Docsity
Docsity

Przygotuj się do egzaminów
Przygotuj się do egzaminów

Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity


Otrzymaj punkty, aby pobrać
Otrzymaj punkty, aby pobrać

Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium


Informacje i wskazówki
Informacje i wskazówki

I. Even-Zohar: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, Opracowania z Przekład interkulturowy i intermedialny

Opracowanie z zakresu tematu

Typologia: Opracowania

2019/2020

Załadowany 13.10.2020

oluu1111
oluu1111 🇵🇱

5

(3)

4 dokumenty

1 / 3

Toggle sidebar

Ta strona nie jest widoczna w podglądzie

Nie przegap ważnych części!

bg1
Itamar Even – Zohar
Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim
Profesor na uniwersytecie w Tel Awiwie. Ukończył studia na uniwersytecie
Hebrajskim w Jerozolimie z zakresu literatur porównawczych. Uczył się także w
Europie, m.in. w Oslo, Kopenhadze oraz Sztokholmie. Pracował na kilku
uniwersytetach w Europie, obecnie kieruje ośrodkiem studiów
kulturoznawczych w Tel Awiwie. Even-Zohar stworzył teorię polisystemów,
która bada współistnienie i oddziaływanie na siebie różnych kultur. Jest to
próba opisania fenomenu przekładu, ale nie z punktu widzenia badań nad
językiem, ale nad kulturą. Stało się to później podstawą prowadzenia
metodologii opisowych badań nad przekładem. Itamar jest poliglotą. Posługuje
się językiem arabskim, hebrajskim, włoskim, hiszpańskim, francuskim,
angielskim, rosyjskim i wieloma innymi. Publikował książki oraz setki artykułów
dla prasy naukowej.
Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim
Przekłady z punktu widzenia kultury są obecnie obszarem mało zbadanym przez
historyków kultury czy też tłumaczy. Ciężko znaleźć jakiekolwiek wzmianki o
literaturze tłumaczonej sięgając w głąb historii, właściwie spotykamy się z nią
tylko wtedy, gdy jest to nieuniknione, np. podczas opisu średniowiecza czy
renesansu. Przez to nie mamy pojęcia jaką rolę odgrywa literatura tłumaczona
w odniesieniu do literatury jako całości.
Utwory tłumaczone są ze sobą powiązane i zestawione pod dwoma względami:
1. Wybór tekstu źródłowego – zasady wyboru zawsze przynajmniej w
małym stopniu są związane z kosystemami literatuy docelowej.
2. Wykorzystanie repertuaru literackiego – pobieranie norm, strategii,
zachowań z innych kosystemów tej kultury.
Te dwa powyższe punkty aż same proszą się o to, aby wdać się w dyskusję na
temat literatury tłumaczonej. Even-Zohar postrzega literaturę tłumaczoną jako
jeden z aktywnych elementów całego polisystemu.
To czy literatura tłumaczona znajdzie się w pozycji centralnej czy peryferyjnej
zależy od układu całego polisystemu, który jest obiektem badań.
pf3

Podgląd częściowego tekstu

Pobierz I. Even-Zohar: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim i więcej Opracowania w PDF z Przekład interkulturowy i intermedialny tylko na Docsity!

Itamar Even – Zohar

Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim

Profesor na uniwersytecie w Tel Awiwie. Ukończył studia na uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie z zakresu literatur porównawczych. Uczył się także w Europie, m.in. w Oslo, Kopenhadze oraz Sztokholmie. Pracował na kilku uniwersytetach w Europie, obecnie kieruje ośrodkiem studiów kulturoznawczych w Tel Awiwie. Even-Zohar stworzył teorię polisystemów, która bada współistnienie i oddziaływanie na siebie różnych kultur. Jest to próba opisania fenomenu przekładu, ale nie z punktu widzenia badań nad językiem, ale nad kulturą. Stało się to później podstawą prowadzenia metodologii opisowych badań nad przekładem. Itamar jest poliglotą. Posługuje się językiem arabskim, hebrajskim, włoskim, hiszpańskim, francuskim, angielskim, rosyjskim i wieloma innymi. Publikował książki oraz setki artykułów dla prasy naukowej. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim Przekłady z punktu widzenia kultury są obecnie obszarem mało zbadanym przez historyków kultury czy też tłumaczy. Ciężko znaleźć jakiekolwiek wzmianki o literaturze tłumaczonej sięgając w głąb historii, właściwie spotykamy się z nią tylko wtedy, gdy jest to nieuniknione, np. podczas opisu średniowiecza czy renesansu. Przez to nie mamy pojęcia jaką rolę odgrywa literatura tłumaczona w odniesieniu do literatury jako całości. Utwory tłumaczone są ze sobą powiązane i zestawione pod dwoma względami:

  1. Wybór tekstu źródłowego – zasady wyboru zawsze przynajmniej w małym stopniu są związane z kosystemami literatuy docelowej.
  2. Wykorzystanie repertuaru literackiego – pobieranie norm, strategii, zachowań z innych kosystemów tej kultury. Te dwa powyższe punkty aż same proszą się o to, aby wdać się w dyskusję na temat literatury tłumaczonej. Even-Zohar postrzega literaturę tłumaczoną jako jeden z aktywnych elementów całego polisystemu. To czy literatura tłumaczona znajdzie się w pozycji centralnej czy peryferyjnej zależy od układu całego polisystemu, który jest obiektem badań.

Gdy stwierdzimy, że literatura tłumaczona zajmuje centralną pozycję w polisystemie literackim będzie to oznaczało, ze kształtuje ona jego jądro, a więc będzie kojarzona z procesami, które zachodzą w historii danej literatury. Przekład staje się poszerzeniem zasobu literackiego. Wnosi do literatury danego kraju nowe elementy, systemy czy cechy takie jak np. język literacki, techniki i wzorce kompozycyjne. Żeby jednak takie teksty mogły zostać wybrane muszą spełniać pewne wymogi, odpowiadać podejściom w literaturze docelowej. Istnieją trzy sytuacje, w których taka sytuacja może mieć miejsce:

  1. Kiedy polisystem nie jest do końca ukształtowany, jest w fazie powstawania.
  2. Gdy literatura jest „peryferyjna” lub „słaba”
  3. Kiedy w literaturze pojawiają się pewnego rodzaju kryzysy lub występuje próżnia literacka. W pierwszym punkcie występuje zjawisko, gdy „młoda” literatura korzysta z cech literatury tłumaczonej, aby wprowadzić do swojego systemu te elementy, które przyciągają czytelnika. Tak samo w przypadku punktu drugiego, gdzie literatura peryferyjna nie posiada tak dużego zróżnicowania i różnych zachowań jak literatury duże, dlatego wszystkie „braki” uzupełniane są literaturą tłumaczoną. O ile literatury silniejsze mogą czerpać z literatur peryferyjnych tak w drugą stronę nie do końca to działa i jedynym źródłem jest import z zewnątrz. Gdy w momencie, w którym następuje punkt zwrotny a system rodzimy nie ma żadnych nowych ofert do zaakceptowania, w wyniku czego powstaje literacka próżnia przenikanie do literatury nowych wzorców jest ułatwione i literatura tłumaczona może objąć pozycję centralną. Gdy literatura tłumaczona zajmuje pozycję peryferyjną oznacza to, że nie ma ona wpływu na procesy w obrębie polisystemu. Przyjmuje ona normy, które zostały odrzucone przez nowopowstałe centrum. Gdy literatura tłumaczona przez jakiś czas będzie utrzymywać pozycję centralną może ona utracić kontakt z literaturą oryginalną.