Scarica RIASSUNTO Subtitling Concepts and Practices - Jorge Díaz Cintas, Aline Remael (2020) e più Dispense in PDF di Linguistica Inglese solo su Docsity!
(EAPITOLO Î)- RECONCEPTUALIZING SUBTITLING ®
Tonslabon don srited n a omal quadia armo. Ma invemtion of cimmo.
Tedinckpoinol edit, pi occrlimoted Ha comade Ade Lauguagio au culla
EX° NEWSPAPERS > WEB
CINEMA formigutelt ___, TELEVIGION
LAVIS a ife rodi io È
Abe) ri i o, Pt
SUBTITLING, 0 qoiochia. und to Aymdiomize ted cud bmoggn, sounds aud fia.
i to m ioni NKem woulo a
Tinjie medie malà Br fining Ge ate da
-TAKOBSON atolli 3 tp oh tnonlotion:
INTRALINGUAL > if fecuow on consing We nome ina unind diffrant uords/aypurione
MOST COMMON
INTERLINGUAL > dimo Tha Arcomofin gf mianing fiom om Language banche —
intersemioTié => tromototion Achucun Mio diffrank mody» * apursion i
EXAMPLE : fim VERBAL TEXT Lo" VISUAL REPRESENTA
-REISS dintincuintae 3 for pur < tordo fo Anomalie : @ Focuseps ay cavrent
@) FocoseD ON Fori
-SNELL- HORNBY on 4 di tema for &i diffi È) FOwOSED ON: AIPERL mea
© tot difnent {o
®
® muurimeDia TEXTS (i tbicion) @nuemisemoTie TEXTS. (au. comico)
pa © MULTIMODAL TEXTS O SPONEN MEDIA AUDIO Cis. potiica! spesch)
-DELABASTITA as» tre Liut to srolov Ha voi dn f audiorinual
SE e LT pri
le lho Fbi
Te. AIPIOIEI A TAR EE n pipi de cse-dk [ina i
| Fa on i nei A tu essi)
| = REV { KA ; Ù
IR DT dla it eee ig
| - ha undbrock fio ovigimol dialo A comveded to pitti ht Bob
|a Ga dn fu A (ad: Treo i) Neg) » la;
CATE — Voice Alza - NARBATION = DUBBINE - FaNpossine > AUDIODESCRIPTION
cokegnizotion g Hu 2 apprachi»
Scansionato con CamScanner
[ge 2
@ Toma includi:
SUBTITLING > Le Bgepiaton paglia. Mak comit da purediuo a union tal
SIRTITLING > now w beers olii De aloe a de
Ken /nuva Voomtemt, sopezioll whaa 's i a diffe Lo
SURTITUING FOR _5 ono will Hu Lodd d manie, noyd qud moists
DEAF PEONLE
UVE SORTITUNG —> fer Aive prognamao» at auertis
CYBER SUBTITUNG — at tronnlaliion operobions Gad av VedunicolMa mimibon
© rbt (ri
© 4 LINGUISTIC PARAMETERS
DEAF PEOPLE >? on, nome tu Rosana i ntten tod d vbb Dougan È
tolo Apndlinz mn Ba perno todo
TEACHING &
mo LEARNING 2 fono publio sith, a
i FOREIGN LANGUAGES sil pl uo o DE
23 db und to ni ani Ri
KARAOKE da dina be Agpico d n So ue
TIGHT ACCENT > Dog Ve oi re une nubtittn oa Re
© a TIME AVAILABLE FOR PREPARATION
MIST PROGRAMES VSE THIS. VARIATION
- PREPARED SUBTITLES: apo moda ala de pragaci on Gem felmad
- ONUNE SUBTITLES | Vag'a modi Rive
ite dI RO Pr Mi mg cn
e ie pepe got pag
priano /
To St "a Jr Ù Ù
mita Ta Gata sà eta Sato
Senio |
"Renpaoling.in o. pocom in uhich a poson Riano tO apchen cortei cond vevoican JE si alli
Scansionato con CamScanner
è 5
LIST OF DIALOGUE (co cei *SCREENPLAY") ®
da came ito E do ola sora dl Are di
È ho fi qucioll Lf fe nubbitivo to omote accunate and Spowonied sul,
i Nek den i iodlogua Sist pull
Wrestler i
MODEL. FILE
dt fc LI Ce Vi Ro Di Sn
TEXTUAL MODELS
mu fi ph og ide 2 woxd-hy-vod tnounovi tiom fia diologua
e ano ste Guine — sublittu imunt tucive a DILOGUE LIST Oui ono
