

Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity
Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium
Przygotuj się do egzaminów
Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity
Otrzymaj punkty, aby pobrać
Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium
Społeczność
Odkryj najlepsze uniwersytety w twoim kraju, według użytkowników Docsity
Bezpłatne poradniki
Pobierz bezpłatnie nasze przewodniki na temat technik studiowania, metod panowania nad stresem, wskazówki do przygotowania do prac magisterskich opracowane przez wykładowców Docsity
Opracowanie z zakresu tematu
Typologia: Opracowania
1 / 3
Ta strona nie jest widoczna w podglądzie
Nie przegap ważnych części!
Profesor na uniwersytecie w Tel Awiwie. Ukończył studia na uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie z zakresu literatur porównawczych. Uczył się także w Europie, m.in. w Oslo, Kopenhadze oraz Sztokholmie. Pracował na kilku uniwersytetach w Europie, obecnie kieruje ośrodkiem studiów kulturoznawczych w Tel Awiwie. Even-Zohar stworzył teorię polisystemów, która bada współistnienie i oddziaływanie na siebie różnych kultur. Jest to próba opisania fenomenu przekładu, ale nie z punktu widzenia badań nad językiem, ale nad kulturą. Stało się to później podstawą prowadzenia metodologii opisowych badań nad przekładem. Itamar jest poliglotą. Posługuje się językiem arabskim, hebrajskim, włoskim, hiszpańskim, francuskim, angielskim, rosyjskim i wieloma innymi. Publikował książki oraz setki artykułów dla prasy naukowej. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim Przekłady z punktu widzenia kultury są obecnie obszarem mało zbadanym przez historyków kultury czy też tłumaczy. Ciężko znaleźć jakiekolwiek wzmianki o literaturze tłumaczonej sięgając w głąb historii, właściwie spotykamy się z nią tylko wtedy, gdy jest to nieuniknione, np. podczas opisu średniowiecza czy renesansu. Przez to nie mamy pojęcia jaką rolę odgrywa literatura tłumaczona w odniesieniu do literatury jako całości. Utwory tłumaczone są ze sobą powiązane i zestawione pod dwoma względami:
Gdy stwierdzimy, że literatura tłumaczona zajmuje centralną pozycję w polisystemie literackim będzie to oznaczało, ze kształtuje ona jego jądro, a więc będzie kojarzona z procesami, które zachodzą w historii danej literatury. Przekład staje się poszerzeniem zasobu literackiego. Wnosi do literatury danego kraju nowe elementy, systemy czy cechy takie jak np. język literacki, techniki i wzorce kompozycyjne. Żeby jednak takie teksty mogły zostać wybrane muszą spełniać pewne wymogi, odpowiadać podejściom w literaturze docelowej. Istnieją trzy sytuacje, w których taka sytuacja może mieć miejsce: