







Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity
Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium
Przygotuj się do egzaminów
Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity
Otrzymaj punkty, aby pobrać
Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium
Społeczność
Odkryj najlepsze uniwersytety w twoim kraju, według użytkowników Docsity
Bezpłatne poradniki
Pobierz bezpłatnie nasze przewodniki na temat technik studiowania, metod panowania nad stresem, wskazówki do przygotowania do prac magisterskich opracowane przez wykładowców Docsity
Wymienione literackie gatunki mowy (i tekstu) reprezentują dwojakiego ro- ... Przynależność do literatury otrzymują: powieść, przypowieść, opowiadanie.
Typologia: Prezentacje
1 / 13
Ta strona nie jest widoczna w podglądzie
Nie przegap ważnych części!
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Problem historycznej i współczesnej refleksji lingwistycznej ogranicza się tu do próby analizy spornego charakteru wybranych argumentów jako nazw wytworów (np. bajka ) i predykatów oraz nazw czynności (np. bajać ) występujących w tekstach Elżbiety Drużbackiej^2. Kryterium weryfikacyjnym są tu słowniki historyczne i słow- niki współczesnego języka polskiego oraz słowniki specjalistyczne^3. Punktem wyjścia jest ustalenie istoty charakteru tego zjawiska, z wykorzy- staniem koncepcji Anny Wierzbickiej^4. Według jej ujęcia eksplikacja s p o r u jest następująca:
wiem, że ty myślisz o Z co innego niż ja sądzę, że ty myślisz źle mówię: mówię to, bo chcę, żebyś myślał tak samo jak ja
Koncepcja ta sprowadza istotę sporu do g a t u n k ó w m o w y, w których:
(^1) Fragment tekstu T. Rittel, Elżbieta Drużbacka. Gatunki mowy z połowy XVIII wieku (w przygotowaniu). Problem współczesnej refleksji tekstologicznej rozważa B. Witosz, Ga- tunek – sporny (?) problem współczesnej refleksji tekstologicznej , „Teksty Drugie” 2001, nr 5, s. 67–85. (^2) Bobr I i II: Poezje Elżbiety Drużbackiej , t. I–II, wyd. Jana Nepomucena Bobrowicza, Lipsk 1937; Arkadia Oss 13 II: Arkadia szczęśliwa, rkps K91, s. 43–91, Biblioteka Ossoliń- skich, Wrocław. (^3) M.A. Troc, Nowy dykcyonarz, to iest Mownik polsko-niemiecko-francuski , Leipzig 1779 (dalej: T); Słownik języka polskiego S.B. Lindego, Warszawa 1807–1814, t. I–VI (dalej: L); Współczesny słownik języka polskiego , red. B. Dunaj, Warszawa 2007, t. 1–2, red. B. Dunaj (da- lej: BD); Wielki słownik języka polskiego , red. E. Polański, Kraków 2009 (dalej: WSJP); Słownik etymologiczny języka polskiego , red. W. Boryś, Kraków 2010 (dalej: SEJP). (^4) A. Wierzbicka, Genry. Tekst i zdanie , red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław 1983, s. 129–135, cyt. ze s. 131 (dalej: AW).
