Docsity
Docsity

Przygotuj się do egzaminów
Przygotuj się do egzaminów

Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity


Otrzymaj punkty, aby pobrać
Otrzymaj punkty, aby pobrać

Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium


Informacje i wskazówki
Informacje i wskazówki

Intertekstualność we współczesnych przekazach medialnych jako ..., Egzaminy z Gospodarka

Intertekstualność we współczesnych przekazach medialnych jako gra z tradycją. Praca doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Renaty Przybylskiej.

Typologia: Egzaminy

2022/2023

Załadowany 24.02.2023

ares_89
ares_89 🇵🇱

4.9

(15)

94 dokumenty

1 / 279

Toggle sidebar

Pobierz cały dokument

poprzez zakup abonamentu Premium

i zdobądź brakujące punkty w ciągu 48 godzin

bg1
UNIWERSYTET JAGIELLOŃSKI
WYDZIAŁ POLONISTYKI
Katarzyna Szymczak-Skalska
Intertekstualność we współczesnych przekazach medialnych jako gra
z tradycją
Praca doktorska
napisana pod kierunkiem
prof. dr hab. Renaty Przybylskiej
Kraków 2013
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b
pf5c
pf5d
pf5e
pf5f
pf60
pf61
pf62
pf63
pf64

Podgląd częściowego tekstu

Pobierz Intertekstualność we współczesnych przekazach medialnych jako ... i więcej Egzaminy w PDF z Gospodarka tylko na Docsity!

UNIWERSYTET JAGIELLOŃSKI

WYDZIAŁ POLONISTYKI

Katarzyna Szymczak-Skalska

Intertekstualność we współczesnych przekazach medialnych jako gra

z tradycją

Praca doktorska

napisana pod kierunkiem

prof. dr hab. Renaty Przybylskiej

Kraków 2013

2.2.3.3.2. Nawiązania do związków frazeologicznych, przysłów, skrzydlatych słów

  • Spis treści
  • Wstęp
  • Rozdział I
  • Teoria intertekstualności stan badań
    • 1.1. Badania za granicą
    • 1.2. Badania w Polsce
    • 1.3. Intertekstualność jako problem lingwistyki tekstu
    • 1.4. Intertekstualność jako narzędzie analizy języka przekazów medialnych
  • Rozdział II.......................................................................................................................
  • Intertekstualność w przekazach medialnych
    • 2.1. Wykorzystanie intertekstualności w nagłówkach prasowych..............................
    • 2.1.1. Nawiązania do utworów literackich..................................................................
    • 2.1.2. Nawiązania do znanych filmów i seriali
    • 2.1.3. Nawiązania do tekstów i tytułów popularnych piosenek
    • 2.1.3.1. Nawiązania do tytułów znanych piosenek
    • 2.1.3.2. Nawiązania do tekstów znanych piosenek
    • 2.1.4. Nawiązania o przysłów, związków frazeologicznych i skrzydlatych słów
    • 2.2. Nawiązania intertekstualne w radiu i telewizji
    • 2.2.1. Intertekstualne nawiązania do tekstów znanych piosenek
    • 2.2.2. Nawiązania do utworów literackich................................................................
    • 2.2.3. Wykorzystanie nawiązań intertekstualnych w reklamie
    • 2.2.3.1. Nawiązania do znanych utworów literackich
    • 2.2.3.1.1. Nawiązania werbalne
    • 2.2.3.1.2. Nawiązania pozawerbalne
    • 2.2.3.1.3. Nawiązania mieszane
    • 2.2.3.2. Nawiązania do znanych filmów
    • 2.2.3.2.1. Nawiązania werbalne
    • 2.2.3.2.2. Nawiązania pozawerbalne
    • 2.2.3.2.3. Nawiązania mieszane
    • 2.2.3.3. Wykorzystamie tekstów znanych piosenek
    • 2.2.3.3.1. Nawiązania werbalne
  • Rozdział III
  • Rola intertekstualności we współczesnych przekazach medialnych
    • 3.1. Sposoby aktywizowania odbiorców
    • 3.2. Rola odbiorcy w odczytywaniu ukrytych treści.................................................
    • 3.3. Intertekstualność jako środek perswazji i manipulacji
    • 3.4. Intertekstualność a zabawa
    • 3.5. Wpływ intertekstualności na tradycję
  • Rozdział IV
  • Intertekstualność w przekazach medialnych jako gra z tradycją
    • 4.1. Gra – zabawa jako istotny czynnik życia społecznego
    • 4.2. Pojęcie gry językowej
    • 4.3. Tradycja – ważny element kulturotwórczy
    • 4.4. Intertekstualność we współczesnych przekazach medialnych a tradycja
  • Rozdział V
  • Współczesne sposoby odbioru intertekstualności – analiza wyników ankiety
  • Podsumowanie
  • Bibliografia
    • Literatura źródeł
    • Słowniki

