Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Traduzioni dei testi, Prove d'esame di Filologia romanza

Traduzione dei testi di filologia romanza, a.a. 23/24

Tipologia: Prove d'esame

2023/2024

Caricato il 28/03/2025

annarita-25
annarita-25 🇮🇹

3 documenti

1 / 16

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Traduzioni Filologia Romanza
Chanson de roland
Li quens > (caso retto) Rolant es jut > (forma di perfetto forte) desuz un pin,
Envers Espaigne en ad turnét sun vis.
De plusurs choses a remembrer li prist,
De tantes teres cum‹e› > (forma anglo normanna) li bers > (caso retto) cunquist
>(perfetto) ,
De dulce France, des humes de sun (forma anglo normanna) lign,
De Carlemagne, sun seignor, ki•l > (ki è un pronome relativo, l è un clitico) nurrit >
(perfetto)
Ne poet müer n'en plurt e ne suspirt.
Mais lui meisme ne volt mettre en ubli,
Cleimet > (presente) sa culpe, si priet > (presente) Deu mercit:
—Veire Paterne, ki unkes ne mentis,
Seint Lazaron de mort resurrexit
E Daniel des leons guaresis,
Guaris de mei l'anme de tuz perilz
Pur les pecchez que en ma vie fis! -
Sun destre guant a Deu en puroffrit > (perfetto)
† Seint Gabriel de sa main l'ad pris.
Desur sun braz teneit > (imperfetto) le chef enclin;
Juntes ses mains est alét > (passato prossimo) a sa fin.
Deus ‹li› tramist sun angle Cherubin
E seint Michel ‹de la mer› >
del Peril;
Ensembl'od* els sent Gabriel i* vint > (tempo perfetto)
L'anme del conte portent en pareis.
Traduzione:
Il conte Orlando giace/giacque sotto un pino
verso la Spagna ha girato (en ad turnet) il suo viso (sun vis).
Prese a ricordarsi di molte cose,
delle tante terre che conquistò da prode,
della dolce Francia, degli uomini del suo lignaggio,
di Carlo Magno, il suo signore, che lo (ki-l) nutrì
non può fare a meno di piangere e sospirare.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Anteprima parziale del testo

Scarica Traduzioni dei testi e più Prove d'esame in PDF di Filologia romanza solo su Docsity!

Traduzioni Filologia Romanza

Chanson de roland

Li quens > (caso retto) Rolant es jut > (forma di perfetto forte) desuz un pin, Envers Espaigne en ad turnét sun vis. De plusurs choses a remembrer li prist, De tantes teres cum‹e› > (forma anglo normanna) li bers > (caso retto) cunquist

(perfetto) , De dulce France, des humes de sun (forma anglo normanna) lign, De Carlemagne, sun seignor, ki•l > (ki è un pronome relativo, l è un clitico) nurrit > (perfetto) Ne poet müer n'en plurt e ne suspirt. Mais lui meisme ne volt mettre en ubli, Cleimet > (presente) sa culpe, si priet > (presente) Deu mercit: —Veire Paterne, ki unkes ne mentis, Seint Lazaron de mort resurrexit E Daniel des leons guaresis, Guaris de mei l'anme de tuz perilz Pur les pecchez que en ma vie fis! - Sun destre guant a Deu en puroffrit > (perfetto) † Seint Gabriel de sa main l'ad pris. Desur sun braz teneit > (imperfetto) le chef enclin; Juntes ses mains est alét > (passato prossimo) a sa fin. Deus ‹li› tramist sun angle Cherubin E seint Michel ‹de la mer› > del Peril; Ensembl'od* els sent Gabriel i* vint > (tempo perfetto) L'anme del conte portent en pareis.

Traduzione:

Il conte Orlando giace/giacque sotto un pino verso la Spagna ha girato (en ad turnet) il suo viso (sun vis). Prese a ricordarsi di molte cose, delle tante terre che conquistò da prode, della dolce Francia, degli uomini del suo lignaggio, di Carlo Magno, il suo signore, che lo (ki-l) nutrì non può fare a meno di piangere e sospirare.