Gatunki mowy czy gatunki tekstu z połowy XVIII wieku... [253]
Spór, w odróżnieniu od kłótni , zakłada polemikę, dyskusję, dysputę. W XV wie- ku oznaczał także rozprawę sądową, proces (SEJP 570). W definicjach leksykalnych, historycznych „Spór puszczamy do prawa do sądów, gdzie się strony miedzy sobą rozpierają” (L V 396). U Michała A. Troca: spór , spieranie , sporka , w sporki z kim wstą- pić. W rzeczy jasnej spor wieść , trzymać (T 2206). Definicje współczesne informują:
spór, sporze ‘dyskusja wynikła z niezgodności poglądów, zdań na jakiś temat’, konflikt, nieporozumienie polemika. Naukowy spór (BD II 1704). Kryterium A. Wierzbickiej, w zastosowaniu do ustalenia spornego charakteru gatunków literackich, wymaga pewnych uzupełnień, wynikających między innymi z semantyki leksykalnej wypowiedzi tekstowej, porównywania znaczeń słowniko- wych i tekstowych, które z uwagi na tekst historyczny z połowy XVIII wieku mogą mieć znaczenie odmienne niż współczesne^5. Za podstawę rozważań przyjmujemy te formy działania językowego, które wy- stąpiły w tekstach Drużbackiej (Bobr I i II, Arkadia Oss 13 II). Są to: bajka , baśń , po- wieść , przysłowie i zapożyczone z języka włoskiego fraszka , z języka greckiego tren i także z języka greckiego panegiryk. Wymienione literackie gatunki mowy (i tekstu) reprezentują dwojakiego ro- dzaju znaczenie: c z y n n o ś c i o w e, takie, w którym to znaczenie jest zachowane jako najsilniejsze (np. opowiadanie ), i takie, w którym ta cecha czynnościowa jest osłabiona lub marginalizowana (np. współczesne rozumienie leksemów baśń czy przypowieść ). Otrzymujemy w ten sposób wyznacznik (czynnościowość lub jej brak), który umożliwia kwalifikację tego, co jest sporne. Jest to równocześnie oce- na stanu leksykalizacji wykładników leksykalnych gatunków mowy typu przysłowie czy też kazanie. Idzie o to, czy w nazwie gatunku literackiego występuje odczuwalne (historyczne lub współczesne) połączenie nazwy wytworu z czasownikami mówie- nia^6 , na przykład baśń , bajka i bajać , oraz także tren i trenić , czy też takie połączenie nie występuje. Brak tego związku oznacza, że odbiorca otrzymuje niejednoznacz- ny semantycznie komunikat (znaczenie polisemiczne), który polega na tym, że: „Element języka, w y r a z (np. bajka, fraszka), posiada dwa znaczenia aktualne, mię- dzy którymi istnieje mniej lub bardziej oczywisty związek” 7. Spór może dotyczyć tego, czy to drugie, literackie znaczenie wyodrębniło się już w tekstach E. Drużbackiej z połowy XVIII wieku, czy też nie. Jest ono bowiem sekundarne. Te same leksemy – opowiadanie czy bajka – są kwalifikowane z punktu wi- dzenia przynależności do języka ludowego (folkloru) i języka literackiego. Decyzja o przynależności do folkloru czy do języka literackiego jest podejmowana na pod- stawie kryteriów o r a l n o ś c i i p i ś m i e n n o ś c i, co pozwala uznać w pewnym sensie dyskusyjną następującą klasyfikację 8.
(^5) T. Rittel, Tematyzacja wyrazu tekstowego , [w:] Elżbieta Drużbacka. Konteksty wyrazo- we , Kraków 2009, s. 197. (^6) K. Kleszczowa, Verba dicendi w historii języka polskiego. Zmiana znaczeń , Katowice
1989, s. 198–202. (^7) Encyklopedia wiedzy o języku polskim , red. S. Urbańczyk, Warszawa 1978, s. 197. (^8) J. Bartmiński, S. Niebrzegowska-Bartmińska, Tekstologia , Warszawa 2009, s. 144–145.
