

Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity
Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium
Przygotuj się do egzaminów
Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity
Otrzymaj punkty, aby pobrać
Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium
Społeczność
Odkryj najlepsze uniwersytety w twoim kraju, według użytkowników Docsity
Bezpłatne poradniki
Pobierz bezpłatnie nasze przewodniki na temat technik studiowania, metod panowania nad stresem, wskazówki do przygotowania do prac magisterskich opracowane przez wykładowców Docsity
Skróty w języku francuskim. Skróty to najprościej mówiąc skrócone do jednej lub paru liter zapisy wyrazów lub grup wyrazów.
Typologia: Publikacje
1 / 3
Pobierz cały dokument
poprzez zakup abonamentu Premium
i zdobądź brakujące punkty w ciągu 48 godzin
Skróty w języku francuskim Skróty to najprościej mówiąc skrócone do jednej lub paru liter zapisy wyrazów lub grup wyrazów. Używane właściwie w każdej dziedzinie pozwalają na szybszą komunikację. Dlatego ich znajomość jest bardzo ważna nawet w życiu codziennym. Wyróżniany parę rodzajów skrótów. Pierwszym z nich jest skrót zwany w języku francuskim abréviation , który polega na skróceniu dłuższego wyrazu lub grupy wyrazów do jednej lub paru liter. Kropka oznacza najczęściej, że dany wyraz został skrócony, chyba że ostatnia litera skrótu jest również ostatnią literą skracanego wyrazu. Najczęściej używane skróty np. w korespondencji to: M. - Monsieur - Pan Mme - Madame - Pani Mlle - Mademoiselle - Panna Me^ - Maître - Mecenas (tytuł używany przed nazwiskiem adwokata) Mgr - Monseigneur - Wasza Świętobliwość (tytuł przed nazwiskiem biskupa, a nie magistra…) Prof. - Professeur - Profesor Dr - Docteur - Doktor Ing. - Ingénieur - Inżynier p.j. - pièces jointes - czyli załączniki cv - curriculum vitae - czyli życiorys (CV) SVP - S’il vous plaît - proszę RSVP - Répondez s’il vous plaît - dosł. „Proszę odpowiedzieć” skrót często umieszczany na zaproszeniach stanowi prośbę o potwierdzenie przybycia. St / Ste^ - czyli Święty lub Święta bardzo często występujące w nazwach miejscowości. Skróty znajdziemy też przy określaniu czasu: h - heure to godzina czyli 7h30 to 7: j. - jour to dzień s. - siècle to wiek av. J. - C - avant Jésus-Christ - dosł. przed narodzeniem Chrystusa, przed naszą erą (p. n. e.) ap. J.- C - après Jésus- Christ - dosł. po narodzeniu Chrystusa, naszej ery (n.e.) W adresach: av. - avenue to aleja bd - boulevard to bulwar pl. - place to plac ét. - étage to piętro s.d.b - salle de bains to łazienka B.P - boîte postale to skrytka pocztowa r.-de-ch. / RDC to rez-de-chaussée to parter W tekstach możemy również spotkać : p. / pp. - page/ pages - strona /strony v. - voir - znaczy dosłownie „patrz” czyli jest to odnośnik do innego artykułu lub hasła réf. - référence - odnośnik, źródło, numer referencyjny p.ex. - par exemple - na przykład etc. - et cetera (z łaciny) i tak dalej, i tym podobne n ◦ - numéro - numer c.- à.- d. - c’est - à- dire - czyli, to znaczy qch /q.ch. - quelque chose czyli coś qqn /qn - quelqu’un czyli ktoś Powyższe skróty występują raczej w wersji pisemnej, czytając je musimy rozwinąć skrót.
Mamy też pewną grupę wyrazów, które są skracane w języku potocznym np.: le petit-déj to petit-déjeuner (śniadanie), le prof to professeur (profesor) sympa pochodzi od sympathique (miły, sympatyczny) la fac to faculté (wydział, uczelnia) la resto-u to restaurant universitaire (stołówka uniwersytecka) le labo to laboratoire (laboratorium) l’ ordi to ordinateur (komputer) l’ appli to application (aplikacja na telefonie) le net to internet la pub to publicité (reklama) l’ apéro to apéritif le ciné to cinéma (kino) l’ info to information (informacja) la météo to prévision météorologique ( prognoza pogody) la télé to télévision ( telewizja ) l’ ado to adolescent (nastolatek) les maths to les mathématiques (matematyka) l’ appart to l’appartement (mieszkanie) Skrótowcami natomiast nazywamy słowa utworzone od pierwszych liter dłuższych nazw. Wyróżniamy dwa rodzaje skrótowców ze względu na sposób czytania tzw. sygle ( sigle ) i akronimy ( acronyme). Sigle to po prostu pierwsze litery nazwy składającej się z wielu wyrazów. Czytamy je literując. Np.: PDG [ PeDeŻe] - Président- Directeur Général – prezes-dyrektor generalny(odpowiednik angielskiego skrótu CEO) SNCF [eSeNCeeF] - Société Nationale des Chemins de Fer - Francuskie Koleje Państwowe (odpowiednik naszego PKP) TGV [TeŻeWe] - Train à Grande Vitesse - pociąg szybkobieżny RER [eRyeR] - Réseau Express Régional - kolejka łącząca przedmieścia z Paryżem HLM [aSzeLeM] - Habitation à Loyer Moderé - tanie budownictwo mieszkaniowe często określenie bloków na przedmieściach dużych miast. SDF [eSDeeF] - Sans Domicile Fixe - (osoba) bez stałego adresu, zameldowania - określenie osoby bezdomnej BD [BeDe] - Bande Dessinée – komiks BCBG [BeSeBeŻe] – bon chic bon genre czyli w dobrym guście, w dobrym stylu PC [PeSe] - np. PC portable czyli laptop CD [SeDe] - czyli płyta kompaktowa DVD [DeWeDe] - płyta, film DVD HDMI [aSzDeeMI] - rodzaj kabla VTT - [WeTeTe] - Vélo Tout Terrain czyli rower górski przeznaczony do jazdy w trudnym terenie. WC [ WeSe ] od ang. water closet czyli ubikacja, toaleta, WC OGM [OŻeeM] - Organismes Génétiquement Modifiés czyli po naszemu GMO HT [aSzTe] - Hors Taxe - cena netto, bez podatku, TTC [TeTeSe] - Toutes Taxes Comprises - cena brutto, z podatkiem AOC [AOCe] - Appelation d’Origine Controlée - kontrolowane oznaczenie pochodzenia szczególnie na winach i produktach żywnościowych IVG [IWeŻe] - Interruption Volontaire de Grossesse - przerywanie ciąży, aborcja