Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Cicerone contro Catilina: il Senatoconsulto contro la congiura, Versioni di Latino

Testo che riporta il discorso di cicerone al senato romano contro catilina e la sua congiura, con l'esposizione del senatoconsulto contro di lui. Informazioni sulla congiura di catilina, il ruolo di porcio leca, la posizione di cicerone e il clima di anormalità che vigeva in città a causa di catilina.

Tipologia: Versioni

2023/2024

Caricato il 17/03/2024

rayhana-loukhi
rayhana-loukhi 🇮🇹

1 documento

1 / 6

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Cicerone contro Catilina: il Senatoconsulto contro la congiura e più Versioni in PDF di Latino solo su Docsity! Testo (1) Quo usque tandem abutere 5, Catilina, patientia nostra? Quam 6 diu etiam furor iste tuus nos eludet?  Quem ad finem sese effrenata iactabit 7audacia 8? Nihilne 9 te nocturnum praesidium Palati 10, nihil urbis vigiliae 11, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus  locus 12, nihil 13 horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam 14 iam horum  omnium scientia teneri 15 coniurationem tuam non vides? Quid proxima 16, quid superiore nocte egeris, ubi  fueris, quos convocaveris, quid consilii 17 ceperis, quem nostrum 18 ignorare arbitraris 19? (2) O tempora, o mores 20! Senatus haec intellegit. Consul videt; hic tamen vivit. Vivit 21? Immo vero etiam in senatum venit,  fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes  viri 22 satis facere rei publicae videmur, si istius 23 furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci  iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos [omnes iam diu] machinaris. (3)  An vero vir amplissumus, P. Scipio 24, pontifex maximus, Ti. Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit; Catilinam orbem terrae caede atque incendiis 25 vastare cupientem nos  consules perferemus? Nam illa nimis antiqua praetereo, quod C. Servilius Ahala Sp. Maelium 26 novis  rebus 27 studentem 28 manu sua occidit. Fuit, fuit 29 ista quondam in hac re publica virtus, ut viri  fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent. Habemus senatus  consultum 30 in te, Catilina, vehemens et grave, non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius  ordinis; nos, nos 31, dico aperte, consules desumus. Traduzione (1) Fino a che punto abuserai, o Catilina, della nostra pazienza? Quanto a lungo questo tuo furore si  prenderà gioco di noi? Fino a che punto arriverà la sfrontatezza sfrenata? Non ti turbarono per niente  il presidio notturno del Palatino, per niente le sentinelle notturne della città, per niente il timore del  popolo, per niente l'affluenza di tutti gli onesti, per niente questo protettissimo luogo per tenere la riunione del senato, per niente la bocca e il volto di questi? Non senti che i tuoi piani sono svelati, non vedi che la  tua congiura, conosciuta già da tutti questi, è tenuta sotto controllo? Chi di noi ritieni che ignori che  cosa hai fatto la notte scorsa, che cosa in quella precedente, dove sei stato, chi hai convocato, quale  decisione hai preso? (2) O tempi, o costumi! Il senato comprende queste cose. Il console le vede; questo  tuttavia vive. Vive? Anzi, viene anche in senato, diventa partecipe delle decisioni pubbliche, annota e  designa con gli occhi ognuno di noi per la strage. Invece sembra che noi, uomini forti, facciamo abbastanza  per lo stato, se evitiamo il furore e le frecce di costui. A morte te, o Catilina; era opportuno che per ordine  del console già prima fossi condotto, contro di te era opportuno che fosse portata quella rovina che tu  progetti da tempo contro tutti noi. (3) Ma in verità un uomo magnificentissimo, Publio Scipione, pontefice  massimo, da privato cittadino uccise Tiberio Gracco, che aveva danneggiato solo leggermente la condizione  dello stato; noi consoli sopporteremo Catilina, che desidera devastare il mondo con la strage e gli incendi?  