Gatunki mowy czy gatunki tekstu z połowy XVIII wieku... [255]
Ilustracją tego „spornego” charakteru jest podwójność znaczeń – słownikowa i tekstowa, na przykład w bajce i baśni w znaczeniu plotki i utworu literackiego, a z zapożyczonych gatunków literackich taką podwójność zawiera fraszka , jako drobnostka i gatunek literacki, czy też treny – jako żałobne narzekanie i utwór li- teracki. Przykładowo w tym ostatnim przypadku różnią się znacznie wyrazy jako elementy słownika i tekstu. U S.B. Lindego rzeczownik tren jest motywowany jeszcze czasownikiem tre- nić (L V 702), natomiast Słownik współczesnego języka polskiego pod redakcją Bogusława Dunaja ma tren definiowany wyłącznie jako utwór literacki (BD II 1861). W związku z tym „sporne” są te gatunki literackie, w których aktualne zna- czenie słowa jest dyskusyjne i wymaga opisu wszystkich podstawowych składni- ków semantycznych, tj. czasownika (predykatu) i rzeczownika (jako argumentu), np. pleść bajki (znaczenie potoczne) i opowiadać bajki (znaczenie folklorystyczne). Wynika to stąd, że pleść przynależy do czasowników r e f e r u j ą c y c h, nietworzą- cych określonego gatunku mowy – z pogardliwą oceną wypowiedzi, opowiadać zaś jest rzeczownikiem g a t u n k u j ą c y m – z neutralną oceną wypowiedzi^12. Ten wymiar przekrojów, w których obrębie można rozważać pojęcie sporu t e k s t o w o - s ł o w n i k o w e g o i h i s t o r y c z n o - w s p ó ł c z e s n e g o, odsyła nas bezpośrednio do analiz językowo-kulturowych, które są zawsze prowadzo- ne z zastosowaniem jednolitego schematu analitycznego (interpretacyjnego), tak jak na przykład leksyka staropolska i leksyka doby nowopolskiej w rozważaniach Aleksandry Janowskiej na temat pola pojęciowego rozumu^13. Łączymy w ten sposób trzy metody postępowania: ( 1 ) k o n c e p t u a l n ą, w której oznaczane są stopnie dookreślania pojęcia istoty s p o r u, a więc: a) poziom eksplikacyjny, w którym przyjmuje się istniejący zapis podstaw do- tyczący pojęcia s p ó r, w obrębie gatunków mowy (tekstu); b) poziom rozdzielności, w którym o istnieniu s p o r u rozstrzyga słownik i tekst; c) poziom semantyczny, w którym o istocie s p o r u rozstrzyga nadanie zna- czeń jako jednostki języka oraz jako jednostki tekstu 14 ; d) poziom odniesień językowo-kulturowych, w którym o istocie s p o r u de- cyduje indywidualna kompetencja kontekstualna, to jest konteksty użyć w danym kręgu nadawczo-odbiorczym^15 ;
(^12) A. Wierzbicka, Walencja czasowników o znaczeniu mówić , „Prace Filologiczne”, t. 29:
1979, s. 41–49. (^13) Zob. A. Janowska, „Daj mi, miły Panie, mądrość i rozum”. Pojęcia epistemiczne w polsz-
czyźnie , [w:] Humanizm w języku polskim. Wartości humanistyczne w polskiej leksyce i refleksji o języku , red. A. Janowska, M. Pastuchowa, R. Pawelec, Warszawa 2011, s. 266–288 (Huma- nizm Polski. Syntezy, t. 10). (^14) R. Jakobson, W poszukiwaniu istoty języka, Wybór pism , t. 1–2, red., tłum. i wstęp
M.R. Mayenowa, Warszawa 1989. (^15) K. Moszyński, Kultura ludowa Słowian , cz. 1, t. 2, Warszawa 1967; T. Rittel, Elżbieta
Drużbacka w kręgu mecenatu Czartoryskich , [w:] Kultura i język Wielkiego Księstwa Litewskie- go , red. M.T. Lizisowa, Kraków 2005, s. 293–313.
[256] Teodozja Rittel
( 2 ) i n t e r p r e t a c y j n ą, w której o istocie s p o r u decydują nie tyle wykładniki gramatyczne, ile ich realizacja jako: a) poziomu czasowo-semantyzującego, w którym obecność lub nieobecność leksemu spornego stanowi kryterium identyfikacyjne sporu w danym okresie historycznym; b) poziomu empirycznego, w którym w ostatecznym rachunku użycie teks- towe oznacza rozróżnienie: język mówiony w tekście pisanym (oralność) i język pisany w tekście pisanym (piśmienność), co oznacza przybliżenie do instrumentalnego interpretowania cech s p o r u w tekście (o tekście)^16 ; ( 3 ) w e r y f i k a c y j n ą, w której o istocie s p o r u decyduje paradygmat analitycz- ny, a w nim: a) definicje słownikowe, historyczne M.A. Troca i S.B. Lindego b) definicje słownikowe współczesne B. Dunaja c) znaczenie etymologiczne W. Borysia d) użycie tekstowe E. Drużbackiej.
