Docsity
Docsity

Przygotuj się do egzaminów
Przygotuj się do egzaminów

Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity


Otrzymaj punkty, aby pobrać
Otrzymaj punkty, aby pobrać

Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium


Informacje i wskazówki
Informacje i wskazówki

Schemat komunikacji językowej Romana Jakobsona, Notatki z Translatoryka

Schemat komunikacji językowej Romana Jakobsona i jego znaczenie dla przekładoznastwa

Typologia: Notatki

2021/2022

Załadowany 12.05.2023

julia-steczko
julia-steczko 🇵🇱

5 dokumenty

1 / 1

Toggle sidebar

Ta strona nie jest widoczna w podglądzie

Nie przegap ważnych części!

bg1
SCHEMAT KOMUNIKACJI JĘZYKOWEJ ROMANA JAKOBSONA I JEGO ZNACZENIE
DLA PRZEKŁADOZNAWSTWA.
Roman Jakobson– rosyjskijęzykoznawca,teoretyk literatury, slawista oraz teoretyk języka. Przedstawił
jeden z najbardziej dziś rozpowszechnionych modelikomunikacji językoweji wywiódł z niejtypologię
funkcji języka.
ELEMENTY MODELU KOMUNIKACJI JĘZYKOWEJ
nadawca – osoba mówiąca, ten kto „produkuje” wypowiedź;
kontekst – wszelkie okoliczności towarzyszące komunikatowi, wszystko o czym możemy mówić;
komunikat – przekazywana wypowiedź, to co mówimy;
kontakt (między nadawcą i odbiorcą) – dzięki niemu możemy przekazać komunikat, taki nośnik
komunikatu; w sytuacji komunikacji bezpośredniej będzie to powietrze, które przenosi fale dźwiękowe;
a w sytuacji komunikacji pośredniej będzie to np. telefon, kartka papieru (list) itd.;
kod (wspólny dla nadawcy i odbiorcy) – język, za pomocą którego możemy się porozumieć;
odbiorca – osoba słuchająca, ten do kogo kierowany jest komunikat.
W zależności od tego, który z tych elementów jest najbardziej wyeksponowany, można mówić o sześciu
różnych funkcjach języka.
FUNKCJE KOMUNIKACJI JĘZYKOWEJ
emotywna/ekspresywna – gdy komunikat skupiony jest na nadawcy; dominuje w
tekstach/wypowiedziach gdzie ukazane emocje, stosunek mówiącego do czegoś, jego opinia; będą to np.
zdania wykrzyknikowe, zdania, których zastosowane są zdrobnienia czy zgrubienia;
poznawcza /informatywna – gdy skupiony jest na kontekście (wspólnym świecie nadawcy i odbiorcy);
dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie najważniejsze jest przekazanie informacji, jakiejś treści –
historia, opis itd.;
poetycka – gdy komunikat skupiony jest na samym sobie; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie
najważniejsza jest estetyka tekstu; będą to teksty artystyczne takie jak poezja, ale także gry słów,
przysłowia, rymowanki czy slogany;
fatyczn a– gdy skupiony jest na kontakcie; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie najważniejsze nie
jest przekazanie informacji czy przedstawienie emocji, ale podtrzymanie kontaktu z odbiorcą; będą to
zwroty typu „Słyszysz mnie?”, „Aha, rozumiem” itd.;
metajęzykowa – gdy skupiony jest na kodzie; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie mówimy o
samym języku, o jego znaczeniu; będą to np. wypowiedzi o znaczeniu jakiegoś słowa, pytaniu o to
znaczenie czy też ogólnie o języku (jakieś teksty językoznawcze);
konatywn a/impresywna– gdy skupiony jest na odbiorcy; dominuje w tekstach/wypowiedziach,
których zadaniem jest wywarcie jakiegoś wpływu na odbiorcę; będą to reklamy, propaganda, prasa, ale
też wszelkie instrukcje, zdania w trybie rozkazującym.
Przekładając teksty tłumacz powinien starać zachować funkcje jakie pełnią. Z powyższych funkcji
najtrudniejsza do zachowania w przekładzie jest funkcja poetycka.

Podgląd częściowego tekstu

Pobierz Schemat komunikacji językowej Romana Jakobsona i więcej Notatki w PDF z Translatoryka tylko na Docsity!

SCHEMAT KOMUNIKACJI JĘZYKOWEJ ROMANA JAKOBSONA I JEGO ZNACZENIE

DLA PRZEKŁADOZNAWSTWA.

Roman Jakobson – rosyjski językoznawca, teoretyk literatury, slawista oraz teoretyk języka. Przedstawił jeden z najbardziej dziś rozpowszechnionych modeli komunikacji językowej i wywiódł z niej typologię funkcji języka. ELEMENTY MODELU KOMUNIKACJI JĘZYKOWEJ  nadawca – osoba mówiąca, ten kto „produkuje” wypowiedź;  kontekst – wszelkie okoliczności towarzyszące komunikatowi, wszystko o czym możemy mówić;  komunikat – przekazywana wypowiedź, to co mówimy;  kontakt (między nadawcą i odbiorcą) – dzięki niemu możemy przekazać komunikat, taki nośnik komunikatu; w sytuacji komunikacji bezpośredniej będzie to powietrze, które przenosi fale dźwiękowe; a w sytuacji komunikacji pośredniej będzie to np. telefon, kartka papieru (list) itd.;  kod (wspólny dla nadawcy i odbiorcy) – język, za pomocą którego możemy się porozumieć;  odbiorca – osoba słuchająca, ten do kogo kierowany jest komunikat. W zależności od tego, który z tych elementów jest najbardziej wyeksponowany, można mówić o sześciu różnych funkcjach języka. FUNKCJE KOMUNIKACJI JĘZYKOWEJ  emotywna/ekspresywna – gdy komunikat skupiony jest na nadawcy; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie ukazane emocje, stosunek mówiącego do czegoś, jego opinia; będą to np. zdania wykrzyknikowe, zdania, których zastosowane są zdrobnienia czy zgrubienia;  poznawcza/informatywna – gdy skupiony jest na kontekście (wspólnym świecie nadawcy i odbiorcy); dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie najważniejsze jest przekazanie informacji, jakiejś treści – historia, opis itd.;  poetycka – gdy komunikat skupiony jest na samym sobie; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie najważniejsza jest estetyka tekstu; będą to teksty artystyczne takie jak poezja, ale także gry słów, przysłowia, rymowanki czy slogany;  fatyczna – gdy skupiony jest na kontakcie; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie najważniejsze nie jest przekazanie informacji czy przedstawienie emocji, ale podtrzymanie kontaktu z odbiorcą; będą to zwroty typu „Słyszysz mnie?”, „Aha, rozumiem” itd.;  metajęzykowa – gdy skupiony jest na kodzie; dominuje w tekstach/wypowiedziach gdzie mówimy o samym języku, o jego znaczeniu; będą to np. wypowiedzi o znaczeniu jakiegoś słowa, pytaniu o to znaczenie czy też ogólnie o języku (jakieś teksty językoznawcze);  konatywna/impresywna – gdy skupiony jest na odbiorcy; dominuje w tekstach/wypowiedziach, których zadaniem jest wywarcie jakiegoś wpływu na odbiorcę; będą to reklamy, propaganda, prasa, ale też wszelkie instrukcje, zdania w trybie rozkazującym. Przekładając teksty tłumacz powinien starać zachować funkcje jakie pełnią. Z powyższych funkcji najtrudniejsza do zachowania w przekładzie jest funkcja poetycka.