Infatti io trascuro quegli eventi troppo antichi, ovvero che Caio Servilio Ahala uccise di sua mano Spurio  Melio che desiderava la rivoluzione. Ci fu, ci fu un tempo all'interno di questo Stato una virtù tale che gli  uomini forti punivano un cittadino dannoso con pene più dure di un nemico durissimo. Abbiamo un  senatoconsulto contro di te, o Catilina, forte e autorevole, non manca allo stato il consiglio e  l'autorevolezza di questo ordine. Noi, noi - lo dico apertamente - noi consoli manchiamo. Porcio 1  Leca era un importante senatore romano aderente alla congiura di Catilina. 2 Il tempio aveva questo nome perché nel punto in cui sorgeva il dio avrebbe fermato l’avanzata dei sabini durante  la guerra contro Romolo (Stator ha infatti la stessa radice del verbo stare, “stare fermo”). Il luogo era stato  probabilmente scelto da Cicerone anche per il suo nome beneaugurante, che sembrava indicare che l’attacco dei  catilinari allo Stato sarebbe stato bloccato. 3 Cicerone comincia proprio in questo modo le altre tre Catilinarie. 4 Cioè “all’improvviso”, “bruscamente”. 5 abutere:  forma alternativa usata al posto del normale abuteris, seconda persona singolare passiva del futuro  semplice del verbo deponente abutor, abuteris, abusus sum, abuti. 6 Quam: avverbio interrogativo, “quanto”. 7 sese … iactabit: letteralmente questa frase si tradurrebbe con “getterà sé stessa”, ma è meglio tradurla in italiano col  verbo “arrivare”. 8 audacia: è una vox media, ovvero un termine che può assumere valori positivi (“coraggio”) o negativi  (“sfrontatezza”) in base al contesto in cui si trova. In questo caso prevale il secondo significato, dal momento che  Cicerone non è qui interessato a fare un ritratto paradossale di Catilina come quello compiuto da Sallustio nel De  Catilinae coniuratione, ma solo a rendere il suo nemico agli occhi dei senatori presenti un delinquente privo di sfumature positive e di rara crudeltà. 9 -ne: la particella enclitica -ne serve semplicemente a introdurre una frase interrogativa quando non ci sono altri  avverbi, pronomi, aggettivi interrogativi. 10 nocturnum praesidium Palati: si tratta dei soldati posti a guardia del tempio di Giove Statore dove si stava riunendo il senato 11 vigiliae: è un termine della prima declinazione che muta il proprio significato in base al contesto in cui si trova.  Quando è al singolare, generalmente significa “turno di guardia” (seguendo un uso militare, la notte veniva divisa in  quattro veglie, ovvero turni di guardia). Quando è al plurale (come in questo caso) assume solitamente il significato di  “sentinella notturna”. Quella di posizionare sentinelle notturne in città con funzioni di sicurezza (simili a quelle  adottate oggi dalla nostra polizia) non era abituale nella Roma repubblicana (un corpo stabile di vigili venne creato  solo da Augusto). Cicerone cita infatti questo particolare per caratterizzare ulteriormente il clima di anormalità che  vigeva in città a causa di Catilina. 12 munitissimus habendi senatus locus: “habendi” è gerundivo concordato con “senatus” (genitivo singolare della  quarta declinazione). Habere senatum è un gergo tecnico che indica l’azione di “adunare il senato”. 13 nihil: all’interno di questa interrogativa troviamo una sequenza anaforica di ben sei nihil. NIhil in questo caso  ha valore avverbiale (come succede spesso ai pronomi in forma neutra). 14 constrictam: participio perfetto del verbo constringo, constringis, constrinxi, constrictum, constringere, composto  di cum e stringo (letteralmente “stringere assieme”). Il participio ha valore di attributo ed è concordato a  “coniurationem”.  Il participio regge l’ablativo “scientia”, con valore di complemento di causa efficiente. 