T 19: baja, bajka, bajanie ‘narration fabulense’ bajarz; baję bajeczny, bajeczne minęły wieki T 29: bajka, bajki Ezopowe, Fabel, Märchen ‘bajka, baśń’, Märchendichter, Fabel- dichter; bajki, plotki, brednie, staroświeckie to bajki, wszystko to bajki, bajki siać T 27: baśń, Fabel, Märchen ‘bajka, baśń’, babskie to baśnie, conte de vieille, conte à dormir ‘opowiadania starszych do snu’ Bajka i baśń to u M.A. Troca synonimy k o g n i t y w n e^17 , które mają zbliżoną wartość poznawczą. Są to z reguły synonimy różnoprzedmiotowe, wyraźnie roz- dzielone na Fabel ‘bajka’ i Märchen ‘baśń’ w języku niemieckim. Ponadto bajka (nie baśń) jest u Troca zróżnicowana polisemicznie (bajki Ezopa – literatura) i bajki, plotki (język potoczny).
L I 45: bajka ‘powiastka zmyślona w celu moralnym’ L I 44: baja, ‘baśń’, potężna bajka. Wyr. bajarz, bajkarz, plotkarz, bajać, bajał, baje ‘ba- śnie opowiada’, zmyślać, po poetycku, ogólnie: łgać, kłamać, z prawdą się mijać, pleść, prawić, gadać nie wiedzieć co, Bajkę bajać, Baśnie baję
(^16) Również niektóre regionalizmy można uznać za cechy „sporne”, por. E. Stachurski, Regionalizmy kresowe w powieści poetyckiej Antoniego Malczewskiego , „Rocznik Naukowo- -Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Krakowie”, „Prace Językoznawcze”, t. 38: 1979, s. 117–131. (^17) A. Nagórko, Wstęp. Definicje synonimów , [w:] Dystynktywny słownik synonimów , red. A. Nagórko, M. Łaziński, H. Burkhardt, Kraków 2004, s. XX–XXV.
[258] Teodozja Rittel
ED 1 Nie przyszedłem do ciebie z b a j k a m i, ni z żarty ; Bobr II 85, 28 ‘treściami nieprawdziwymi, fikcyjnymi’ ED 2 Fortunna pani, mówiąc: jak cię myli Czas mój Adolfie, czyć kto poplotł b a ś n i e ; Bobr II 240, 15– ‘treści nieprawdziwe, fikcyjne’ ED 3 Pojęły zmysły, uważała dusza Co im czart b a j a ł , lecz… ; Bobr II 118, 1– ‘plótł, kłamał’, znaczenie czynnościowe ED 4 B a j k a ć to wprawdzie, wymyślna fabuła Ale możemy nabrać z niej pożytku ; Bobr II 257, 25– ‘powiastka’, tak jak u S.B. Lindego, znaczenie literackie od XVI wieku ED 5 B a j k a to szczera, fabuła rzetelna ; Bobr II 185, 1 ‘opowiadanie o treści literackiej’, od XVI wieku ED 6 Nadstawił ucha Adolf co prawiło Roztropne dziecko, mądrze i rzetelnie Myśli, czy mu się to tylko śniło, Czy komponuje b a j k i tak subtelne ; Bobr II 200, 16– ‘opowiadanie o treści fantastycznej’, znaczenie literackie od XVI wieku ED 7 Żeby Serpina zupełniej Uświadomiona była, O czymś kiedyś piastunki b a ś n i e prawiły, póki Dziecko nie zaśnie ; Oss II 13, 75, 541
‘opowiadanie ludowe’ z morałem, od XV wieku, tak jak u M.A. Troca, w wersji francuskiej T 27 conte de vieille , conte à dormir ‘opowiadania starych, opowiadanie do snu’
W badanym tekście E. Drużbackiej wystąpiło siedem znaczeń aktualnych, w tym: zdania 4, 5 i 6 oceniamy jako znaczenie literackie, a zdanie 7, jako znaczenie folklorystyczne. Zdanie 1 i 2 różnią się od siebie tylko w płaszczyźnie wyrażania, a nie w płaszczyźnie treści, gdyż oba oznaczają bajkę, rozumianą jako treść fikcyj- na. Zdanie 3 zawiera nazwę czynności bajać , pochodzącą od pie. pierwiastka * bhā ‘mówić’, na którym oparte jest bajać (SEJP 22). Znaczenie literackie, oprócz lekse- mów bajka i baśń , wykorzystuje także atrybucję: Pegaz b a j e c z n y dobył źródło Hipokrenę Bobr II 189, 3. W strukturalnym paradygmacie tego gatunku mowy mamy zatem u Drużbackiej:
zn. czynności zn. wytworu zn. literackie zn. folklorystyczne zn. potoczne bajał hist. (1×) bajka (5×) bajka (3×) baśń (1×) bajka (2×) baśń (2×) bajeczny (1×) baśń (1×)
Rozróżnienie znaczenia potocznego i literackiego, czy też folklorystycznego, jest możliwe tylko w kontekście lingwistycznym, np. kto poplótł b a ś n i e Bobr II 240, 15–16 znaczenie potoczne ‘bajki’, na co wskazuje czasownik p l e ś ć SEJP 440; p l o t ę od XV wieku ‘mówić bez sensu, bez zastanowienia, gadać, paplać’, i drugi
Gatunki mowy czy gatunki tekstu z połowy XVIII wieku... [259]
przykład: zaczął dyskurs p r a w i ą c różne b a ś n i e Bobr II 79, 18, ma także zna- czenie potoczne, na co wskazuje semantyka czasownika prawić , który od XVIII wieku miał znaczenie pogardliwej oceny wypowiedzi, por. L IV 460: Piękne baje nam p r a w i s z , Teat 51, Gaduły p r a w i ą ni to ni owo Teat 25, 93.
T 1637: p o w i e ś ć 1) Sage, Rede, 2) Sprechwort, ‘przysłowie’ 1) powieść wczoraj była, że… 2) powieść (przypowieść) pospolita niesie, powieść znamienita mersli- cher Spruch, un opophregme, proverbe, z powieści vom Hören Sagen: znam go z powieści par un ouy-dire ‘ze słyszenia’ Nie ma u M.A. Troca znaczenia powieści jako utworu literackiego. Powieść , i w języku polskim, i w niemieckim ( Sage , Rede ‘podanie, mowa’), jest mówiona i bli- ska przypowieści , proverbium ‘przysłowiu’. Leksemy powieść i przypowieść tworzą synonimy t e m a t y c z n i e b l i s k i e, nazywające to samo zjawisko lub cechę, ale o różnym natężeniu tego zjawiska lub cechy.
L IV 423: p o w i e ś ć , powiastka, wieść, gadanie, pogłoska. Powieść ‘fama, sława, imię dobre lub niedobre’. Powieść ‘to, co mówiono, powiadano, nowina, doniesienie, wyrok, słowo’ np. Bajki i powieści Krasickiego. Powieść do obyczajów należąca, por. p r z y p o w i e ś ć
BD II 1351: p o w i e ś ć ‘dłuższy, wielowątkowy utwór epicki pisany prozą. Czytać, pi- sać powieść’; powieściopisarz ‘literat piszący powieści’, powieściopisarstwo ‘pisa- nie powieści’, powieściopisarka ‘autorka powieści’
SEJP 473: p o w i e ś ć od XIX w. ‘dłuższy utwór epicki, pisany prozą’; zastosowanie w nowszym znaczeniu dawniejszego wyrazu stp. od XIX w; powieść ‘powiedze- nie, mowa, wieść, rozgłos, zła lub dobra sława, opowieść, opowiadanie’; p r z y- p o w i e ś ć ‘krótka opowieść z ukrytym morałem’. W XVI w. wypowiedź, opowieść, informacja, przekaz słowny, sentencja, przysłowie, przypowieść ‘przepowiednia, proroctwo’, także w XVI w. ‘krótkie opowiadanie, nowelka daw. wypowiedź, po- głoska, plotka ’, ps. *povĕstь < *povĕd-tь ‘opowieść, opowiadanie’ od czasownika *po-vĕdĕti ‘powiedzieć’ Powieść u S.B. Lindego (hist.) ma znaczenie synonimiczne kognitywne: po- wiastka , pogłoska , i polisemiczne (sekundarne): powieści Krasickiego. Współcześnie u B. Dunaja jest tu wyłącznie znaczenie powieści jako utworu literackiego. Etymologia W. Borysia ukazuje synonimy d y s t y n k t y w n e ( powieść , opowiastka ) o treści pozajęzykowej utworu literackiego i synonimy t e m a t y c z n i e b l i s k i e: przypowieść , przysłowie , nazywające to samo zjawisko lub cechę w sposób podobny, jak np. przepowiednia , proroctwo.
