Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli

Tipologías y teorías de la traducción: desde la equivalencia a la negociación, Appunti di Lingue

Una extensa revisión sobre las distintas tipologías y teorías de la traducción, desde la equivalencia sintáctica, gramatical y semántica hasta la comprensión de la traducción como negociación. Además, se abordan conceptos como la tripartición de jakobson, la teoría de polisistema y la clasificación tradicional y temática de la traducción.

Tipologia: Appunti

2022/2023

In vendita dal 13/02/2024

elisa-brunetti-10
elisa-brunetti-10 🇮🇹

11 documenti

1 / 15

Toggle sidebar

Documenti correlati


Anteprima parziale del testo

Scarica Tipologías y teorías de la traducción: desde la equivalencia a la negociación e più Appunti in PDF di Lingue solo su Docsity! Introducciòn histórica a la traducción A partir de la edad clasica se ha debatido mucho sobre la traducción y sus problemas. Pero solo durante la mitad del siglo xx el estudio de esta disciplina ha empezado ampliarse, gracias al trabajo de Roman Jakobson, que ha introducido en el concepto de traducción procesos de trasferencia no solo lingüísticos, sino interdisciplinares. En las ultimas décadas la traducción empezó a considerarse como una obra literaria y el traductor como un mediador de cultura y como otro autor de la obra. El interprete y el traductor existían ya en las civilizaciones arcaicas (China, india, Egipto etc). En le mundo griego el traductor tenìa fines exclusivamente prácticos (se necesitaba comerciar con los bárbaros). En el mundo latino la perspectiva era mas amplia, ya que se teniàn también necesidades políticas y culturales (la traducción de los mayores autores griegos en latino se caracteriza por dos conceptos principales: -contaminatio que es la recuperación y reelaboración de obras griegas; -imitatio que es la transposición del estilo y de las característica de la obra modelo) La llegada del cristianesimo fue una etapa importante por el hecho de que se tienen varias versiones traducidas de la Biblia. Y ademas la caída del Imperio Romano de Occidente, hizo si que se desarrollaron las lenguas vulgares (las lenguas romances antes se producían oralmente y después se convirtieron en lenguas literarias) Que es la traducción “Traduccion” es una palabra polisemica que indica la consecuencia de un proceso y consiste en la transformación de un proto texto en un meta texto. Existen varias tipologias de traduccion: directa, inversa, libre, literaria, simultanea REELABORAR CON LOS ESQUEMAS menmetten A nivel pragmatico existen 4 etapas de traduccion: lectura del texto original, análisis y comprensión, interpretación (en el que se introduce el concepto de equivalencia, que es un concepto relativo), y por fin la revisión Equivalencia: es la relación entre segmentos textuales correspondientes desde un punto de vista sintáctico, gramatical, o semantico. La equivalencia absoluta no existe y desde aquí las direcciones hasta las cuales se puede orientar la traducción son dos: adecuación (conservación del proto texto con una traducción casi literal); aceptabilidad (fija como dominante la cultura receptora. Dominante: es un aspecto peculiar y constitutivo del proto texto sobre el cula se construye el meta texto Tipologias de traduccion en la lengua: prestamos, calcos, traducción literal, transposición, modulación, etc La triparticion de Jakobson ( en su ensayo On linguistics aspects of translation) Aqui el autor traslada el estudio de la traducción a otras disciplinas, dandole una perspectiva intersemiotica y multidisciplinar. Y indentifica también tres tipos de traducción: Intralinguistica ( interpretacion de los signos linguisticos con otros del mismo idioma, una reformulación ) Interlinguistica ( iterpretacion de los signos entre idiomas diferentes ) Intersemiotica ( interpretacion de los signos linguisticos utilizando sistemas no linguisticos ) Los que los acomuna todos es la imposibilidad de alcanzar una equivalencia total -Los tipos de traducción Tienen que ver con la traducción de textos que pertenecen a determinados ámbitos socioprofesionales: hay traducción de textos especializados ( de campo tecnico, científico, religioso etc.); y traducción de textos generales ( textos de géneros literarios, publicitarios, periodísticos) -Las modalidades de traducción Sigue el modo traductor, es decir la variación que se produce en la traducción según las características del modo del texto original: Traduccion escrita; traducción a la vista (t. Oral de un texto escrito); interpretación simultánea; interpretación consecutiva (oral de un texto oral pero no espontánea); interpretación de enlace (t. Oral de conversaciones); susurrado; doblaje (t. Audiovisual); subtitulacion. Hay modalidades simultaneas (en las que se reproduce la reformulación en la lengua de llegada de modo simultaneo) y modalidades consecutivas -Las clases de traducción En lo que se refiere a la naturaleza del proceso traductor se producen dos clases: Segun la función del proceso (traducción natural, profesional, pedagogica); según la dirección del proceso ( traducción directa, hacia la lengua materna o traducción inversa) -Los métodos de traducción se definen considerando el proceso traductor que se sigue, en función de la finalidad de la traducción: metodo interpretativo-comunicativo (traducción del sentido); metodo literal (transcodificacion linguistica); metodo libre; metodo filologico (traducción erudita y critica) -attaccare foto riassunto de la clasificacion de traduccion- Traduccion y traductologia (cap.5) Los elementos clave en la traducción son: la noción