Scarica Traduzione Lucrezio De rerum natura - Elogio a Epicuro e più Appunti in PDF di Letteratura latina solo su Docsity! Lucrezio ELOGIO A EPICURO – DE RERUM NATURA 1 62-79 Humana ante oculos foede cum vita iaceret in terris oppressa gravi sub religione, quae caput a caeli regionibus ostendebat horribili super aspectu mortalibus instans, primum Graius homo mortalis tollere contra est oculos ausus primusque obsistere contra, quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti murmure compressit caelum, sed eo magis acrem inritat animi virtutem, effringere ut arta naturae primus portarum claustra cupiret. Ergo vivida vis animi pervicit et extra processit longe flammantia moenia mundi atque omne immensum peragravit mente animoque, unde refert nobis victor quid possit oriri, quid nequeat, finita potestas denique cuique quanam sit ratione atque alte terminus haerens. Quare religio pedibus subiecta vicissim obteritur, nos exaequat victoria caelo. v.1: Humana (nom. agg. fem sing.) ante oculos (acc. plur masch 2 dec) foede (avv.) cum (= quando) vita iaceret (cong. imperf. 3 pers. sig)→ cum + cong (può avere tanti valori normal: Causale, Concess., Temporale) → Questa è SUB TEMPORALE v.2: in terris (abl. plur fem 1 dec) oppressa (nom, agg. fem sing. – riferito a vita) gravi (abl. agg. fem sing) sub religione (abl. femm. Sing 3 dec), v.3: quae (pron rel. Fem sing) caput (acc. sing. Neut 3 dec) a caeli (gen.sing.neut 2 dec) regionibus (abl. plur.fem. 3 dec) ostendebat (ind.imperf.3pers plur)→ SUB Relativa a regionibus → moto da luogo v.4: horribili super aspectu (abl.sing.masch. 4 dec) mortalibus (abl.plur masch 3 dec → super+abl.)instans (part.pres), (cum) horribili aspectu → cum sottointeso v.5-6: primum (avv.) Graius homo (nom.masch.sing 3 dec) mortalis (dovrebbe essere mortales – è il plurale acc.) tollere (inf) contra est oculos (acc. plur.masch 2 dec) ausus primusque obsistere contra, Quando la vita umana giaceva davanti (a)gli occhi orribilmente oppressa nelle terre(/in terra) sotto la pesante religione, la quale mostrava il capo dalle regioni del cielo incombendo/che incombe sui mortali con il (suo) aspetto orribile, per la primo(/per la prima volta) un uomo greco osò alzare gli occhi mortali contro (lei = la religione) e per primo resitere contro ( lei = la religione), che né la fama(/onore) degli dei né i fulmini né il cielo con il (suo) mormorio minaccioso schiacciò(/schiacciarono), ma rese(/resero) più forte la virtù del (suo) animo, che per primo desiderò sfondare i chiavistelli serrati delle porte della natura. Dunque la forza viva del animo trionfò e Si spinse lontano oltre le mura fiammeggianti del mondo e percorse tutta l’immensità con la mente e con l’animo, da cui riporta a noi vittorioso che cosa possa originarsi e cosa non possa, e infine per quale ragione ci sia per ciascuna cosa un potere limitato e un termine profondamente connaturato E perciò la religione, sconfitta, è calpestata dai piedi a sua volta e la vittoria ci uguaglia al cielo