Gatunki mowy czy gatunki tekstu z połowy XVIII wieku... [261]
ED 1 Wszak o tym kronik echo niesie Dalszych obrotów swoich h i s t o r y a prawi Oss 13 II 85, 117 ‘opis dziejów’ ED 2 Autorka tej h i s t o r y i Elżbieta Drużbacka Oss 15 II 81 (koniec Arkadii ) ‘opis przygody kochanków Sylwany i Astyona’ ED 3 O Klimio któżby się spodział że w tym stanie, Rzecze Serpina, tylu h i s t o r y i zebranie Znaleźć człek niewiadomy może Oss 13 II 75, 572 ‘opowieści, opowiadań’ Spór semantyczny jest zatem problemem wyboru kwalifikacji gatunkowej wypowiedzi.
T 363: F r a s z k a 1) Bajka, bagatela, 2) pewien epigramat , un èpigramme 3) Fable ‘bajka’. 1. Za fraszkę to stoi, o lada fraszkę człowiek się często wadzi; 2. Fraszki Kochanowskiego i Kochowskiego; 3. Fraszka ‘bajka’ to Troc ma trzy znaczenia polisemiczne fraszki: bagatelę , epigramat ‘dzieło lite- rackie’, bajkę.
L I 672: 1. F r a s z k a ‘mała rzecz, półrzecz, maleństwo, bagatela’ Głupiego zwać to fraszka, mądrego to sztuka Zab 6, 11; A choćby ćwierć dla igraszki, Dwieście lat, i to nie fraszki Kras W 125; 2. Fraszki Jana Kochanowskiego. Zawiera się w nich wiele pieśni z Anakreonta, powieści krotofilne Kras List 89; Fraszkopis ‘poeta’ fraszki piszący (Jan Kochanowski)
BD I 425: F r a s z k a: 1. Rzecz, sprawa łatwa do wykonania, coś mało ważnego, drob- nostka błahostka; 2. Lit. krótki, dowcipny utwór poetycki, o charakterze żartobli- wym (wł.).
SEJP 150: F r a s z k a od XVI w. ‘bagatela, drobnostka, błahostka’, rodzaj krótkiego wiersza, w XVI w. fraszki ‘wymysły, plotki, bajki’ z wł. frasche ‘głupstwa, bzdury’ od frasca ‘gałązka’
ED 1 Potem rozne dziecinne mieliśmy igraszki, Sylbrytta, sługa nasza, p r a w i ł a nam f r a s z k i Oss 13 II 59, 89 znaczenie potoczne ‘drobnostka’ lub ‘powieść krotochwilna’ ED 2 Od trzeciej skarga zachodzi osoby Mówiąc: fraszka to, godna śmiechu sprawa Bobr I 74, 17– znaczenie potoczne ‘drobnostka, błahostka’
[262] Teodozja Rittel
Jak widać, u E. Drużbackiej mamy tu znaczenie słownikowe, historyczne (u M.A. Troca i S.B. Lindego) i współczesne (u B. Dunaja). Badane teksty nie dostar- czały materiału z użyciem literackim w czystej postaci. Chociaż „sporny” jest przy- kład (Zd ED 1 ) jako jednostki tekstu, w którym może być drobnostka lub „powieść krotochwilna”. Oba znaczenia aktualne w tekście.
