


















Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
The concept of equivalence in translation from the perspectives of readers, translators, and researchers. It discusses various approaches to equivalence, including its role as a precondition for translation, its text-type dependency, and the different types of equivalence such as formal and dynamic. The document also touches upon the views of notable scholars like catford, nida, and komissarov.
Tipologia: Slide
1 / 26
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



















Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Baker, 1992; Klaudy, 2003
Approaches to equivalence (3) (1) a precondition /requirement of translation (different from other types of FL transformations: adaptation, abridgment, summary, etc) translation = replacement of the SL text by the TL equivalent (no subtypes or degrees exist in translation!)
(1) Catford’s (1965) view on equivalence Makes a distinction between “formal correspondence” and “textual equivalent” ________________________________ Formal correspondent = any TL category, which may be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the system hierarchy of the TL as the given SL category occupies in the SL (1965, p.32) only approximate: e.g., English brother a formal correspondent of Hungarian fivér : elder brother/ báty and younger brother/ öcs
(3) Some other views on equivalence
Some other views cont. Gert Jäger’s (1975) view: communicative equivalence: the “communicative value” of the original text does not change in translation functional equivalence: the “functional value” of the text is preserved (= the sum of the functions of linguistic signs, the sum of their meanings) -- can be described with the tools of Lics
(4) Komissarov’s (1973) view on equivalence (^) argues against a normative view (researcher has to refrain from any evaluative or critical comments)
Komissarov’s five levels of transfer correspond to five different levels of equivalence: (1) equivalence on the level of the communicative goal (=the lowest degree of semantic similarity with the original text) (2) equivalence on the level of (the identification) of the situation (=higher degree of similarity, even though it is not so evident at first sight) (3) equivalence on the level of message / of method of description (of the situation) (=higher degree of similarity: it is not only the communicative goal and the situation that are identical, but also the way in which the situation is described) (4) equivalence on the level of utterance /of syntactic meanings (=besides the communicative goal, the situation described, and the manner of describing the situation, the grammatical structures are also partly identical, i.e. their differences are only due to the differences between the systems of the two languages. (5) equivalence on the level of linguistic signs / of word semantics (=the maximum possible similarity
(6) Baker’s (1992) typology of equivalences
Textual equivalence: cohesion