A STILE GUIDE jm WI Na mom
preme to Ie ied Jun pubs
SUBTITLING SOFTWARE EDITOR
Fibbia gia prede
lolos!s ndo abito Have advanced fot auch oh:
“2 avadtomodtie coflautatiom vi Ba doo durodion 4 mdtittà ®
- ll dreckora iu diffrant Aaa
ME _PROPESSION
la Vus dui e omw appsific diadliaso to nppeci drcidad by ta dishubalion
15 ci o Loto
Rein Pe re ema ot © ft
gi ONLINE rene pay i geo aa ne uh pi apisool gf a Tv seues
over Pa
m do pria a Rave on possibla Mi ta AEM diart Ud) gigia one
% ùi Jehflto codlina» nome une HICROTASKIG a
Aes feta pic pf lo work m diffponi
Scansionato con CamScanner
(o) (CAPITOLO 3) - THE SEMIOTICS OF SUBTITLING
SEMIOTICA din Ga aviouca Le atudion nebol ad non-voto. pigna |
Sd i pbudien Ba cnpinibion ef siguo Me ag me Mi alc acuta — |
|
“is tued'osd
LA SEMIOTICA DEL uni iu
pubbteno Aecaune uom l
Bani RO DÈ tead de Po e ini deo ve
The cmost trozditionall mbe components Kok (unat AN InGE” RePASSE NT)
contubute do Wa {lm be or:
- SCREENPLAY —> Importanti fo 2 Uasomo:
it's Le sana ob Le momative rhino" fem
® 6 a ducali dt uno adito aubbllivo unt al
Mo pet produc eta
- CINEMATIC DIALOGUE > a; cali gal an pid cd ST ia Te
OHESION ds fvzion di ip td fe gut WEA tod
Dosi Men
pina fa io danquags iù SPE IRR
Sa is c01 cono, nubtitn should Matt coherama. du movement and indomation
© ed e otming be do ER cl Bu
GE
had co n», ere Ve spolken, sota sable mos) appeon
{5 impartont bb Ar a lose bic prugiatoa LSetaveen
dialo pre gia Gomlaton
DTA? PZ alito pari
lm nd DD a Tad 2ylAiMan td i ramo quantitative dova to Na cri rucol
Gia Pt Sla L: pina |
|
|
Scansionato con CamScanner
MULTILINGUALISM AND MULTI- MODE AS A TRANSLATION RESOURCE
A Pm Ln MULTILINGUAL vidam aL ainola chonacken rpratoo o Lat pai tuqugo
TT fiomzou Irowniliom Se iutta Dm 2}
para colare; plruquaga È nate ai E Pei
Bu romall word waminda t vicuren Mod Ma acbion ma
DI spa no É Vai poa
MaJkiti ian ali PT ire
So BANICMUY ART REFLECTS SOMETY "AS. IT 15
THE_WRITING
®
R on Cc va x
fel 2 ten Ape F apt d apo n fn: M\TANO
«scripten — È com He divided ato: - mimetie diologuio Mak mimic Wa contenti n, >
- Aid dilgiuo Rat com Ae nodi ina Buch
- MY rowam momodion
AI
“ stonTANEODS > is rore sero 7
US TAGLIO
i mallintio oc social! ambiliona put n ll ono and Vhuin ji
Sp pe te chie. Ios Me risa Ape ai ® T'aeLersong Fig
re - SPATIAL AND TEMPORAL CHARACTERISTICS
SPATIAL_ DIMENSION ®
Decisione na i dimension @ land fo de madi by pito distubiton cd
ad Slo dadl'asid drami autiom do Ò
ch alii malo ia
n tod d De mu be ffaced cdvalll uilum Ma “ATE AREA"
Tuo Horse Un 4 GR SCREEN
nica fio ft agi tl n oe be
covo pre fi ho sil ot tu Ltam f tu sca
ExROSORE TME > nhat, ®
Simba sein he
Scansionato con CamScanner
®
INDENT (-)
It dindicoten Mak Wa tod Idongs to L difrand pepl
TRIPLE DOTS (...)
n X de do hu
Mons slm e aporia ne in E ri ri tn
Li dt Un ù tb Ar
Tegole gg soon
ASTERISK (*)
8 fe indice Bit o Saben dan Jap tenzione ci en e o)
He uported dg SOML ON d quinionabi. word (see curse Ww |
SLASH (/) I
| fo Shorkem Su well -lenowm ori chio.