Wstęp

Niniejsze opracowanie poświęcone jest zjawisku intertekstualności, jego obecności i funkcjonowaniu we współczesnych przekazach medialnych oraz jego relacjom z szeroko rozumianą tradycją. Intertekstualność jest kategorią, która jeszcze do niedawna kojarzona była i wykorzystywana do badań nad literaturą. Nie ma jednej ściśle określonej definicji tego pojęcia, gdyż jest ono bardzo złożone. Również zakres intertekstualności może być wyznaczany rozmaicie. Zdecydowanie jednak można powiedzieć, że kategoria ta odnosi się do trzech podstawowych relacji: tekst : tekst, tekst : tekstem oraz tekst : kontekst. Wraz z rozwojem technologii, mediów, pojawieniem się Internetu, intertekstualność zaczęła spełniać nowe funkcje. Współcześnie kategoria ta jest narzędziem analizy języka nie tylko dzieł literackich, ale również języka potocznego czy języka mediów, jednocześnie może być traktowana jako narzędzie za pomocą którego odbiorca poznaje świat. Media natomiast są nieodłącznym elementem życia człowieka XXI wieku, są wszechobecne i często stają się wzorcem nie tylko językowym, zwłaszcza dla młodszych odbiorców. Stanowią główne źródło informacji o świecie, ale nie tylko. Od 1989 roku masmedia w Polsce przeszły ogromną metamorfozę i stały się również dostawcami szeroko rozumianej rozrywki. Zmienił się nie tylko ich wygląd czy sposób przekazywania informacji, ale również czy może przede wszystkim język za pomocą którego je podają. Nieustająca walka o odbiorcę, która toczy się pomiędzy różnymi nadawcami medialnymi, zmusza do kreatywności i znajdowania ciągle nowych sposobów do informowania, a przy tym zabawiania widza, słuchacza i czytelnika. W dobie mediów elektronicznych jest to coraz trudniejsze. Dziennikarze sięgają zatem do tradycji, modyfikując jej elementy, tworzą ich nową, często zaskakującą formę.

odbiorcy, a po jego przeczytaniu podejmowana jest decyzja, czy anonsowana treść jest warta przeczytania. Dlatego też w rozdziale drugim skupimy naszą uwagę na nagłówkach prasowych. Zostaną w nim poddane analizie nagłówki z „Gazety Wyborczej”, „Angory”, „Polityki” oraz „Wprost”, a także pojedyncze tytuły z podkarpackiego dziennika „Gazeta Codzienna Nowiny”, w których zaobserwować można zjawisko intertekstualności. Materiał badawczy zbierany był w latach 2002 – 2012. Po analizowanym nagłówku przedstawiamy krótkie streszczenie anonsowanego przez niego tekstu, gdyż bardzo często funkcja tytułu uj awnia się w odniesieniu do treści artykułu. Materiał tego rozdziału stanowią również teksty tzw. zajawek w radiu i haedline’ów w TV, czyli krótkich informacji, które stanowią zapowiedź pełnych wiadomości na dany temat (zob. Chyliński, Russ – Mohl, 2007, s.

  1. zbierane w latach 2005 – 2012, w których zauważyliśmy nawiązania intertekstualne. Materiału do analizy dostarczyły programy informacyjne, a także publicystyczne i publicystyczno – rozrywkowe stacji TVN, TVN24, Polsat, TVP 1 oraz rozgłośni radiowych R MF-FM, Zet i Wawa. Wszystkie przykłady zawierające nawiązania intertekstualne podawane są w oryginalnym brzmieniu i zapisie. W tymże rozdziale również podjęta została próba klasyfikacji nagłówków, zapowiedzi telewizyjnych i radiowych, w których użyte zostały nawiązania intertekstualne. Modyfikacje, którym podlegają pre- teksty we współczesnych przekazach medialnych, można porównać do modyfikacji frazeologicznych. Dlatego przy porządkowaniu materiału wykorzystana została klasyfikacja innowacji frazeologicznych Stanisława Bąby, którą przedstawił w książce pt. „Twardy orzech do zgryzienia czyli o poprawności frazeologicznej”. Podobieństwa w sposobach modyfikowania zauważone na przykładach frazeologizmów i tekstowych wykładników intertekstualności sprawiły, że klasyfikacja Bąby doskonale sprawdziła się również w przypadku zjawiska omawianego w niniejszej pracy. Frazeologia jest dziedziną, z której intensywnie czerpią twórcy przekazów intertekstualnych. Proponujemy zatem spojrzenie na