T 2426: t r e n: Trauer, Lied, lamentation, poëme, Treny Jeremiaszowe; nucić smutne, płaczliwe treny; wesołe wota w grobowe przemienić treny; to żałosne treny, to wesołe odzywają się odgłosy Troc ma na pierwszym miejscu lamentacje jako poematy, na dalszym – polise- miczne żałosne treny. Można by tu widzieć synonimy pragmatyczne (stylistyczne)^22.
L V 702: t r e n: z grec. Żałobna pieśń. Treny Jeremiasza przeł. Przybylski. Treny Jana Kochanowskiego na śmierć córki Urszuli. Treny S. Grochowskiego na śmierć Maciejowskiego; t r e n i ć : treny śpiewać, żałośnie narzekać (por. d u m a ć )
BD II 1861: t r e n: ‘utwór literacki; wokalny, muzyczny o nastroju poważnym, elegij- nym, którego tematem jest opisanie osoby zmarłej, opłakanie jej śmierci (Treny Jana z Czarnolasu), śpiewać treny (łac. z grec). Treny u M.A. Troca, S.B. Lindego i u B. Dunaja mają na pierwszym miejscu zna- czenie sekundarne, czyli treny jako poematy, na drugim także znaczenie prymarne: żałobne narzekanie, które u S.B. Lindego jest wyrażone czasownikiem trenić.
ED 1 Przestań Auroro T r e n ó w, otrzyj z łez twarz, oczy Oss 13 II 62, 336 znaczenie prymarne ‘żałośnie narzekać’ ED 2 Tu śmiech, tu żarty, jużci smutne t r e n y, Ten się uskarża, że został w afroncie Bobr I 77, 23 ‘żałośnie narzeka’^23
Dzięki Janowi Kochanowskiemu tren jako gatunek literacki był niezwykle po- pularny w literaturze polskiej aż do XVIII wieku, gr. thrnos (KSWO 517). Biblia ma t r e n i lamentacje BT 2 Kr 35, 25–26; Wulgata ma wyłącznie l a m e n t a t i o n e s , II Par 35, 25–26. U Elżbiety Drużbackiej jako synonim stylistyczny trenów występują lamentacje , które wpisują się z jednej strony w leksem żale, a z drugiej – w treny. Ocena trenów
(^22) Pojęcie synonimów pragmatycznych (stylistycznych) wprowadzam w pracy Elżbieta Drużbacka. Konteksty wyrazowe , op. cit., s. 199. (^23) E. Drużbacka napisała Tren na śmierć córki Marianny , zamieszczony w Historii
chrześcijańskiej ks. Elefantyny Eufraty , rkps Oss 13 II 1–43; por. T. Rittel, Wiersze żałosne E. Drużbackiej i Treny J. Kochanowskiego , [w:] Elżbieta Drużbacka. Konteksty wyrazowe , op. cit., s. 31–35.
[264] Teodozja Rittel
jej poezji^26. Synonimiczność i polisemiczność zatem (nie w słownikach, lecz w teks- tach) Elżbiety Drużbackiej ukazuje konteksty dyskusyjne (np. bajka zwykła i jako utwór literacki, baśń jako bajka) albo niepełne, na przykład fraszka i tren tylko jako gatunki mowy. Gatunki sporne zatem:
The author of the article aims to discuss linguistic and genre features that distinguish literary texts of the prominent poet of the King Augustus III times – Elżbieta Drużbacka. The linguistic analysis of fairy-tales, fables, epigrams, and laments is carried out on the basis of lexicons of the Polish language.
(^26) K. Stasiewicz omawia twórczość poetki, wymieniając m.in. jako gatunki tekstu przez
nią uprawiane: bajkę i fraszki, zob. eadem, Elżbieta Drużbacka. Najwybitniejsza poetka czasów saskich , Olsztyn 1992.