Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Traduzione di Orazio, satira I,9, Traduzioni di Letteratura latina

Testo, traduzione, analisi e paradigmi della satira I,9 di Orazio, parte del programma del corso di Filologia e letteratura latina della professoressa Dal Chiele, corso di laurea magistrale in Italianistica, presso l'Alma Mater Studiorum di Bologna

Tipologia: Traduzioni

2022/2023

In vendita dal 29/08/2023

elena_sacchini
elena_sacchini 🇮🇹

4.6

(50)

30 documenti

Anteprima parziale del testo

Scarica Traduzione di Orazio, satira I,9 e più Traduzioni in PDF di Letteratura latina solo su Docsity! Orazio, Sa*re – traduzione Sa.ra I,9 – Ma che bella giornata! Ibam forte via sacra1, sicut meus est mos, nescio quid meditans nugarum, totus in illis: accurrit quidam notus mihi nomine tantum arreptaque manu «quid agis, dulcissime rerum?» 5. «Suaviter, ut nunc est», inquam, «et cupio omnia [quae vis». Cum adsectaretur, «numquid vis?» occupo. At ille «noris nos» inquit; «docD sumus». Hic ego «pluris hoc» inquam «mihi eris». Misere discedere quaerens ire modo ocius, interdum consistere, in aurem 10. dicere nescio quid puero2, cum sudor ad imos manaret talos. «O te, Bolane3, cerebri felicem» aiebam tacitus, cum quidlibet ille garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi nil respondebam, «misere cupis» inquit «abire. 15. Iamdudum video; sed nil agis: usque tenebo; Traduzione: Andavo a caso per la via Sacra meditando, così come è mia abitudine, non so quali inezie/sciocchezze, tuRo in quelle: accorre un tale, a me noto soltanto di nome e mi afferra la mano “Che cosa fai, la più dolce delle cose?” “piacevolmente, per come va ora” dico “e desidero tuRe le cose che vuoi”. Poiché mi seguiva lo anDcipo “vuoi qualcosa?” Ma quello “dovresD conoscermi, siamo leReraD” dice. Qui io “per questo sarai a me più caro” Cercando disperatamente di dileguarmi e di andare più velocemente, nel fraRempo di fermarmi, di dire non so che al servo nell’orecchio, mentre il sudore mi scorreva in basso verso i talloni. “Fortunato te, o Bolano per la testa calda/indole focosa” dicevo silenzioso, mentre quello chiacchierava di qualunque cosa, elogiava le strade, la ciRà. Poiché a lui non rispondevo, dice “tu desideri disperatamente di andartene: lo vedo già da un po’; ma non fai/o]eni nulla: D terrò fino alla fine; Analisi: - Ibam = principale - Meditans = part. presente con valore temporale di contemporaneità - Est = coord. - Nescio = coord. - Accurrit = principale - Notus = part. perfeRo - Arreptaque manu = ablaDvo assoluto con valore temporale - Agis = interrogaDva direRa - Cupio = principale - Quae vis = relaDva - Cum adsectaretur = cum + congiunDvo imperfeRo con valore causale - Aiebam = principale - Cum garriret / laudaret = cum + congiunDvo con valore temporale - Ut respondebam = causale - Cupis = principale - Abire = inf. - Video = coord. alla principale - Agis / tenebo = coord. alla principale Paradigmi: - ĕo, is, ii, itum, ire - mĕdĭtor, mĕdĭtāris, meditatus sum, mĕdĭtāri - nescĭo, nescis, nescii, nescitum, nescīre - accurro, accurris, accurri, accursum, accurrĕre - arrĭpĭo, arrĭpis, arripui, arreptum, arrĭpĕre - cŭpĭo, cŭpis, cupii, cupitum, cŭpĕre - volo, vis, volui, velle - adsector, adsectāris, adsectatus sum, adsectāri - occŭpo, occŭpas, occupavi, occupatum, occŭpāre - nosco, noscis, novi, notum, noscĕre noris è forma sincopata del cong. noveris - quaero, quaeris, quaesii, quaesitum, quaerĕre - discēdo, discēdis, discessi, discessum, discēdĕre - consisto, consisDs, consDD, consistĕre - dīco, dīcis, dixi, dictum, dīcĕre - dīco, dīcis, dixi, dictum, dīcĕre - aio, ais verbo dife]vo - garrĭo, garris, garrivi, garritum, garrīre - respondĕo, respondes, respondi, responsum, respondēre - ăbĕo, ăbis, abii (abivi), abitum, ăbire - vĭdĕo, vĭdes, vidi, visum, vĭdēre - ăgo, ăgis, egi, actum, ăgĕre - tĕnĕo, tĕnes, tenui, tentum, tĕnēre persequar hinc quo nunc iter est Dbi». «Nil opus [est te circumagi: quendam volo visere non Dbi notum; trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos». «Nil habeo quod agam et non sum piger: usque [sequar te». 20. DemiRo auriculas, ut iniquae menDs asellus, cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille: «si bene me novi, non Viscum pluris amicum, non Varium facies: nam quis me scribere pluris amicum, non Varium facies: nam quis me scribere pluris aut ciDus possit versus? Quis membra movere 25. mollius? Invideat quod et Hermogenes, ego canto. Traduzione: D seguirò da qui fino a dove sei direRo” non c’è bisogno/non è necessario che tu compia il giro: voglio fa visita a un tale a te non noto; egli sta/è lontano lungo il Tevere, vicino ai giardini di Cesare.” Non ho nulla da fare e non sono pigro: D seguirò sempre”. - praeterita = part. perfeRo con funzione temporale - debebat = coord. alla principale (ind. ImperfeRo) regge respondere - vadato = ablaDvo assoluto - perdere = è reRo da debebat - quod perdere = causale - ni fecisset = ipoteDca - Paradigmi: - vĕnĭo, vĕnis, veni, ventum, venire - praetĕrĕo, praetĕris, praeterii, praeteritum, praetĕrire - dēbĕo, dēbes, debui, debitum, dēbēre - făcĭo, făcis, feci, factum, făcĕre - vădor, vădāris, vadatus sum, vădāri Si me amas», inquit «paulum hic ades». «Inte- [ream, si aut valeo stare aut novi civilia iura; 40. et propero quo scis». «Dubius sum, quid faciam», [inquit, «tene relinquam an rem». «Me, sodes». «Non fa- [ciam» ille, et praecedere coepit; ego, ut contendere durum cum victore, sequor. «Maecenas quomodo tecum?» hinc repeDt. «Paucorum hominum et menDs bene [sanae; Traduzione: Dice “se mi vuoi bene, assisDmi/stai un poco qui” “che io muoia se sono capace o di stare in giudizio, o ho conosciuto il diriRo civile; e mi affreRo dove tu sai “sono incerto/dubbioso su cosa farò” dice “se lascerò indietro te o la causa”. “me, ascoltami” “non lo farò” e iniziò a superarmi; io, poiché (è) difficile contendere con un vincitore, lo seguo “in che modo (è) Mecenate con te?” ricomincia da qui “(è) un uomo di poca compagnia e di giudizio ben sano” Analisi: - si amas = ipoteDca - ades = principale - inteream = principale - aut valeo stare = - aut novi = - propero = principale - quo scis = relaDva - sum =principale - quid faciam = interrogaDva indireRa - relinquam = principale - sodes = forma colloquiale di audeo - sequor = principale - ut contendere (est) = causale - meceneas so]nteso est = interrogaDva direRa - Paradigmi: - ămo, ămas, amavi, amatum, ămāre - ădĕo, ădis, adii, aditum, ădire - intĕrĕo, intĕris, interii, interitum, intĕrire - vălĕo, văles, valui, valitum, vălēre - nosco, noscis, novi, notum, noscĕre - prŏpĕro, prŏpĕras, properavi, properatum, prŏpĕrāre - scĭo, scis, scii, scitum, scīre - făcĭo, făcis, feci, factum, făcĕre - tĕnĕo, tĕnes, tenui, tentum, tĕnēre - sodes = audĕo, audes, ausus sum, ausum, audēre - coepĭo, coepis, coepĕre - praecēdo, praecēdis, praecessi, praecessum, praecēdĕre - contendo, contendis, contendi, contentum, contendĕre - sĕquor, sĕquĕris, secutus sum, sĕqui - rĕpĕto, rĕpĕDs, repeDi, repeDtum, rĕpĕtĕre 45. nemo dexterius fortuna est usus. Haberes magnum adiutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere: dispeream, ni summosses omnis». «Non isto vivimus illic, quo tu rere, modo; domus hac nec purior ulla est 50. nec magis his aliena malis; nil mi officit, inquam, diDor hic aut est quia docDor; est locus uni cuique suus». «Magnum narras, vix credibile». Traduzione: Nessuno ha impiegato/usato la fortuna in modo così abile (dexter). Tu avresD un grande aiutante, il quale potrebbe svolgere un ruolo secondario (secundae, secundarum), se volessi presentargli questo uomo: possa io morire se tu non avresD allontanato/scacciato tu]” non viviamo in questo modo, come tu pensi; e non c’è alcuna (ulla : quisquam) casa più pura di questa né più estranea/lontana da queste miserie; e non mi dà ombra -ripeto- il faRo che questo sia più ricco o più colto. C’è un luogo per chiunque. RacconD una cosa importante (magnum, magni), a malapena credibile. Analisi: - usus est = principale - haberes = principale - qui posset ferre = relaDva - si velles tradere = ipoteDca - dispeream = - ni summovisses = - vivimus = principale - quo tu reris = - dic>or hicaut est quia doctor = paronomasia e omoteleuto - narras = principale - vix = avverbio Paradigmi: - ūtor, ūtĕris, usus sum, ūD - fero, fers, tuli, latum, ferre - trādo, trādis, tradidi, traditum, trādĕre - dispĕrĕo, dispĕris, disperii, dispĕrire - summovĕo, summoves, summovi, summotum, summovēre - vīvo, vīvis, vixi, victum, vīvĕre - rĕor, rēris, ratus sum, rēri rere forma accorciata di reris - ozcĭo, ozcis, offeci, offectum, ozcĕre - narro, narras, narravi, narratum, narrāre [«Atqui sic habet». «Accendis quare cupiam magis illi proxumus esse». «Velis tantummodo: quae tua [virtus, 55. expugnabis; et est qui vinci possit eoque difficilis aditus primos habet». «Haud mihi dero: muneribus servos corrumpam; non, hodie si exclusus fuero, desistam; tempora quaeram, occurram in triviis, deducam. Traduzione: “Eppure è così”. “tu (mi) inciD affinché io desideri maggiormente di essere vicino a quello”. “purché tu lo voglia: dato il tuo valore, lo espugnerai: ed è uno che può essere vinto e per questo rende difficili i primi approcci (aditus, us, IV decl)”. “non mi risparmierò: corromperò i servi con dei regali; se oggi sarò lasciato fuori, non desisterò; cercherò circostanze/occasioni, gli andrò incontro nelle strade/incroci, lo accompagnerò. Analisi: - habet = principale - accendis = principale - quare cupiam = finale (quare in luogo a ut) - esse = infinit. - Tantummodo velis = condizionale con congiunDvo presente /ipoteDca parata]ca - Quae = causale senza verbo - Expugnabis = principale, futuro semplice - Est = principale - Qui possit vinci = relaDva al congiunDvo + inf. Passivo - Eo = abl. Neutro di is con valore avverbiale di causa “per questo” - Habet = coord. alla principale - Dero = principale al futuro semplice - Corrumpam = coord. alla principale - Si fuero = ipoteDca - Desistam, quaeram, occurram, deducam = coord. Paradigmi: - hăbĕo, hăbes, habui, habitum, hăbēre - accendo, accendis, accendi, accensum, accendĕre - cŭpĭo, cŭpis, cupii, cupitum, cŭpĕre in questo caso congiunDvo presente - expugno, expugnas, expugnavi, expugnatum, expugnāre - possum, potes, potui, posse, cong. presente - desum, dees, defui, deesse