15 teneri: infinito passivo del verbo teneo, tenes, tenui, tentum, tenere, retto dal verbo “vides”, con soggetto in  accusativo “coniurationem tuam”. Il verbo“teneo”, che solitamente vuol dire “tenere”, assume il significato di “tenere  sotto controllo”. 16 Proxima: l’aggettivo può avere sia valore spaziale (“più vicino”) che temporale. Nel secondo si intende un periodo di tempo non lontano da chi parla, che può trovarsi nel passato (come in questo caso) o nel futuro. 17 quid consilii: “consilii” è genitivo partitivo retto da “quid”. allontanato? A quale fanciullo, che avessi sedotto con le lusinghe degli inganni, tu non hai o mostrato la  spada per un'azione audace, o la fiamma per il desiderio? Che cosa per di più? Recentemente, dopo che  con la morte della (tua) precedente moglie, hai reso vuota la casa per le nuove nozze, non hai forse  ingrandito questa scelleratezza con un'altra assurda scelleratezza? Io lascio passare ciò e facilmente  ammetto che si taccia affinché non sembri che in questa città o appare evidente o non è vendicata  un'enormità di così grandi delitti. Lascio passare le rovine dei tuoi beni, che nelle prossime Idi sentirai  gravare su di te; vengo per quelle cose che non riguardano la privata ignominia dei tuoi vizi, non la tua  difficoltà interiore e vergogna, ma il sommo Stato e la vita e la salvezza di tutti noi. Versione originale in latino Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ulla ratione placare posses, ut opinor, ab eorum oculis  aliquo concederes. Nunc te patria, quae communis est parens omnium nostrum, odit ac metuit et iam diu  nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare; huius tu neque auctoritatem verebere nec iudicium sequere  nec vim pertimesces? Quae tecum, Catilina, sic agit et quodam modo tacita loquitur: 'Nullum iam aliquot  annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni multorum civium neces, tibi vexatio  direptioque sociorum inpunita fuit ac libera; tu non solum ad neglegendas leges et quaestiones, verum  etiam ad evertendas perfringendasque valuisti. Superiora illa, quamquam ferenda non fuerunt, tamen, ut  potui, tuli; nunc vero me totam esse in metu propter unum te, quicquid increpuerit, Catilinam timeri,  nullum videri contra me consilium iniri posse, quod a tuo scelere abhorreat, non est ferendum. Quam ob  rem discede atque hunc mihi timorem eripe; si est verus, ne opprimar, sin falsus, ut tandem aliquando  timere desinam. Traduzione all'italiano Se i tuoi genitori ti temevano e ti odiavano e non potevi neppure tranquillizzarli con qualche ragionamento,  come credo, te ne andresti lontano dai loro occhi, da qualche parte. Ora la patria, che è il genitore comune  di tutti noi, ti odia e ti teme e già da lungo tempo crede che tu non pensi a nulla se non ad ucciderla: te né  temi la sua autorevolezza né segui la sua decisione né hai molta paura della sua forza? E questa Catilina,  tratta così con te e in qualche modo parla silenziosa: “ Infatti già da alcuni anni nessun misfatto saltò agli  occhi se non attraverso di te, nessun crimine senza di te; per te solo gli omicidi di molti cittadini, per te solo  la vessazione e il saccheggio degli alleati rimasero impuniti e senza conseguenze; tu non solo sei riuscito a  trascurare leggi ed inchieste giudiziarie ma anche a sovvertirle e distruggerle. Quei fatti precedenti,  sebbene non dovessero essere tollerati, tuttavia, come potei, li sopportai, ora però che io sia tutta  spaventata a causa di te solo che, qualsiasi strepito si levi, si tema Catilina, che sembri che nessun disegno,  che non abbia nulla a che vedere con la tua scelleratezza, possa essere concepito contro di me, ciò non  deve essere sopportato. Perciò vattene e liberami da questa paura; se è vero eliminalo, affinchè io non sia  oppressa, se è falso, affinchè io smetta una buona volta di avere paura.