Ma lui medesimo non volle dimenticarsi di se stesso, proclama la sua colpa così invoca la grazia di Dio: “Vero padre, che non hai mai mentito, che hai resuscitato San Lazzaro dalla morte/da morto, che hai salvato Daniele dai leoni (dalla fossa dei leoni), salva la mia anima mia da tutti i pericoli per i peccati che feci fissi nella mia vita". Il suo guanto destro offrì a Dio San Gabriele l’ha preso dalla sua mano. Sopra al suo braccio teneva il capo chino giunte le sue mani è andato alla sua fine. Dio gli mandò il suo angelo Cherubino e San Michele del mare del pericolo; insieme con loro San Gabriele venne: l’anima del conte portano in Paradiso. la tradizione manoscritta è basata sul manoscritto Oxford del 1200, il più antico e l’unico ad essere in lasse assonanzate. Il resto della tradizione è più tarda. E’ un manoscritto anglonormanno del XII-XIII secolo, usato dall'Inghilterra sotto il dominio normanno. E’ una scripta anglonormanna, cioè la varietà scritta del francese che si usava in Inghilterra

girava la testa e li stava guardando vide porte aperte e uscì senza catenacci pertiche vuote senza pelli e senza mantelli e senza falconi e senza astori mutati (che hanno fatto la muta) sospirò mio cid perchè (ca) aveva grandissime preoccupazioni parlò mio Cid bene e tanto misurato (cioè in modo equilibrato) “Grato a te Signore Padre che sei in alto Questo mi hanno fatto i miei malvagi nemici! Là pensano di spronare (i cavalli), là sciolgono le redini all’uscita di Bivar ebbero la cornacchia a destra e entrando a Burgos la ebbero alla sinistra mio Cid scrollò le spalle e scosse la testa “ Coraggio, Alvar Fanez, perchè siamo cacciati dalla nostra terra!” Il mio Cid Diaz entrò a Burgos nella sua compagnia 60 persone. Uscivano a vederlo donne e uomini borghesi e borghese (vuole dire gli uomini e le donne della città, cittadini e cittadine) sono alle finestre (cioè non osano rivolgergli la parola ma tutti stanno a guardarlo) piangendo dagli occhi, tanto avevano dolore dalle loro bocche tutti dicevano la stessa cosa: Dio che buon vassallo se avesse un buon signore!

Lais di Marie de France (Guigemar)

Al matin vait en la forest, (soggetto sottinteso Guigemar) Kar cil deduiz forment il plest. A un* grant cerf sunt aruté (soggetto sottinteso Guigemar+ altri) E il chien furent descuplé. Li veneür curent devaunt, Li damaisels* se vait targaunt ; Sun arc il porte uns vallez, > (caso retto singolare) Sun ansac (tipo di pugnale) e sun berserez : Traire voleit, si mes eüst, (soggetto sottinteso ragazzo) Ainz ke d'iluec se remeüst. > (congiuntivo imperfetto)

En l'espeise d'un grant buissun Vit > (perfetto) une bise od un foün ; [Tute fu blaunche* cele beste, Perches de cerf out en la teste]. Parla di un animale magico Pur l'abai del brachet sailli Il tent sun arc, si trait a li! En l'esclot la feri devaunt, Ele chai demeintenaunt ; La seete resort ariere, Guigemar fiert en tel maniere, En al quisse desk'al cheval, Ke tost l'estuet descendre aval : Ariere chiet sur l'erbe drue Delez la bise k'out ferue La bise, ki nafree esteit, > (imperfetto) Anguissuse ert*, si es plaineit. > (imperfetto) Aprés parla en itel guise : « Or! Lase! Jo sui ocise! E tu, vassal, ki m'as nafree, Tel seit > (congiuntivo presente) la tue destinee : Jamais n'aies > (congiuntivo presente) tu medecine, Ne par herbe, ne par racine! Ne par mire, en par poisun N'avras tu jamés garisun De la plaie k'as en la quisse, De si ke cele te guarisse > (congiuntivo presente) Ki suffera > (futuro) pur tue amur Issi grant peine e tel dolur K'unkes femme taunt ne suffri, > (perfetto) E tu referas taunt pur li; Dunt tuit cil s'esmerveillerunt > (futuro) Ki aiment e amé avrunt U ki pois amerunt > (futuro) aprés. Va t'er > (legge Tobler Mussafia) de ci, lais m'aveir pés! » Il manoscritto Harley 978 risalente al XII secolo, è il solo che contiene tutti e 12 i lais più il prologo.