de fidelidad, la equivalencia traductora, la invariable traductora, la unidad de traducción, el metodo traductor, las técnicas de traducción, las estrategias de traducción, los problemas de traducción, los errores de traducción. De todas estas, la noción central que rige el funcionamiento de las demás es la de “equivalencia” -la fidelidad: Entendida como la relación que se establece entre el texto original y su traducción, fidelidad “a lo que ha querido decir el emisor del texto original”. Se señalan 3 dimensiones que caracterizan la fidelidad de traducción: la subjetividad; la historicidad; la funcionalidad -La equivalencia traductora: Esta es la noción central de la traductologia, y es una noción de gran complejidad. Podemos utilizar el termino “equivalencia” para referirnos a la relación establecida entre la traducción y el texto original, que define la existencia de un vinculo. La equivalencia tiene un carácter dinamico y existen diversos factores que intervienen e su construcción: el contexto linguistico y textual, el tipo y el genero textual, el contexto sociohistorico, la finalidad de la traducción y por fin la modalidad de traducción. (Todos estos factores condicionan el traductor). Hay dos tipos de equivalencia, una dinamica (la que establece una relación dinámica entre el receptor de la traducción y el mensaje traducido) y una formal (que se centra solamente en el mensaje) La equivalencia traductora no implica igualdad, al contrario, al ser contextual no puede sino ser funcional, relativa, dinámica y flexible -la unidad de traducción Es el segmento textual minimo que ha de traducirse en modo unitario. Las propuestas de definición de la unidad de traducción oscilan desde la mas tradicional que considera la palabra como unidad minima de traducción, hasta concepciones mas modernas que consideran el texto como unidad de referencia: concepciones de carácter linguistico ( unidad de sentido), concepciones textuales (el texto en relación con su contexto), concepciones interpretativas (el sentido es la unidad mas pequeña), concepciones binarias ( una nueva unidad de traducción que es el “translema”, una unidad bitextual, constituida por un mismo contenido y dos manifestaciones formales). Entonces la unidad de traducción tiene un carácter bitextual, dinámico. Las macrounidades son los textos, las microunidades son la pequeñas portadoras de sentido. -la invariable traductora (La entre forma y contenido es una falsa dicotomia) es una nocion relacional que define la naturaleza del vinculo entre la traducción y el texto original. Esta es el resultado del proceso de comprensión y el punto de partida de reformulación, vinculada con el proceso traductor y que tiene un carácter no verbal. Dicha invariable se situa en el ambito textual y contextual -el metodo traductor La manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso traductor: traducción literal y traducción libre ; traducción literal y traducción oblicua (cuando hay, o no, distancia entre las lenguas); traducción encubierta y traducción patente (las primeras no están ancladas en la cultura de partida); traducción semántica y traducción comunicativa (la primer se centra en el autor y la ultima se centra mas en el destinatario); aceptabilidad y adecuación ( en la primera se privilegian las normas de la cultura receptora y en la segunda se privilegian las normas de la cultura a la que pertenece el texto original). Algunos autores critican estas opciones extremas y proponen la -iusta via media-, el problema es que no se define exactamente en que consiste. Hay diferentes propuestas de clasificación de diferentes autores. Las premisas básicas que guían el debate sobre el metodo traductor son: la insuficiencia de las dicotomías metodológicas; la critica a la compartimentación metodológica; la distinción entre metodo, tecnica y estrategia de traducción; las diferencias de resultado y de procesos. La pertinencia de uso de un metodo u otro está en relación con el contexto en que se efectúa la traducción y la finalidad que se persigue: hay métodos básicos (interpretativo y comunicativo que conservan la misma finalidad del texto original); metodo literal; metodo libre; metodo filologico (se ánade a la traducción comentarios, el texto original se convierte en objeto de estudio) Existe un vinculo entre la finalidad de traducción y el metodo empleado -las técnicas de traducción Con la nocion de tecnica nos referimos al procedimiento verbal concreto empleado para conseguir equivalencias de traducción, y que es visible en el resultado de la traducción. Tiene estas características básicas: afectan el resultado de la traducción, se catalogan en comparación con el original, se refieren a microunidades textuales, tienen un carácter discursivo y contextual, son funcionales. -inserire foto de las principales técnicas de traduccion- FIGURA 42 Nociòn relacional que define la existencia de un vinculo entre la traducciòn y el texto original; esta relacién se establece siempre en fun- ciòn de la situacién comunicativa (receptor, finalidad de la traduccién) y el con- texto sociohistérico en que se desarrolla el acto traductor y, por consiguiente, tie- ne un caràcter relativo, funcional y dinimico. Unidad comunicativa con la que trabaja el traductor; tiene una ubicacién textual, una compleja imbricacién y una estructuraci6n variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades. locién relacional que define la naturaleza del vinculo entre la traducciòn y el texto original; tiene un caràcter no verbal, contextual, fancional y dinàmico. à Método tradietor: Desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en