O de e meg © pit di velica
MATREHATICAL _SYMBOLS |
They host normali Le cossvided iu aula.
CAPITAL LETERS
HE Ria Legimningo ; of propen mame» and to start 0. as sortita affrr a gui de
Mou Ml MUISN gel fre Md bia pini fece Aspire dere dna take smud |
ron. pacs rom |
QUOTATION MARKS (* *
Raya and to i o canto spe ot, o LpreyatonD
Puyo fisquitti 19 CORSWO (wi
whem aubstitta on im ltolli et le
Tea mo se ie o did apeedh or uprodiuce We sot
Jim ma Ù la
dro cicoria Pa,
ITALICS
bed ko draw cddention UneQI to stgrantni voican Vat ona in ta mimd a. chanattn |
DI DESTINAZIONE |
A udì tam Manas o. forcign Ronquogi: valium to ta Qudiemca
fort It not Srak Ps E Ra song Jp ICNTI)
Ì
Scansionato con CamScanner
|A gp un BLANK
COLOURS
Salta pei der tt io perte ly or desse ig,
The 2 ancim vuned colow» amm WHITE aud Yeuow
ABBREVIATIONS
Ik ref do om «obbawiade form Lo war /Ahnare
Mosk compomiza dicomags Main unt um We one space cn timo Limits E
Vused, all'vioiono hold e Kmoum Fr) Va toagdi coucdiemcee I
Tha on Li mom uo to vabbreviate vo ao du anglish.
LL
i ©
3
secco
PUTWHYACER
-CUTOUTS > ome {Mot - CONTRACTIONS + “DR" Fon dodva ®
-ACRONYNS > "ED" fon Ewaszam Umiom - MIXTURES —> nudi on * Eunovizion
IUABERS
44040 mumbern com Se unitem, peroni a qui gui dig) &
ONLY EXCEPTION —> Froune mumbern pen ha month — is vinilhem Ju.
- When a number degino a aivtenc or a PI dh shald i vonithom
whit Kimn | mombero oro. atponadad. by uo POINTS ot 0 DOT and nave by
QUALITY OF SUBTITLES ° Lo)
Thun ts mo univano model to detect Yu poli Î atrauntadion.
QUALITY CONTROL — procedure Buck qu agli , devia ond afectettpn
QUALITY MANAGEMENT it vacludin daffort:Qums of È control
ARA FOR TRANSLATIONS QUALI ICAL_PARAN RS
‘ conte "and Trowosfen . do pi
‘gpammar., pollino od penchaokion . npeed .
pasa, “ptt
+ oppropristenass + femoltina FORNATAZIONE ©
ISUBTITLERS. FOCUS ON THESE PARAMETERS THEIR CUSTOMERS FOCUS ON THESE ONES
DAPDAGRSANAINAINNINAININAINNITMO0:
Scansionato con CamScanner
© CAPITOLO 6)- THE LINGUISTIC OF SUBTITLING
REDUCTION OF THE TEXT |
Tho nibon prg dtt uo olmo oduvon |
Thu on 2 tupen L REDUCTION : |
- rartiaL> obtained 4 comdamsottiom |
- TOTAL —>> implio ta Biminotiom a omissiom È Sixical aSements |
Anyway (E's Better mk bo shertem the ogimod undina olbrcltdly Mace SON) |
e Hi ON mol. 2udan of nedunchiam or omivrzion Aut Ma nublittia er
Simelfuing in comridoned Wlramk
cesto ogpropio le to N xs
= CONDENSATION AND REFORMULATION
i Vok 08 ufamdalona are diomabi alal asd i
CIPLE_OF RELEVANCE
il Ws ANN
E don't Seonkclim cont»
+ SIMPLIFYING TRE ORAL PERIPARASING
© Trotos uhy lb did to rela Bum uf much shot vab fono
+ GENERALIZATION CF THE ENUMERATIONS
n Ce valho Flo to nave spa; Roweve Wus apprcc.d
+0% OF A_SHORTER. OR EQUIVALENT SYNONYM
+ MODIFICATION OF WORD CLASSES
e USE OF SHORT FORNS AND CONTRACTIONS
Howe, om snccwmidtation f cantracted om
Scansionato con CamScanner
i C° _ 45
vlaled to tolo worn ar fe comugla $: ®
pysemist > ibn wudo amd colore all comridimd talco Lu ita coommumitz
EUPHEMISN > Wordn oz und an om alternative to the “dammed" wod sspurnion gi