Traduzione

Al mattino va nella foresta

“Vattene di qui, lasciami trovar pace”

Roman de Brut

Duze ans puis cel repairement regna Artur paisiblement. ne nuls guerreier ne l'osa > (negazione semplice) ne il altre ne guercia. Par sei, senz altre enseinement, emprist si grant afaitement e se cuntint tant noblement. tant bel e tant curteisement, n'esteit parole de curt d'ume, neis de l'empereür de Rome. N’oeit (soggetto sottinteso Artù) parler de chevalier ki alques feist a preisier, ki (soggetto sottinteso cavaliere) de sa maisnee ne fust > (congiuntivo imperfetto) , pur ço qu'il (soggetto sottinteso Artù) aveir le peüst > (congiuntivo imperfetto) si pur aveir servir vulsist , > (congiuntivo imperfetto) ja pur aveir ne s'en partist. > (congiuntivo imperfetto) Pur les nobles baruns qu'il out. dunt chescuns mieldre estre quidout, (chescuns se teneit al meillur, ne nuls n'en saveit le peiur) fist Artur la Ro ü nde Table (dieresi inserita dall’ editore) dunt > (pronome relativo) Bretun dient > (presente) mainte fable. Illucc sceient li vassal tuit chevalment e tuit egal: a la table egalment secient e egalment servi esteient. (Soggetto sottinteso perché è una continuazione del verso precedente) Nul d'els se poeit vanter > (infinito) qu'il seist > (congiuntivo imperfetto ma lo traduciamo all’infinito) plus halt de sun per, tuit esteient assis meain. ne n'i* aveit nul de forain.

in 24 manoscritti (risalenti al XIII sec, XIV e XV) e 6 frammenti, anche se si pensa che ci sia arrivato solo il 10%. Per lo più sono manoscritti anglonormanni.

TRADUZIONE

Per dodici anni, dopo quel ritorno (Artù fa ritorno dall'irlanda alle sue terre) Artur regnò pacificamente nessuno (ne nuls) osò fargli guerra né lui (il) fece guerra ad altri. Per sè (par sei) senza insegnamento altrui Intraprese un raffinamento cosi' grande si comportò così nobilmente in modo (così) degno e cortese (di corte, elegante, aristocratico) che non c'era(esteit) discorso (parole) di corte d'uomo neppure dell'imperatore di Roma. (Artù sogg sott) non udiva parlare di un cavaliere che (ki) facesse qualcosa (alques) di importante (preisier, degno di lode) che non fosse del suo gruppo per quanto egli lo potesse avere se qualcuno lo volesse servire per denaro non se ne partirebbe per denaro per i nobili baroni che aveva ciascuno pensava di essere migliore ciascuno si teneva/si comportava al meglio e nessuno si considerava peggiore fece Artù la tavola rotonda di cui i Bretoni raccontano molte storie là sedevano i vassalli tutti cavallerescamente e tutti uguali alla tavola egualmente sedevano e egualmente erano seduti. Nessuno di loro si poteva vantare che egli sedesse più in alto del suo pari tutti erano seduti mezzano non vi aveva nessuno estraneo

Avantures dont je me tes.> (presente) Li autre ponz est plus malvés, Et est plus perilleus assez, Qu'ainz. par home* ne fu passez, Qu'il est com espee tranchanz; Et por ce trestotes les genz > (caso retto singolare) L' > (clitico) apelent: le Pont > (caso obliquo) de l'Espee. La verité vos ai contee (soggetto sottinteso) De tant con dire vos an puis». il Lancillotto è tramandato da 8 manoscritti ma quelli che raccontano tutta la storia sono solamente 2.

