto o il Cidone, arma irrimediabile, stridendo oltrepassa le celeri ombre, sconosciuta: così la nata dalla Notte si recò e si diresse sulle terre. 860 Dopo che vede le schiere iliache e le file di Turno, raccoltasi nell´improvviso aspetto di piccolo alato, che a volte su tombe e su tetti deserti tardi, di notte appollaiato nelle ombre canta lugubre, trasformatosi in tale aspetto la peste si porta e riporta 865 sul volto di Turno stridendo e percuote lo scudo con le ali. Uno strano torpore gli snerva di paura le membra, le chiome drizzate di fremito e la voce s´attaccò alla gola. Ma come da lontano riconobbe lo stridore e le ali della Dira, la misera Giuturna si strappa i capelli sciolti 870 con le unghie, da sorella, rovinando il volto ed il petto con pugni: " In cosa adesso, Turno, tua sorella ti può aiutare? O cosa ormai resta a me (pur) tenace? Con quale astuzia bloccarti la luce? Forse mi posso opporre atele mostro? Ormai proprio lascio le schiere. Non atterrite me che temo, 875 uccelli funesti: conosco i battiti delle ali il suono letale, non m´ingannano i superbi ordini del magnanimo Giove. Queste cose in cambio della verginità regala? A che diede una vita eterna? Perché è stata tolta la condizione della morte? Avrei potuto finirecosì grandi adesso dolori 880 certamente e andare tra le ombre come compagna al misero fratello. Immortale io? O qualcosa delle mie (cose) mi saràdolce, fratello, senza di te? O quale terra abbastanza profonda per me s´aprirebbe, e caccerebbe una dea tra i Mani profondi?" Appena sfogatasi coprì il capo col glauco mantello 885 molto gemendo e la dea si nascose nel fiume profondo. LA MORTE DI TURNO (12.887-952) Enea incombe davanti evibra un dardo gigantesco di legno, e così con furiosa ira parla: "Adesso che indugio è dunque questo? O perché già, Turno, ti ritiri? Bisogna duellare non con la corsa, ma con le armi. 890 Cambiati in tutte le facce eraccogli quanto vali sia con il coraggio che con l´astuzia; decidi di inseguire col volo le alte stelle e nasconderdi chiuso nella cava terra." Egli scuotendo il capo:" Non mi atterriscono le tue furiose parole, feroce; mi atterriscono gli dei e Giove nemico." 895 Né aggiungendo di più osserva un masso gigantesco, un masso antico gigantesco, che a caso giaceva nel campo, posto nel terreno per delimitare litigio per iterreni. A stento in dodici (uomini) scelti l´avrebberoalzato sul capo, quali i corpi di uomini che ora la terra produce; 900 egli, afferratolo, con mano rapida lo scagliava sul nemico alzandosi più alto l´eroe e veloce di corsa. Ma né si riconosce mentre corre né mentre avanza olo alza con la mano o muove il masso enorme; le ginocchia cedono, il samgue gelido si rapprese per il freddo. 905 Allora la pietra stessa dell´eroe lanciato nell´inutile vuoto non superò tutto la distanza né soportò il colpo. E come nei sogni, quando la languida queite di notte ha oppresso gli occhi, sembramo voler invano allungare