funciòn del objetivo del traductor, respondiendo a una opcién global que recorre todo el texto. Los métodos cambian en funcién del contexto y de la finalidad de la traduccién. Procedimiento, visible en el resultado de la traduccién, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparacién con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, seguin el tipo textual, la modalidad de tra- ducciòn, la finalidad de la traduccién y el método elegido. ‘edimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, intemos y externos, utilizados por el traductor para resolver los proble- mas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia en funcién de sus necesidades especificas. : Dificultades de cardcter objetivo con que puede encon- e el traductor a la hora de realizar una tarea de traduccién. Me on de traduccién inadecuada. Los errores de traduc- ciòn se determinan segtn criterios textuales, contextuales y funcionales. 208 El Espanol coloquial Todas las lenguas presentan diversas tipologías de variedades (dependiendo de zona geografica, factores sociales, comunicativos y etc) El -espanol coloquial- pertenece a la variedad diafasica, en cuanto es vinculado a la situación comunicativa y a cuestiones socioculturales Puede caracterizarse a partir de los siguientes conceptos: Temas cotidianos (temas no especializados) Modo o canal oral que es privilegiado (aunque puede aparecer en textos escritos) Finalidad interpersonal, o fin comunicativo socializador Tono informal y falta de planificación (Aunque en español no hay tanta diferencia entre la variedad formal y la informal, que a veces coexisten, tanto que en el español actual puede hablarse de una. -coloquializacion de lengua-) Se asocia y se identifica el registro formal con lo escrito y el registro coloquial con lo oral Pero también en el oral podemos tener un registro formal y en el escrito un registro coloquial, según la situación comunicativa, por ejemplo: en una conversación entre amigos tendremos un registro coloquial, pero en un debate en un congreso tendremos un comunicación oral de registro formal. El registro coloquial -Hay dos principales modos de comunicación humana: el modo pragmatico, que se adquiere de forma natural, por simple transmisión, se hereda por contacto linguistico con otros hablantes; y el modo sintáctico de expresión, que se aprende a través de un proceso de enseñanza - En una lengua es siempre posible señalar dos extremos principales de base social: un nivel medio/estandar y un nivel popolar (y dentro de cada uno existen los dos registros formal y informal). Entonces podemos distinguir un nivel medio-formal, un nivel medio-informal, un nivel popular-informal y un nivel popular-formal (El termino -vulgar- se refiere a ciertos usos incorrectos, resultante de un nivel de lengua bajo) (Y llamamos -colloquial- un uso de la lengua en situaciones cotidianas de comunicación en el que pueden aparecer vulgarismos y dialectalismos en función de las características de los usuarios) El registro coloquial se caracteriza por una serie de rasgos primarios: la ausencia de planificación, la finalidad interpersonal, el tono informal. Una conversación coloquial es una interlocución en presencia, inmediata, dinamica, cooperativa Las constantes del registro coloquial: la ausencia del planificación, el escarso control de la producción del mensaje, acumulación de enunciados, alto grado de redundancia, frecuentes repeticiones, reelaboraciones, una entonación expresiva y la tendencia a la intensificación (y ademas el papel de paralenguaje y de los gestos) A nivel fonico, la intonaciòn manifesta la actitud del hablante. A nivel morfosintáctico el español coloquial destaca por su frecuencia en el empleo de conectores pragmáticos, como los deícticos. A nivel léxico semántico se nota la pobreza del español coloquial que está constituido por un conjunto restringido del léxico común. Y a nivel de frecuencias léxicas encontramos exclamaciones, frases y expresiones metafóricas. Se señala también la capacidad del léxico coloquial para adoptar ciertos neologismos, y sobre todo del argot juvenil El lenguaje juvenil Por lo que se refiere al jerga juvenil: a nivel sociolinguistico es el conjunto de fenómenos lingüísticos que caracterizan la manera de hablar de amplios sectores de la juventud para manifestar su solidaridad grupal, desde la perspectiva diafasica se da dentro de la modalidad coloquial, desde la perspectiva diastratica es una forma de hablar específica de una edad determinada. Cabe decir que la jerga surgió a mediados de los anos 70 (con el final de la dictatura) y diez anos màs tarde caracterizó la manera de hablar de revistas, fenómenos musicales y literarios, convirtiéndose en un verdadero proceso de renovación. Y poco a poco la jerga salió de los sectores marginales de la droga y de la delincuencia en los cuales nació y se incorporò a la expresión linguistica de la juventud de la ciudad. Los limites entre la jerga y el lenguaje coloquial son difíciles de establecer. La lengua juvenil, en cuanto a la variación diastratica, presenta una abundancia de expresiones disfemisticas. Pueden existir variantes diatónicas del mismo argot. En los procedimientos de creación léxica hay neologismos por prefijacion, sufijacion, composición, acronimia, acortamientos. Neologismos sintácticos-semánticos (como -currar- trabajar; -enrollar- tener una relación amorosa y etc.). neologismos por préstamos de otras lenguas (como -flipar- que viene del ingles “to flip” ) -lasciare spazio per la lista della spesa che faremo copia e incolla perché non ha senso riscrivere tutto-