Traduzione

“Allora ve lo dirò” dice lei allora la ragazza gli racconta “In fede signore, Meleagant un cavaliere molto forte e grande figlio del re di Gorre l’ha presa e l’ha messa nel reame da cui nessuno straniero ritorna ma (lo straniero) per forza vive nel paese in schiavitù e in esilio”. E lui a sua volta le domanda “Damigella (donzella, donna non sposata) dov’è quella terra? dove potremmo trovare la strada?” Lei risponde:” ben lo sapreste Ma sappiatelo, avrete molte difficoltà e duri passaggi perchè non vi si entra facilmente se non con il permesso del re il re ha nome Baudemagu E tuttavia ci si può entrare attraverso due vie molto pericolose e attraverso due passaggi molto brutti l’uno ha nome: Ponte acquatico perchè il ponte è sott’acqua c’è dal ponte fino al fondo altrettanto sotto come sopra né di qua meno né di là più anzi il ponte è esattamente a metà e non ha che un piede e mezzo di larghezza

e altrettanto di spessore ben è da rifiutare questo piatto ed è questo il meno pericoloso: ma ci sono tra i due (ponti) avventure delle quali io taccio. l’altro ponte è peggio E’ assai più pericoloso che mai prima è stato attraversato da nessuno perchè è tagliente (trachanz) come spada (espee) e perciò tutti lo chiamano: il Ponte della Spada la verità vi ho raccontato per quanto ve ne posso dire”.

Tristano di Thomas

Ysolt dit > (presente) « Col mal que je sent Est amer, mes ne pur nïent:* Mon quer angoisse e pris > (participio passato) le * tient. (Soggetto sottinteso) E tel amer de l'amer vieat: Prist puis que je gãen z catray» Tristran respont «Auretel ay:> (presente del verbo avere) Ly miens mals est del vostre estrait. L'anguisse mon quer amer fait, Si ne sent pas le mal amer; Ne il > (sottinteso il malessere) ne revient pas de la mcr, Mes d'amer ay ceste dolur, E en la mer m'ost pais l'amur. Assez en ay or dit a sage- Quant Isolt entent son corege, Mole est liee de l'a(venture. [Entr'e]ls i ad [mainte emveisure*]. Car ambedeus sunt en espeir: Dient lur bon e lur voleir, Baisent e enveiscat e acolent. A Branguain de l'amur parolene: Tant ly promettent, tant li dient Que par liance 'catrelient E cle lur voleir consent. Tuz lur bons font privémcar (soggetto sottinteso Tristano+ Isotta) E hur joie e fur deduit, Quant il poênt e jur e nuit. Delitable est le deport

Molto ora ne ho detto per chi è intelligente. Quando Isotta capisce le sue intenzioni Molto è lieta dell’avventura (cioè delle cose che stanno per accadere) tra (entr) loro (els) c’è ( i ad) molto (mainte) piacere ( emveisure , piacere fisico, godimento) perchè (car) entrambi ( ambedeus ) sono in attesa (sunt in espeir , letteralmente “in speranza”): (Entrambi soggetto) Dicono il loro bene e il loro volere si baciano si abbracciano e godono A Brangalia parlano dell’amore tanto le promettono tanto le dicono che si mettono d’accordo sulla fiducia e lei consente al loro volere Fanno ciò che è bene per loro per conto loro (privement) e la loro gioia e il loro piacere quando possono giorno e notte il piacere che dà conforto al dolore è gioioso perché è abitudine dell'amore avere della gioia dopo il dolore dopo che si sono scoperti (dichiarati) chi più si astiene più ne perde gli amanti se ne vanno con gioia navigando l'alto mare pienamente/velocemente verso l'Inghilterra a piena vela Quelli della nave hanno visto la terra (essi) ne sono tutti lieti e gioiosi tranne solo Tristano l'innamorato perchè se andasse secondo il suo volere, per gran tempo non la vorrebbe vedere (la terra) piuttosto amerebbe in mare Isotta in modo da proseguire/portare avanti i suoi piaceri Ciononostante vanno verso la terra alla vista della gente la nave di Tristano è riconosciuta Prima che ella sia venuta a terra, è mosso (partito) un ragazzo verso il re su un veloce cavallo; nel bosco lo trova (il re) così gli disse che ha visto arrivare la nave di Tristano