Lo aMau siterlocuto Po ialk oLovk è talluo jon Shot db
oz col Dea amobiomol Lig
Simnilon sele! Wie ne o vorterialto , vabbrzviabiom
ch werdo Wa di mena chi i
Route too (o e fico Te Vetnastieme iti
LINGUISTIC VARIATION
Ta Aanquage vgistea muri Se gone aud covupomd + Ha gola vd 9
ALTABETIZZA ZIONE
n E chodd oa comu Secco nubhttm pie on a template for lilaay
Tha idierted in Vu diamo. grow vsont to Avsten to
Le ov roridhio ang aubhtto ani on a pupo
FORMS OF ADDRESS
To unt of Wa famal pircmal promoum cam Rowe smobomot commotobiomo
Pe ves fo choosing ie formal seodetebitora voniomi one diffi from Iouguoge to Aauguage
Tag com olho determine he valabionships Belem Ha character
CCENT D_PRONOUNTIATION ©
Ta ao mcungiation ou age probolomatie to vinca gu nubi bt
Lul SÈ gi dtd wi a marfad mocobulon)
soupliom system © im ost vi sé”
di n % ir pophe È no tie tea, i Egli ok SAU Tagalog
del a pig niagicage ce
HE ‘TRANSLATION OF_SONGS
SubAfimg do chollltuge for uvnal LOROMI |
sd, 5 condi: A oh Yuin Impact
Si iù Ap al ito UU aphied , Kovgh p °
- 0 Kind 20m i do dia produchiona
Scansionato con CamScanner
da A SE _46
® Vopg nd quit it i pt pria ire ci cm i
Some smq° shouldmt he adbbitid.
{a coppright avan
> Aa Link ok dialoga Pn
o oudiovo 45 ov mucitand Us 00 {leo
fn 1 Satiri Iii don È contribute. much "ot eng "
e ho
resi poli Pai è ge di deg
ire AO
© Sh, Ahone comtuibule bo {Rx low move dini : nuggaztig a mod oz eunabiva
a Latmosp
SUBTITLING OF CULTURAL REFERENCES
CULTURAL. REFERENCES —> SE to elemento rdlated to th cult, pron.
vw community dd com upunent
pt gd fio agtorzra e ciel
peo dii i el pu
© EAL WORLD CULTURAL REFERENCES
di sefiliali alato eri ap Le
ov ot mou apecifi c
* GEOGRAPRICAL REFERENCES
+ ETANOGRAPHIC. REFERENCES
+ SoUIO - POLITICAL. REFERENCES
CULTURAL REFERENCES : WHAT ino THEIR_TRANSLATION
na prata fonsraliually ud tifare data att
Shawd wikh Wa
© RANSCULTORAL > dk com de pb cHe culture f crigi, dinination culture or a 3" culle
- MONOCULTURAL
Scansionato con CamScanner
A
- INTRACULTURAL — da na f paio lined clemente, dg He (Ha cea ©
DIN cy, P ) i a, So
PRA trota do Taio ee
Romzoto Ret is do mena bi pol ne duro L bits
| Hob ouen'È pecesved Ma fel ong ale o da po mambero d that de” ve 3
IS danificaion è divided iubo wol- und aoframe» omd antartertuoli sfunan
zalo Pai Jo Im finan fan additional ady
Aia Sela pe Sconti imoly pe per
Cmeima,
CULTURAL REFERENCES : TRANSLATION STRATEGIES ®
È dust ting damilicotim Lo AI travolabion shrolegioo
Sar Mi sunto A de iL 0a pena OI
i Dia De Remosù, cdi Ai ton
4. LOAN 2 Ha popo nd 04 finoge in Localzd CERI ERI
bian cute Lraned on die some aMpralee, Loano tend to shore —
sessti:
2. LITERAL a cl pe gf fran vu dd anlbita» Arpa v
TRANSLATION C aglini Po III di dti Av
13. CALQUE + Lo Area frounlafim Mot somda “ 1 od compete» vii a
Gometimen Ven trama a rei viag pali
4. EXPLICITATION — prora d it vubo Liri Apugnoge dich
@
LL A AARARANONAICKCIA NEREO
| Pa ci
| S.SUBSTITUTION — _a, movi È fg philalio È tamipaf lo tufumo
dir e ste vu the dofin ap
hi i
did pa i più è
Scansionato con CamScanner