frazeologizmy nie tylko jako jednostki językowe, ale również jako tekst kultury. Skłaniamy się ku takiemu ich postrzeganiu ze względu na treści i odwołania do realnych sytuacji w rzeczywistości, jakie ze sobą niosą. W rozdziale trzecim skupiamy się na roli, jaką intertekstualność odgrywa we współczesnych przekazach medialnych. Zastanawiamy się, w jakiego typu komunikatach jest wykorzystywana najczęściej oraz jakie funkcje spełnia. Jedną z głównych funkcji intertekstualności jest aktywizowanie odbiorcy i zachęcanie go do współtworzenia przekazu. Zabieg ten był często wykorzystywany w różnego rodzaju komunikatach a także w utworach literackich. Od początku istnienia piśmiennictwa bardzo ważny był czytelnik - współtwórca, który interpretował i dopełniał w ten sposób sens zapisanego przekazu. Aktywny odbiorca, który charakteryzuje się określoną kompetencją kulturową jest warunkiem niezbędnym do zaistnienia intertekstualności. Podejmiemy zatem próbę przedstawienia cech, które powinien posiadać odbiorca, aby odnaleźć ukryte sensy zakodowane w intertekstualnych grach. Rozdział czwarty przedstawia intertekstualność jako swoistą grę, której uczestnikami są nie tylko nadawca i odbiorca przekazów medialnych, ale również szeroko rozumiana tradycja. W poszczególnych podrozdziałach przedstawiamy etymologię słowa „gra” oraz zastanawiamy się nad tym, czy zabawa/ gra ma wpływ na kształtowanie się życia społecznego. Wprowadzamy również pojęcie gry językowej, które pomaga zrozumieć istotę gier intertekstualnych wykorzystywanych w przekazach medialnych. Pojęcie gry językowej zostało rozpowszechnione w językoznawstwie za sprawą Ludwiga Wittgensteina. W Polsce zajmowało się nim wielu badaczy, między innymi: Chrzanowska-Kulczewska (1997), Szczerbowski (1998), Wołos (2002), Filip (2003). Koncepcja gry językowej jest niezmiernie istotna, jeżeli chodzi o gry intertekstualne wykorzystywane we współczesnych przekazach medialnych, gdyż dostarcza narzędzi do ich analizy.

Rozdział I

Teoria intertekstualności stan badań

Intertekstualność to pojęcie, które nierozerwalnie łączy się z teorią literatury. Może ono być rozumiane na wiele sposobów i naukowcy od dawna prowadzą dyskusje na temat zakresu tego terminu. Nie podlega jednak wątpliwości fakt, że intertekstualność powstała jako metoda badań literackich i w tym celu była przez lata wykorzystywana. Sprawdziła się zwłaszcza w opisywaniu i interpretacji literatury współczesnej. Ważna cecha literatury XX wieku to jej korespondowanie z wcześniej stworzonymi dziełami. Tekst literacki istnieje w przestrzeni intertekstualnej, przywołuje dzieła, które powstały dawniej, a co za tym idzie zawiera w sobie sensy, które w nich można odnaleźć. Ale jako nowy tekst przetwarza je i przedstawia odbiorcy jeden nowy główny sens. W „Podręcznym słowniku terminów literackich” pod redakcją Janusza Sławińskiego znajduje się następująca definicja intertekstualności: „wszelkie nawiązania i odniesienia międzytekstowe, w których uczestniczy dzieło literackie: sfera wypowiedzi i stylów wypowiadania się, pod których ciśnieniem osiągnęło ono swój kształt i znaczenie. (…) Przy szerszym rozumieniu intertekstualności obejmuje ona również relacje między danym utworem a wszelkimi tekstami, jakie powstały w jego następstwie – utworami tak czy inaczej do niego nawiązującymi, komentarzami krytycznoliterackimi, interpretacjami itp., a także ich relacje między sobą. Niekiedy do zjawisk intertekstualnych zalicza się również wzajemne odniesienia tekstów słownych i tekstów reprezentujących inne system y znakowe” (Sławiński J., red., 1999, s. 121 - 122). Ważnym elementem opisywanego zjawiska jest „intertekst”. Jednakże nie można go określić jednoznacznie, gdyż pojęcie to jest różnie pojmowane przez badaczy.