Vida di Jaufre Rudel

Jaufres Rudels > (caso retto) de Blaia si fo molt gentils hom, princes> (caso retto) de Blaia. Et enamoret se de la comtessa ed Tripol, ses vezer, per lo gran ben e per la gran cortesia qu'el auzi > (perfetto) dri ed lieis als pelegrins que vengron d'Antiochia. E fetz de lieis mains bons vers te ab bons sons, ab paubres motz. E per voluntat de lieis vezer, el se crozet e mse se en mar, per anar lieis vezer. Et adoncs en al nau ol pres mout grans malautia, si que cill qui eron ab uli cuideron ge el fos mortz ne al nau. Mas tant feiron euq ill lo conduisseron a Tripol, en un alberc, cum per mort. E of faich a saber a al comtessa e venc da el, al sieu lieich e pres loentre sos bratz. Et le saup qu'ella are al comtessa, is recobret lo vezer el flazar, e lauzet Dieu el grazi, llgei avia lavdia sostenguda ort qu'el l'ages > (congiuntivo imperfetto) vista; te enaissi el morie entrels barz dlea comtessa. Et ella lo > (proclitico) fetz > (perfetto) honradamenz sepeillir en la maison del Temple de Tripol; e pois. en aqel meteus dia, ale es rendet monga, per al dolor que ella ca de lui e de al soa mort. E aqui son escriutas de las soas chanssos. Traduzione Jaufre Rudel di Blaia fu un uomo molto nobile, principe di Blaia. E si innamorò della contessa di Tripoli senza vederla, per le cose belle e per la gran cortesia che lui (el) udì dai pellegrini che ritornarono da Antiochia. Compose su di lei molte belle poesie con pochi suoni e con parole semplici. E per il desiderio di vederla si fece crociato e si mise in mare per andare a vederla. Ma sulla nave lo prese una grave malattia, così che quelli che erano con lui pensarono che sarebbe morto nella nave. Ma tanto fecero che lo condussero a Tripoli, in un ostello, come se stesse per morire. E fu fatto sapere alla contessa e lei venne da lui, al suo letto, lo prese tra le sue braccia. E lui seppe che lei era la contessa, recuperò il vedere e il respirare e lodò Dio e lo ringraziò , che gli

Traduzione Bernard Ventadorn era originario di Limosino , del castello di Ventadorn. Fu uomo di origine umile, figlio di un servitore che era fornaio, che scaldava il forno per cuocere il pane del castello. E divenne (venc) un bell’uomo e avveduto, che sapeva ben cantare e comporre e divenne cortese e istruito. Il visconte, suo signore, di Ventadorn, si innamorò (abbelli) del suo comporre e del suo cantare e gli fece grande onore. Il visconte di Ventadorn aveva moglie, giovane e gentile e desiderosa. E restò affascinata da don Bernardo e dalle sue canzoni, si innamorò di lui e lui della donna, così che compose le sue canzoni e le sue poesie su di lei, sull’amore che lui aveva per lei e del suo valore. A lungodurò il loro amore, prima che il visconte o altra gente se ne accorgesse. E quando il visconte se ne accorse, si allontanò da lui e fece rinchiudere e sorvegliare la moglie. E la donna fece congedare (dar commiato let) Don Bernard, in modo che lui se ne partisse e si allontanasse da quel paese. Egli allora partì e se ne andò presso la duchessa di Normandia che era giovane, di gran valore e che conosceva il pregio, l’onore e le belle parole di lode. A lei piacevano molto le canzoni e le poesie di Don Bernard e lei lo ricevette e lo accolse con grande onore. A lungo restò alla sua corte e si innamorò di lei e lei di lui e fece molte belle canzoni per lei. E stando con lei, il re Enrico d’Inghilterra la prese in moglie e la portò via dalla Normandia e la portò in Inghilterra. Don Bernardo rimase triste e addolorato di ciò e se ne venne dal buon conte Raimondo di Tolosa e rimase con lui fino a che il conte morì. E don Bernardo, per quel dolore (della morte del conte) se ne venne all’Abbazia di Dalon e là morì. Ed io, signor Uc de Saint Circ, ho scritto di lui [Bernard] ciò che il visconte signor Ebolo de Ventadorn mi disse, che fu figlio della contessa che Don Bernard amò. E fece queste canzoni che voi sentirete scritte qua sotto.