Istnieją dwie główne koncepcje intertekstualności – globalna i ograniczona (Mitosek, 1998, s.323 - 339). Koncepcja globalna pomija intencje pisarza i sprowadza go do roli, jaką pełni każdy mówiący w tekście. Koncepcja ta traktuje intertekst jako całościowy kontekst, czyli doświadczenie językowe, które jest dostępne dla każdego człowieka. Literatura staje się szczególnym skupieniem tekstów, utrwalonym i podlegającym badaniom. Koncepcja intertekstualności ograniczonej wykorzystuje grę tekstami, stylami i poetykami, tworząc tym samym efekty semantyczne związane z dialogiem, powtórzeniem, imitacją. Sama natomiast stanowi korpus literacko–kulturalny, z którego czerpane są nawiązania. Idea intertekstualności globalnej pomija pisarza, a całą uwagę skupia na czytelniku, który wyławia intertekst, czyli tekst bądź jego fragment przejęty przez inny tekst – późniejszy (Głowiński, 1992, s.18). Druga koncepcja traktuje czytelnika jako odbiorcę niejako zaprojektowanego przez pisarza, który ma ogromny zasób wiedzy literackiej i kulturalnej i jest w stanie rozpoznać każde nawiązanie. Analiza intertekstualna w wielu przypadkach jest podobna do hermeneutyki. Aby bowiem zrozumieć, jaką funkcję spełnia intertekst, trzeba przywołać wiele skojarzeń, które zależą od wiedzy tekstowej, językowej i ogólnokulturowej odbiorcy. Element ami, dzięki którym zwłaszcza czytelnik rozpoznaje nawiązania intertekstualne są leksykalne wykładniki intertekstualności. To one stanowią znak, że w komunikacie może być zawarty ukryty sens, który należy zdekodować poprzez określenie ich proweniencji. Odbiorca musi zdawać sobie sprawę z tego, że część tekstu, a często również pierwotny kontekst jego użycia, daje wskazówki do właściwego zrozumienia całego przekazu. Dzięki tej wiedzy i znajomości pewnego kanonu tekstów, czytelnik może rozpoznać i właściwie zinterpretować nawiązania intertekstualne zawarte w dowolnym przekazie.

których bytowało” (Bachtin, 1970, s. 305- 306). Rosyjski uczony zwraca zatem uwagę na to, że w badaniach nad każdą wypowiedzią, zarówno literacką, jak i potoczną, ważne są wpływy, jakie wywierały na jej autora inne myśli, utwory czy teksty. Dużą rolę odgrywa również temat, który może wpływać na stosunki dialogowe, tworzące się między tekstami. Bachtin stwierdził bowiem, że „dwie cudze wypowiedzi, które nic o sobie nawzajem nie wiedzą, ale dotykają (choćby tylko obrzeżem) jednego i tego samego tematu (myśli) nieodwołalnie wchodzą we wzajemne relacje dialogowe. Stykają się one ze sobą na obszarze wspólnego im tematu, wspólnej myśli” (Bachtin, 1986, s. 419 - 420). Zatem autorzy dzieł o podobnej tematyce, poruszających te same problemy nawiązują m iędzy swoimi dziełami relacje dialogowe, często nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Dotyczy to zwłaszcza pisarzy, którzy odwołują się do utworów, znajdujących się w kanonie lektur powszechnie obowiązującym. W pracach Bachtina dialog zyskuje bardzo ważną rangę. Uczony zauważa, że całe życie ludzkie opiera się na dialogu, a wręcz – jest dialogiem. Właściwy termin „intertekstualność” do teorii badań nad literaturą wprowadziła w 1969 roku Julia Kristeva, zastępując nim bachtinowskie określenie „intersubiektywność”. Zainicjowała ona badania strukturalistyczno – semiotyczne, które zajmują się rozstrzyganiem kwestii wzorców morfologicznych w utworach literackich, a także analizą stylistycznych procesów, które można nazwać intertekstualnymi. W tego typu badaniach zwraca się uwagę na kwestie morfologiczno– stylistyczne porównywanych utworów oraz na świadomość lub nieświadomość stosowania przez autora strategii intertekstualnej. Jak pisze Kristeva „każdy tekst jest zbudowany z mozaiki cytatów, jest wchłonięciem i przekształceniem innego tekstu” (Czaplejewicz, 1983, s. 396). Jej rozważania można sprowadzić do trzech ważnych tez:

  1. Każdy pisarz ma jakieś doświadczenia czytelnicze, zatem pisarstwo jest zapisem lektury.
  1. W kulturze występuje tradycyjny kanon lektur, do któr ego odwołuje się każdy tekst.
  2. Nieodłączną cechą każdej twórczości literackiej jest intertekstualność (Mitosek, 1988, s. 323 – 339). W „Problemach strukturowania tekstu” Kristeva definiuje intertekstualność jako „tekstową interakcję, która wytwarza się wewn ątrz jednego tekstu” (Kristeva, 1972, s. 246). Dla odbiorcy - czytelnika jest to wskazówka, w jaki sposób ma odczytywać i rozumieć zawarte w tekście nawiązania i kontekst powstania utworu. Z kolei Gerard Genette jest przedstawicielem ograniczonej koncepcji intertekstualności. W krąg zainteresowań Genette’a wchodzą wszelkie relacje tekstu, które łączą go w sposób jawny bądź ukryty z innymi tekstami (Genette, 1982, s. 317). Przedmiot swoich badań nazywa on transtekstualnością albo transcendencją tekstualną t ekstu. Genette wyróżnia pięć typów powiązań transtekstualnych: intertekstualność, paratekstualność, metatekstualność, architekstualność i hipertekstualność.
  3. Intertekstualność – termin ten przyjmuje badacz za Kristevą, ale definiuje to zjawisko jako „relację współobecności zachodzącą między dwoma bądź wieloma tekstami, to znaczy ejdetycznie, i najczęściej jako rzeczywistą obecność jednego tekstu w drugim” (Genette, 1982, s. 318). Do form intertekstualnych zalicza między innymi cytat, plagiat oraz aluzję.
  4. Paratekstualność - do tej kategorii relacji transtekstualnych zalicza Genette tytuł, podtytuł, śródtytuł, a także wszelkiego rodzaju dodatki do tekstu właściwego w formie przedmowy, posłowia, wstępu, uwag od wydawcy, ilustracji czy komentarza do utworu zawartego w nim samym. W rozumieniu autora „Palimpsestów” jest to „relacja, (…) w jakiej całości tworzonej przez dzieło pozostaje tekst właściwy” (Genette, 1982, s. 319).
  5. Metatekstualnością z kolei nazywa badacz relację krytyczną, rozpoznawaną potocznie jako „komentarz” do innego tekstu, która łączy badany tekst z innym, o którym mówi, ale nie cytuje go, a nawet nie nazywa.

kodów w tej przestrzeni, analogiczną czynnością jest pisanie – przyjmowanie pozycji w przestrzeni wypowiedzeniowej” (Culler, 1980, s. 299 – 300). Intertekstualność nie polega jednak tylko na wyszukiwaniu źródeł, ale także na analizie anonimowych wypowiedzeń, kodów, których nie możemy rozpoznać, ale bez których nie powstałyby późniejsze tek sty. Badania intertekstualne traktują badany tekst jako dialog z innymi wypowiedzeniami, zwracają uwagę na to, że poszczególne utwory wchłaniają inne dzieła, parodiują je bądź z nimi polemizują. Żaden utwór nie jest wolny od wpływów i nie stanowi autonomic znego tworu. A zatem badając je, należy zwracać uwagę na konsekwencje interpretacyjne, które pociąga za sobą taka metoda badań, a także na referencyjność dzieł literackich 1 )^. Intertekstualność obejmuje wiele kwestii: zarówno uchwytne konwencje gatunkowe, szczególnie presupozycje dotyczące tego, co znane i nieznane, jak i bardziej ogólne oczekiwania i operacje interpretacyjne oraz generalne przesłanki dotyczące zakresu i celów danego typu wypowiedzi. Jonathan Culler przedstawia dwa sposoby badań nad intertekstualnością. Pierwszy polega na poszukiwaniu presupozycji danego tekstu, sposobu, w jaki powstaje przedtekst, intertekstualnej przestrzeni, której element może mieć powiązania z innymi rzeczywistymi tekstami. Tego typu badanie ma na celu ujawnienie, jak dany tekst wytwarza swoje presupozycje i przedteksty, a także w jakim stopniu sposób ich kreowania wyznacza metody ich opisu. Drugi sposób polega na badaniu presupozycji pragmatycznych czy retorycznych i prowadzi do poetyki, która bardziej interesuje się konwencjami, tworzącymi podstawy działania lub przestrzeń wypowiedzi. Oba sposoby jednak pomijają, jak pisze Culler, to: „co proponowałbym nazwać interpretacją porównawczą: (…) konfrontowaniem jednego składnika wypowiedzi z innym w dążeniu do wyzwolenia energii” (Culler, 1980, s. 311). Według amerykańskiego uczonego bowiem ważne odczytanie to takie, które samo się nasuwa podczas czytania tekstu, które

(^1) Jeżeli mamy podstawy przypuszczać, że jakiś tekst zawiera odniesienia do świata, możemy twierdzić, że odniesienia te przywołują inne utwory, przez co odsuwamy odwzorowanie fikcji do innych momentów czy poziomów (zob. Culler, 1980, s.300).

zmusza czytelnika do myślenia i sięgnięcia do swej wiedzy, by odnaleźć odpowiednie nawiązania. Tylko przez zwi ązki z istniejącymi wcześniej wypowiedzeniami, sposobami myślenia czy pisania interpretacja staje się pełna. Harold Bloom sprowadza natomiast intertekstualność do relacji między badanym utworem a innym określonym tekstem wobec niego prekursorskim. Są to zatem relacje między twórcą i jego głównym wielkim poprzednikiem. Badając rolę wpływów w poezji, Bloom zaznacza, że każdy wiersz jest tworem intertekstualnym, który zrozumieć można jedynie wtedy, gdy rozpoznamy w nim inspiracje zaczerpnięte z innych tekstów. Badany utwór stanowi najczęściej kontynuację, dopełnienie czy też przekształcenie tekstu wybitnego pisarza – prekursora. Amerykański uczony uważa, że tylko znajomość wcześniej stworzonych utworów, należących do tradycyjnego kanonu lektur – pozwala poecie stworzyć własną wypowiedź, bo: „(…) utwory poetyckie nie są rzeczami, lecz składają się ze słów, które odnoszą się do innych słów, te zaś słowa z kolei odnoszą się do jeszcze innych słów – coraz dalej w gęsty zatłoczony świat języka literackiego. Każdy wiersz jest współwierszem, każde czytanie współczytaniem” (Bloom, 1976, s. 2 – 3). Dzieje się tak dlatego, że to istnienie wcześniejszych utworów czy wypowiedzi umożliwia, nie tylko poecie, ale każdemu człowiekowi tworzenie własnych aktów językowych i stanow i ich podstawę. Bloom zauważa również, że „znaczeniem wiersza może być tylko inny wiersz” (Bloom, 1973, s. 261). Zatem dokonywać interpretacji utworu to wskazywać określone teksty wcześniejsze – jego źródła. Badacz podaje także rodzaje wierszy, które należ y brać pod uwagę, analizując dany utwór, są to: „- prekursorski wiersz lub wiersze,

  • wiersz, który piszemy jako nasze odczytanie,
  • wiersz – rywal, który jest synem lub wnukiem tego samego prekursora,
  • wiersz, który nigdy nie został napisany, to znaczy wiersz, który powinien był zostać napisany przez danego poetę,

tego pojęcia. Odbiorca wypowiedzi bowiem musi mieć pewien zasób wiedzy, aby odnaleźć relacje między tekstami, nawet jeśli nie są one wyraziste. Ponieważ tekst jest zbudowany z siatki przeplatających się kodów (głosów), to znaczy, że jest mnogi. Zatem jego interpretacja polega na odnajdowaniu i ocenie tej mnogości, z której został stworzony. Sens tekstu, jak zauważa Barthes, „nie może być niczym innym, jak tylko mnogością swoich systemów, swoją nieskończonością (…) „transkrypcyjnością”: jeden system dokonuje transkrypcji innego systemu i odwrotnie: tekst od samego początku, od momentu narodzin jest wielojęzyczny; tekst nie posiada ani języka wyjściowego, ani docelowego, gdyż podstawową cechą tekstu ni e jest słownikowa (zamknięta) moc tworzenia definicji, lecz nieskończenie otwarta struktura” (Barthes, 1999, s. 159). Tekst jest mnogi również dlatego, że nie można ustalić dla niego źródła bądź punktu widzenia. A im trudniejsze ustalenie rodowodu wypowiedzi, tym bardziej mnogi jest tekst. Zatem każda wypowiedź zależy od niczym nieograniczonego kontekstu, w którym jest zanurzona. Żaden tekst nie jest autonomiczny, bo istnieje w sieci innych tekstów, konwencji literackich i gatunkowych, tradycji. Autor zwraca uwagę na to, jak wielką rolę w procesie ujawnienia intertekstualności odgrywa jej odbiorca „(...) tekst utkany jest z wielorakich sposobów pisania, pochodzących z różnych kultur, które wchodzą ze sobą w dialog, zaczynają parodiować i podważać; istnieje j ednak miejsce, w którym owa wielorakość się skupia, a miejscem tym nie jest autor, jak dotąd mówiono, lecz czytelnik: czytelnik to przestrzeń, w którą wpisują się bez ryzyka zguby wszystkie cytaty, z jakich składa się pisanie; jedność tekstu nie tkwi w jego źródle, lecz w jego przeznaczeniu, przeznaczenie to jednak nie jest wcale osobą: czytelnik jest czytelnikiem bez historii, bez biografii, bez psychologii, jest tylko tym kimś, kto zbiera w tym samym polu wszystkie ślady, z których powstał tekst napisany (R. Barthes, 2007, s.359). Barthes zauważa również, że zagadnienie intertekstualności nie odnosi się jedynie do utworów literackich. Za pomocą tego typu badań można

opisać każde wypowiedzenie, każdy tekst. Uczony tak definiuje intertekst: „Oto, czym jest intertekst: niemożliwością życia poza nieskończonym tekstem – czy będzie on Proustem, czy gazetą codzienną czy ekranem telewizyjnym” (Barthes, 1997, s. 43). Zatem Barthes’owski intertekst to nieograniczone relacje, które zachodzą między wszelkimi rodzajami wypowiedzi i wszystkimi poziomami znaków. Laurent Jenny traktuje intertekstualność jako warunek konieczny czytelności literackiej i zauważa, że poza nią „dzieło literackie byłoby po prostu nie do pojęcia, podobnie jak słowa jakiegoś nie znanego jeszcze języka” (Jenny L., 1988, s. 265). Badacz definiuje intertekstualność jako pracę polegającą na przekształcaniu i przyswajaniu wielu tekstów przez tekst skupiający, zachowujący sens podstawowy. O zjawisku tym możemy według niego mówić tylko wtedy, gdy w tekście daje się zauważyć elementy, które powstały wcześniej z wyjątkiem leksemów. Jenny rozważa również intertekstualność na poziomie genealogii. Zauważa, że archetypy gatunkowe przekazują treść poprzez klasyfikację tekstu. Zatem w wypowiedzi można odnaleźć relacje intertekstualne z reprezentowanym przez nią gatunkiem. Teoretyk stwierdza także, że czytelnik, który rozpoznaje w utworze nawiązania intertekstualne, może odczytywać dzieło na dwa sposoby. Albo będzie traktować odniesienie jak każdy inny fragment, al bo będzie starać się odszukać w pamięci pre–tekst i rozumieć tekst w kontekście, jaki pre– tekst przywołuje. Sposób drugi lektury sprawia jednakże, że zachwiana zostaje linearność tekstu. Pre–tekst natomiast traci swoje znaczenie i staje się częścią nowego wypowiedzenia, wpisując się w nowy sens intertekstu. Jenny przedstawia różne rodzaje działań intertekstualnych. Są to:

  1. Werbalizacja – dotyczy ona tekstów, które nawiązują relacje z obrazami. Jest to na przykład opis czy analiza dzieła malarskiego. Jenny zauważa, że „obrazy (…) wśród ciągu wierszy przyjmują charakter ideograficzny, który zbliża je do werbalności, i stają się namiastkami słowa, bezpośrednio przetłumaczalnymi” (Jenny, 1988,