Docsity
Docsity

Przygotuj się do egzaminów
Przygotuj się do egzaminów

Studiuj dzięki licznym zasobom udostępnionym na Docsity


Otrzymaj punkty, aby pobrać
Otrzymaj punkty, aby pobrać

Zdobywaj punkty, pomagając innym studentom lub wykup je w ramach planu Premium


Informacje i wskazówki
Informacje i wskazówki

Wyrazy modne w codziennym języku młodzieży, Streszczenia z Moda

Jeśli chodzi o modne anglicyzmy, to daje się zauważyć ekspan ... ta znajduje swój wyraz w takich modnych formach, jak znane od dawna,.

Typologia: Streszczenia

2022/2023

Załadowany 23.02.2023

Bazyli
Bazyli 🇵🇱

4.9

(15)

268 dokumenty

1 / 16

Toggle sidebar

Ta strona nie jest widoczna w podglądzie

Nie przegap ważnych części!

bg1
M ałg or za ta Ś więci ck a, W łodzim ie rz Mo ch
A ka de mi a Byd go sk a
im . Ka zim ie rz a W ielk iego
w B yd go sz cz y
Wyrazy modne w codziennym języku młodzieży
Przez języ k codzienny młodzieży rozumiemy sposoby (głównie
leksykalne) porozumiewania s młodych ludzi w różnych pozaoficjal-
nych sytuacjach komunikacyjnych. Codzienny jest zasadniczo synoni
mem pojęcia potoczny, jednak trafniejsze wydaje nam s to pierwsze
określenie, ponieważ obok potocznych elementów językowych polsz
czyzna młodzieży jest nasycona formami slangowymi, nieobecnymi
w języku potocznym1.
Żyjem y w świecie, w którym różnicują s tendencje kulturowe
i związane z nimi zachowania językowe rozmaitych grup społecznych.
Szczególnie wyraźnie uwaga ta dotyczy tożsamości językowej współ
czesnej młodzieży, która z natury rzeczy łaknie nowinek i podlega wszel
kim wpływom i modom, w tym w sferze języka. Wewnętrzne zróżnico
wanie kulturowe i językowe młodzieży, przynależnej do różnych środo
wisk, subkultur i grup hobbystycznych, powoduje liczne konsekwencje.
Jedną z nich s tano wi w ielokie run kow e i wzajem ne w pływ an ie
na siebie różnych odmian polszczyzny młodzieżowej, częściowo już opi
sane przez badaczy. Obok starszych i nowszych opracowań, ujmują
cych całościowo lub cząstkowo obraz językowych zachowań środowisk
uczniowskich [Lewiński P., H., 1994, Karwatowska M., 1999, Syno
wiec H., 1999, Czarnecka K., 2000, Święcicka M., 2000] i studenckich
[McGovern M., 1992, Grabias S., 1997, Frejman J., 2000], znajdziemy
analizy języka mówionego i pisanego młodzieżowych subkultur i grup
hobbystycznych, takich jak rockmani [Zgółkowa H., 1994, 1996, 1999,
Serafin W., 1997], raperzy [Sawaniewska-Mochowa Z., Moch W., 2000a,
2000b i 2000c, Moch W., a, b, w druku] czy wlepkarze [Zimny R.,
w druku], wreszcie próbę ogólnego, bądź całościowego opisu fenome
nu języka współczesnej młodzieży [Kita M., 1999, Dawlewicz M., 2000,
Ożóg K., 2001 a]. Przedmiotem badań jest także język czasopism prze
1 Na sze roz umien ie o kreśle nia co dzienn y ję zy k m łod zieży je st bliskie p ojęcio m
polsz czyzna na co dzień, polszcz yzna poto czna, w takim sensie, w jak im ich używ ają
B. Dun aj, R. Prz ybylsk a i K. S ikora w artykule J ęzyk na co dz ień, w: Polszcz yzna 2000,
Kra ków 1999, s. 227-228 .
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Podgląd częściowego tekstu

Pobierz Wyrazy modne w codziennym języku młodzieży i więcej Streszczenia w PDF z Moda tylko na Docsity!

M a łg o rz a ta Ś w ię c ic k a , W ło d z im ie rz M o ch A k a d e m ia B y d g o s k a im. K a z im ie rz a W ie lk ie g o w B y d g o s z c z y

Wyrazy modne w codziennym języku młodzieży

Przez ję zyk codzienny młodzieży rozumiemy sposoby (głównie leksykalne) porozumiewania się młodych ludzi w różnych pozaoficjal- nych sytuacjach komunikacyjnych. Codzienny jest zasadniczo synoni mem pojęcia potoczny, jednak trafniejsze wydaje nam się to pierwsze określenie, ponieważ obok potocznych elementów językowych polsz czyzna młodzieży jest nasycona formami slangowymi, nieobecnymi w języku potocznym1. Żyjemy w świecie, w którym różnicują się tendencje kulturowe i związane z nimi zachowania językowe rozmaitych grup społecznych. Szczególnie wyraźnie uwaga ta dotyczy tożsamości językowej współ czesnej młodzieży, która z natury rzeczy łaknie nowinek i podlega wszel kim wpływom i modom, w tym w sferze języka. Wewnętrzne zróżnico wanie kulturowe i językowe młodzieży, przynależnej do różnych środo wisk, subkultur i grup hobbystycznych, powoduje liczne konsekwencje. J e d n ą z nich stanow i w ie lo k ie ru n k o w e i w za je m n e w p ływ a n ie na siebie różnych odmian polszczyzny młodzieżowej, częściowo już opi sane przez badaczy. Obok starszych i nowszych opracowań, ujmują cych całościowo lub cząstkowo obraz językowych zachowań środowisk uczniowskich [Lewiński P., H., 1994, Karwatowska M., 1999, Syno wiec H., 1999, Czarnecka K., 2000, Święcicka M., 2000] i studenckich [McGovern M., 1992, Grabias S., 1997, Frejman J., 2000], znajdziemy analizy języka mówionego i pisanego młodzieżowych subkultur i grup hobbystycznych, takich jak rockmani [Zgółkowa H., 1994, 1996, 1999, Serafin W., 1997], raperzy [Sawaniewska-Mochowa Z., Moch W., 2000a, 2000b i 2000c, Moch W., a, b, w druku] czy wlepkarze [Zimny R., w druku], wreszcie próbę ogólnego, bądź całościowego opisu fenome nu języka współczesnej młodzieży [Kita M., 1999, Dawlewicz M., 2000, Ożóg K., 2001 a]. Przedmiotem badań jest także język czasopism prze

1 N asze rozum ienie określenia cod zie nn y ję z y k m ło d zie ży je s t bliskie pojęciom polszczyzna na co dzień, polszczyzna potoczna, w takim sensie, w jakim ich używają B. Dunaj, R. Przybylska i K. Sikora w artykule Język na co dzień, w: Polszczyzna 2000, Kraków 1999, s. 227-228.

znaczonych dla młodzieży, wykorzystujących w mniejszym lub większym stopniu tę odmianę języka [Wojtak M., 2000a i 2000b, Święcicka M., w druku, Kajtoch W., Kołodziej J., Płaneta P., 2000, Kajtoch W., 1999a, b, Kajtoch W., 2000]2. W coraz większym stopniu językowa tożsamość młodzieży budo wana jest przez pozaoficjalne środki i sposoby porozumiewania się, obowiązujące w tych środowiskach, a ostoją wzorcowej, oficjalnej pol szczyzny w przypadku młodego pokolenia pozostaje już chyba tylko szkoła i uczelnia (do chwili, kiedy padnie ostatnie „oficjalne” słowo pod czas kolejnej lekcji czy zajęć). Z kolei nieoficjalna polszczyzna młodego pokolenia wpływa na kształt współczesnej polszczyzny potocznej, zwłasz cza w wariancie mówionym oraz, w coraz większym stopniu, na język mediów, a zwłaszcza wszechobecnej reklamy. Odzwierciedlenie leksy kalnego bogactwa codziennego języka młodzieży ujmuje pierwszy słow nik poświęcony wyłącznie młodzieżowemu slangowi [Czeszewski M., 2001], Zasadniczym celem naszego wystąpienia jest pokazanie tenden cji zmierzających do amerykanizacji polszczyzny używanej i kreowanej przez młodzież, a także wskazanie niektórych nowych zjawisk i mód w zakresie leksyki, również tych budzących niepokój dorosłych użyt kowników mowy rodzimej. Nie ulega wątpliwości, że językowe zacho wania młodzieży są zwiastunem przyszłego kształtu języka pojmowa nego zarówno jako kod, jak i fakt społeczny [Zimny, w druku], dlatego tak ważne jest śledzenie wszelkich zachodzących w nim zmian i ten dencji, nawet jeśli do wielu z nich możemy mieć krytyczny stosunek. Pierwsza z nich wiąże się z nasilającą się modą kulturową na amerykanizację naszego życia, której szczególnie mocno ulega współ czesna młodzież. Jej symptomem staje się rozluźnienie obyczajów i, czasem, dość daleko idąca swoboda zachowania. Coraz częściej mło de pokolenie zawłaszcza należącą nie tylko do niego infosferę miasta (na ulicach i osiedlach, w środkach komunikacji masowej) [Kita M., 1999]. Swobodzie zachowania towarzyszy luz językowy, zjawisko związane także z nasilającą się modą na potoczność [Dunaj B., Przybylska R.,

2 Należy rozróżnić czasopisma tworzone przez sam ą młodzież, pisane młodzieżowym slangiem, np. ziny redagowane przez metalowców, punków, anarchistów czy skinów oraz pisma, co prawda, również adresowane do niej, np. „kolorow e” tygodniki dla dziewcząt lub specjalistyczne czasopisma dla hobbystów (bikerzy, skejci), ale układane przez osoby nie zawsze w młodzieżowym wieku, choć w celu zbliżenia się do czytelnika posługujące się elementami młodzieżowego żargonu. W takich pismach autentycznie młodzieżowy pozostaje jedynie materiał językowy zawarty w listach do redakcji (o ile nie s ą one zmanipulowane przez redaktorów) lub w takich wypowiedziach, jak np. pamiętniki, „m łodzieżowe” głosy w dyskusji, itp.

Prawdziwym rekordzistą „pożyczkowej” mody okazał się wyraz cool, który obrósł w wiele nowych znaczeń jako składnik sloganów re klamowych i tekstów muzyki młodzieżowej. Wszystko jest cool. Ale co ta forma tak naprawdę znaczy? Cool to tyle, co: 1 ‘okay w sensie: do brze, dobry pomysł’, 2 ‘wspaniały, cudowny', 3 ‘spokojny, swobodny’, 4 ‘modny’, 5 ‘slangowe: na relaksie, na luzie’. Mamy już formy derywo- wane: c o o lo w y - znaczy to samo, co cool, coolerka ‘spokój, luz’, cooler ‘alkoholizowany napój chłodzący’. W znanej reklamie formie cooler to warzyszy przymiotnik kultowy [też wyraz modny, patrz Ożóg K., 2001 b: s. 101], którego inicjalna cząstka ku- zapisana jest w postaci graficznej coo-; ta swoista kontaminacja wyrazów cool i kultowy wywołuje grę ich znaczeń. W rezultacie mamy wyrażenie cooltowy cooler (!), choć zda wać by się mogło, że określenie kultowy może odnosić się wyłącznie do osoby, której dzieło okazało się bardzo ważne dla danego pokolenia, a co najwyżej do książki, filmu czy płyty, wyrażających jego istotne do świadczenia i postawy [Inny słownik języka polskiego, 2000: s. 730]. Podobnie, forma cool jest traktowana jako cząstka wyrazu o-cool-iści, jaki zauważyliśmy na okładce zeszytu szkolnego, przedstawiającej dwóch modnie ubranych uczniów w czarnych okularach. Perswazyjna funkcja tej reklamy, której ważnym elementem jest zabawa w skojarzenia zna czeniowe wyrazów cool i okuliści, polega, rzecz jasna, na zachęceniu uczniów do kupowania coolowych zeszytów. Następnie, na wybranych przykładach, prześledźmy, jak zmienia się moda językowa; jak to się dzieje, że niektóre formy i konstrukcje stają się modne, a po jakimś czasie zużywają się i muszą ustąpić pola nowym, bardziej wyrazistym i ekspresywnym3. Trwa inwazja ekspresyw- nych przymiotników. Coraz rzadziej młodzież używa kolokwializmów w rodzaju bombowy, fajny / fajowy, wystrzałowy, szałowy, które są wy pierane w ostatnich latach przez takie synonimy, jak czadowy / czad, odjazdowy, odlotowy, totalny, mega, hiper czy super. Te z kolei coraz częściej ustępują pola nowym ekspresywizmom wartościującym pozy

3 S. Bąba i B. Walczak opisali mechanizm mód językowych (Bąba S., W alczak B., 1992: s. 13); ich zda n iem pew nym w yrazom daje się p ie rw sze ń stw o , g dyż u c h o d zą w świadomości użytkowników za poręczniejsze, ekspresywniejsze i bardziej eleganckie od innych synonimicznych określeń. Na tej podstawie z catej grupy bliskoznaczników wybiera się i używa tylko jednej formy, a pozostałe odrzuca. Faworyzowany wyraz nie tylko zwiększa częstotliwość pojawiania się w różnych wypowiedziach, ale „przejm uje s e m a n tyczn e o d cie n ie w szystkich p o zo sta łych , p rz e z co s ta je się n a d m ie rn ie wieloznaczny, nieprecyzyjny, czasem wręcz znaczeniowo pusty. Wypierając z kontekstów swoje bliskoznaczniki, powoduje zubożenie słownictwa. Wypowiedziom nadaje znamiona szablonow ości i pretensjonalnej napuszoności”.

tywnie, jak np. odjechany (na wzór formy odjazdowy), ( pozytywnie) za kręcony/w ykręcony, zajebisty / wyjebisty, wyjebany, ( totalnie) kilerski (zamiast zabójczy), klimatyczny, cool, kultowy, wyczesany, wypasiony. Warto zatrzymać się nad tym ostatnim wyrazem, bo stworzył już rodzinę leksykalną, a nawet stał się przedmiotem refleksji (o czym niżej). Obok formy wypasiony ‘świetny, wspaniały, rewelacyjny, robiący ogromne wra żenie’ istnieją pokrewne derywaty: wypas ‘coś wspaniałego', np. w swo istym frazemie: Ale koncert! Pełen wypas!, zgrubienie wypasior{ od wy pas / wypasiony) i forma równoległa wypaśny (od wypasiony), np. wypaśny harley. Fascynacja młodzieży i jej często podstarzałych idolów tym supermodnym wyrazem spotkała się ostatnio z ironiczną odprawą redaktora młodzieżowego pisma Machina. Warto zacytować odpowied nią notatkę, bo świadczy o dającym się odczuć pewnym znużeniu lub nawet przesycie użytkowników i odbiorców języka coraz to nowymi eks- presywizmami: Ciągle trwa ekspansja słowa „w y p a s ”. Jej wynikiem bę dzie wyparcie wszystkich innych afirmatywnych określeń. W ypasiony m łodzieżowy ję zyk przyswaja sobie nawet 38-letni w yp a sio n y weteran polskiego rocka Muniek Staszczyk, który w wywiadzie dla w yp asio ne g o „Tylko Rocka” zapowiedział, że nowa płyta też będzie w yp a sio n a ” [Machina, 2001: s. 98], Redaktor, po pierwsze, wyśmiewa częstotliwość używania tego określenia, czyniąc z niego w swej wypowiedzi rzekomo niezbędny element grupy nominalnej z rzeczownikiem. Po drugie, zręcz nie żongluje znaczeniami leksemu wypasiony, obok nowego - ‘wspa niały, świetny’ narzuca się też naszej świadomości stare znaczenie: ‘otyły z powodu obżarstwa’ (kojarzy się z nim także podpis pod zdjęciem przed stawiającym artystę siedzącego przy zastawionym stole i popijającego z filiżanki: Muniek się pasie). Warto podkreślić, że słuszne wnioski ano nimowego redaktora są w pełni zgodne z postulatami językoznawców- normatywistów. Pozostaje mieć nadzieję, że pozytywny wpływ redakto rów na m łodzież czytającą przeznaczone dla niej pisma okaże się skuteczniejszy niż oddziaływanie pragmatyków, usiłujących żywioł mło dzieżowego języka poskromić w ramach ogólnie przyjętych w hierar chicznie zorientowanym społeczeństwie obyczajów językowych. Wspomniana wieloznaczność, rozszerzanie się znaczeń stało się jednym z modniejszych zjawisk we współczesnej polszczyźnie młodzie żowej. Zwróciliśmy uwagę na swoistą „polisemizację” wyrazu zapoży czonego cool. Podobnie, Kazimierz Ożóg [2001 b: s. 99-100] doliczył się ostatnio kilkunastu znaczeń wyrazu spoko (znaczy on m.in.: ‘w porząd ku, dziękuję’, ‘nie ma sprawy’, ‘nic się nie stało’, ‘świetny’, itp.) oraz za uważył częste używanie tej formy jako określenia rzeczownika w grupie

Spośród podanych nazw negatywnie wartościujących osoby inte resującą etymologię ma wyraz cieniak/ cieniarz/ cienias, znany już od dość dawna7, ale przeżywający swą „drugą młodość”8. Polszczyzna od dawna znała deprecjonujące znaczenie przymiotnika, od którego po wstał ( cienka zupa), które zwłaszcza w jej odmianie potocznej i w slan gu młodzieżowym okazało się bardzo produktywne i wypiera inne jego (pozytywne) znaczenia. Obok cienkiego ‘słabego’(ale dla niektórych jesz cze ‘aluzyjnego, subtelnego’) dowcipu, pojawiły się frazeologizmy w ro dzaju Jestem cienki z matmy ‘niewiele umiem z matematyki’, Cienko przędę ‘słabo mi idzie', Cienko śpiewam ‘żyję w biedzie’, itp. [Bańko M., Krajewska M., 1995: s. 61-62] Cienias jesteś! - słyszy się dziś jakże często w kręgach już nie tylko młodzieżowych. Wiele oceniających dodatnio lub ujemnie określeń odnosi się do dziewcząt i kobiet, przy czym ewaluacja ta ma często wyraźny erotycz ny podtekst i zdradza przedmiotowe ukierunkowanie na nazywany obiekt. Obok znanych dobrze, ale ciągle używanych, także potocznie, określeń typu laska, sztuka, szprycha, towarek ‘atrakcyjna dziewczyna’ w mło dzieżowym slangu pojawiają się nowe wyrazy, np. foka, maniura, szmu- la, sucz, wraca dzierlatka. Negatywnie oceniające formy to np. octowa, blanza, sztampa, locha, Świnia ‘brzydka, nieatrakcyjna dziewczyna’. W swojej snobistycznej pogoni za oryginalnościąw wypowiadaniu się, co stanowi jeden z najważniejszych motywów mody językowej, mło dzi ludzie są coraz bardziej świadomi autokreacyjnej i perswazyjnej mocy słowa. Jako uczestnicy różnych subkultur czy grup środowiskowych posługują się socjolektami, które wyróżniają je spośród innych. Pragną oni różnić się także między sobą (a nie tylko wobec świata dorosłych), choć zachowują płaszczyznę porozumienia, jaką stanowią formy języ kowe wspólnoodmianowe slangu młodzieżowego. W związku z tym mają coraz większą świadomość swoistości subkodu językowego, jakim się posługują, względem normy oficjalnej. Dzięki temu są wyczuleni na wszel kie manipulacje językowe służące np. budowaniu ich (auto)wizerunku w społeczeństwie. Oto raper Eldo z warszawskiej grupy Grammatik (no men omen), umiejętnie stosując odpowiednie chwyty i środki językowo- -stylistyczne, rysuje obraz dwóch antagonistycznych postaw w młodzie żowej subkulturze rapowej. W jego ironicznym dyskursie postać tzw. 7 Wg Słownika gw ary uczniowskiej, s. 37, w yrazy cieniak i cienias m ają wiele znaczeń; oznaczająm .in. słabego i niesympatycznego ucznia, zbyt spokojną, wolno m yślącąoraz głupiąosobę, niezdarę, tchórza, człowieka o wątłej sylwetce, itp. Cienki znaczy 1 ‘głupi’, 2 ‘słaby’, 3 ‘nudny’, 4 'drobny', cienka dziewczyna ‘brzydka’. 8 Pochodzi od przym iotnika cienki, stanowiącego rusycyzm (od ros. tonkij), który od lat tępi się w słownikach i wydawnictwach poprawnościowych, zalecając używanie określeń subtelny, delikatny, np. subtelna aluzja, delikatna sprawa, a nie cienka aluzja czy sprawa.

normalnego rapera zostaje przeciwstawiona zwolennikowi rapu ulicz nego, głoszącego m.in. afirmację siły jako sposobu rozwiązywania pro blemów życiowych:

Inny niż wy

Jaram. Takie ilości, że ju ż widzę na zielono, padam na pysk i znów zapalam. Głupoty gadam. Wciągam, że proch m i ju ż wypada z nosa. Mam z mózgu gąbkę. Wiesz, Kali być prostak, ten typ. Myślę, że jestem emce, mam zeszyt, kartkę, zapalniczkę i zam iast mikrofonu szklaną fifkę, mnóstwo pomysłów. Dzisiaj ukradnę dwa style, ju tro kogoś pokonam nie swoim rymem. Będę najlepszy, po prostu król, posiedzę na ławce, wezmę farbę w sprayu i HW DP na bazgrzę. Będę rym ow ał o życiu na ulicy, bo tak żyję. Coś nie widać? Przecież kradnę i piję.

Okay, okay, spoko. A ja jestem lamusem, mam zeszyt jak ty, ale nie wiem, jak sm akują blanty, alko, koks. Siedzę w domu, żyję normalnie, paniom daję szacunek, potrzebującym stużę radą. Jestem normalny, nie kradnę, nie krzyczę, gdy widzę policję, jak patroluje ulicę. Mam rodzinę, normalnych znajomych, mam przyjaciół. Nie mówię na nich „ziomy”, tylko normalnie, jasne? Każdy z nich przecież imię ma własne. Często czytam, myślę, nie przejawiam agresji,

chyba że na mikrofonie, \

w postaci rymów sekwencji.

Ref. Mówię o ściemniaczach przekonanych o swych racjach

i wam pokaże. Jestem twardy. Tato da hajs, ju tro będę wolny, z willi wyjdę na schody w kratki, inni będą się gapić. Moja będzie dumna głowa, zapalę dżointa, jeb n ę browar.

Wybitka, bo kilka ofiar lirycznych, razem z rodziną nastrój fantastyczny. W ieczór jest śliczny. Obrońcy. Ta banda niszczy, w ięc uwaga królowie starej szkoły. W ack MC’s, proszę się kłaniać! Nocnym do domu na spoko, disco i wódki na centralu, czekając na 605, pieprzyć strażników Teksasu. Pozdrówki! Jutro może młoda banda, hatepowcy ruszą, by rozwalić pomarańcza. Pozdrówki! I mówię szczerze: Wielki szacunek dla tych, co rozw alają panele, respekt dla was też, didżeje, 1200, klingi, to wym yśleliście wy. Dzięki, fristajlowcy, bitbokserzy. Publika więc dwa palce w górę. Każdy, kto kocha tę kulturę.

E ldo, 2001, O powieść o tym, co tu się dzieje naprawdę, T1-teraz.

Objaśnienia do tekstu wierszy ze str. 106-108: jarać 'palić papierosy’ widzieć na zielono ‘widzieć rzeczywistość w sposób zdeformowany oddziaływaniem m arihuany’ proch ‘tzw. twardy narkotyk’ em ce ‘twórca i w ykonawca tekstów hiphopowych’, z ang. MC - skrótowiec od: M aster O f Ceremonies ‘ts.’ dwa style - subkulturę hiphopową charakteryzuje się jako złożoną z „czterech stylów”: układania rym owanych tekstów (domena emce), tworzenia bitów, czyli muzycznych podkładów (przez didżeja) - to są owe dwa style, tańczenia brejka (to robi b-boy) i wykonywania graffiti (przez writerów, inaczej: malarzy) pokonać rymem - hiphopowe pojedynki (zwane battle) na rymy ‘wierszowane teksty rapowe’, toczone podczas koncertu HWDP - skrótowiec od: ‘Chuj W Dupę Policji’ rym ować ‘układać rymowane teksty hiphopowe’ okay, spoko 'w porządku’, z ang. okay ‘ts.’

lamus ‘frajer, w róg’ blant ‘papieros-skręt z m arihuany’, z ang. b lu n fts .' koks ‘kokaina’ ziom y ‘koledzy, przyjaciele’ (od: ziom ki)’ na m ikrofonie (być) ‘przekazywać hiphopowe teksty za pom ocą mikrofonu’ ściem niacze ‘ci, co ściemniają, czyli mataczą, unikają mówienia prawdy’ akcje na wolno ‘układanie wierszy rapowych na gorąco (improwizacja podczas koncertu) i równoczesne recytowanie ich, z ang. freestyle ‘ts.’ nastukać się 'wprawić się w stan upojenia narkotykowego lub / i alkoholowego m elanż ‘impreza towarzyska z alkoholem, narkotykami’ maniury ‘atrakcyjne dziewczęta’ alko ‘alkohol’ śnieżny puch 'amfetamina' buch ‘zaciągnięcie się dymem z blanta’, patrz: blant świnie sczaić ‘poderwać dziewczyny’ hardcore ‘styl muzyczny i sposób bycia muzyków obecny także w hip hopie, cechuje go bezkompromisowość w warstwie treści, poruszanie nabrzmiałych problemów społecznych za pom ocą ostrego, nierzadko wulgarnego języka’, z ang. ‘ts.’ czaić ‘rozum ieć’ impra ‘impreza’ nocny ‘nocny autobus’ super ‘w spaniale’ Obrońcy (Tytułu) ‘nazwa wspólnoty hiphopowej’ kasa ‘pieniądze’ old school ‘stara szkoła hip hopu’, z ang. ‘ts.’ Lacoste ‘nazwa firm y odzieżowej’ mistrz ‘skrócenie od: mistrz ceremonii (inaczej: emce), czyli raper układający rymowane teksty i wygłaszający je w charakterystyczny sposób (m elorecytacja)’ bitboks 'tworzenie bitu za pom ocą ust', z ang. b e a tb o x‘ ts.’ wolny styl 'fristajl, czyli układanie tekstów hiphopowych drogąimprowizacji na koncercie’, z ang. freestyle ‘ts.’ didżej ‘raper tworzący bity - podkłady muzyczne’, z ang. d j‘\s.' m ęczyć czarną płytę ‘uzyskiwać efekty dźwiękowe za pom ocą manipulacji analogową płytą gram ofonową’ walczyć z bitem ‘dopasowywać tekst rapowy do podkładu m uzycznego’, z ang. beat ‘muzyczny podkład rapowy’ bitewne wersy 'teksty rapowe używane w artystycznych pojedynkach, zwanych z ang. battle' kurwy ‘policjanci’ leszcze ‘frajerzy’ pucować ‘skarżyć się’ japa, chałapa ‘buzia, usta’ m endownia ‘komisariat policji’ psy, suki ‘policjanci’ sztuki 'atrakcyjne dziewczęta’ szczęka ‘rodzaj straganu’ hajs ‘pieniądze’ dżoint ‘papieros-skręt z m arihuany’, z ang jo in t ‘ts.’ jebnąć browar ‘w ypić piwo’

cji i wyróżniają się ze społeczeństwa, w którym jednak całą władzę sku piają ludzie dorośli. Po drugie, młodzi mają w swej naturze kontestację zastanej rzeczywistości (stworzonej przez dorosłych), starają się lekce ważyć wzory kulturowe i sposoby życia narzucane np. przez szkołę. Dla- ,tego posługują się swoistym subkodem środowiskowym, w którym z upodobaniem zastępują pewne wyrazy i wyrażenia charakterystyczne dla oficjalnej polszczyzny swoistą leksyką, zaczerpniętą np. z języka rock manów [Serafin W., 1997: s. 13]. Rozwijają swój język na podłożu normy kolokwialnej, w opozycji do uporządkowanej, ale wysoce skonwencjona lizowanej i często skostniałej mowy dorosłych. Chłonąc nowinki i dokonu jąc innowacji, zwłaszcza leksykalnych i frazeologicznych, młodzi użytkow nicy i twórcy języka odświeżają i wzbogacają zasoby polszczyzny. Takiej postawie sprzyja emocjonalne podejście młodzieży do różnych zjawisk rzeczywistości oraz jej skłonność do rozładowywania swych emocji przez gniew, co znajduje wyraz w licznych ekspresywizmach, wulgaryzmach, ale też w żarcie i luzie językowym, zabawie słowem. To prawda, że ekspresywne wartościowanie, silnie zaznaczające się w leksyce używanej na co dzień przez młodzież często ma charakter uproszczony; służy etykietowaniu osób i zjawisk, a nie ich rzetelnej oce nie. Z drugiej strony, obecność w jej codziennym języku coraz to no wych wyrazów ma także swój pozytywny aspekt: słowa modne przesta ją być modne i są zastępowane nowymi, supermodnymi, dzięki czemu opisywany wcześniej proceder rozszerzania znaczeń, prowadzący do utraty semantycznej precyzji przez modne wyrazy przestaje być groźny. Młodzież rzadziej będzie używała takich określeń jak frapujący, rzadki, interesujący, zjawiskowy, jedyny w swoim rodzaju, a może nawet o nich zapomni, ale za to pozostanie otwarta na innowacyjne podejście do ję zyka. Nie ma więc i nie będzie zastoju we wzbogacaniu, odnawianiu i wymianie zasobów tej odmiany polszczyzny, choć jakość niektórych innowacji będzie zapewne budzić wątpliwości, a wulgaryzacja języka musi budzić sprzeciw. Pozostaje mieć nadzieję, że polszczyzna nie ucier pi na tym, jeśli młodzież będzie dawała wyraz swej ekspresji za pomocą własnego slangu. Sprawa mody językowej łączy się ściśle z kwestią rozwoju polsz czyzny jako systemu językowego. Zwolennicy generalnej modernizacji języka polskiego twierdzą: To, że posługujemy się nienowoczesnym ję zykiem sprawia, że myślimy, działamy i żyjemy nienowocześnie. Nale ży, ich zdaniem, radykalnie zreformować pisownię i mowę ojczystą, otwo rzyć ją d la skrótów, zapożyczeń, kalk językowych i słów obcojęzycznych, akceptując językowe nowinki, ponieważ polszczyzna musi stać się czę ścią międzynarodowego kodu językowego, aby nadążyć za cywilizowa

nym światem9. Z pewnością polszczyzna wymaga modernizacji, ale nie rewolucji. Wydaje się nam, że - odrzucając skrajność takich opinii - należy się opowiedzieć za ewolucyjnymi zmianami jej kształtu, na temat których Jerzy Bralczyk wypowiedział się następująco: Jestem zwolenni kiem swobodnego rozwoju języka. Dziś rozwija się przecież nawet łaci na. Język je s t po to, by opisywać rzeczywistość, a ta się zmienia. Dlate go nie możemy oczekiwać, by wraz z nią nie zmieniał się język. Gdy powstrzymuje zmiany, staje się kulą u nogi'0.

Literatura

Anusiewicz, J., Skawiński, J., Słownik polszczyzny potocznej, 1996, War- szawa-Wrocław. Bańko, M., Krajewska, M., 1995, Słownik wyrazów kłopotliwych, Warszawa. Bąba S., Walczak, B., 1992, Na końcu języka, Warszawa-Poznań. Czarnecka K., 2000, Uczniowska odmiana współczesnej polszczyzny w świa domości je j użytkowników, Poznań. Czarnecka K., Zgółkowa H., 1991, Słownik gwary uczniowskiej, Poznań. Czeszewski M., 2001, Słownik slangu młodzieżowego, Piła. Dawlewicz M., 2000, Słownictwo socjolektu młodzieży polskiego pochodze nia w Wilnie, Warszawa. Dunaj B., Przybylska R., Sikora K., 1999, Język na co dzień, w: Polszczyzna

  1. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, pod red. W. Pisar ka, Kraków, s. 227-252. Frejman J., Kilka uwag o języku studenckim dwu zielonogórskich uczelni u progu X X I wieku, w: Język trzeciego tysiąclecia, pod red. G. Szpili, Kraków, s. 113-119. Grabias S., 1997, Język w zachowaniach społecznych, Lublin. Inny słownik języka polskiego 2000, pod red. M. Bańki, Warszawa. Kaczmarek L., Skubalanka T., Grabias S., 1994, Słownik gwary studenckiej, Lublin. Kajtoch W., 1999a, Świat prasy alternatywnej w zwierciadle je j słownictwa, Kraków. Kajtoch W., 1999b, Odlotowe bez dwóch zdań! Kultura języka, stylu, perswa zji w czasopismach dla młodzieży, w: Zeszyty Prasoznawcze, Kraków, s. 79-101. Kajtoch W., 2000, Rola języka w kształtowaniu poczucia tożsamości subkultur młodzieżowych, w: Internet, www.orw.poznan.pl/Orw/Archiwum; tamże: Kołodziejek E., „Głos w dyskusji do referatu dr. Wojciecha Kajtocha ...”.

9 Wyraziciel opinii przytoczonych i cytowanych w tym akapicie, redaktor tygodnika Wprost (nr 23 z 10 czerwca 2001 r., artykuł „Jenzyk polski”, s. 72-79) J. S. Mac postuluje ponadto z publicystyczną przesadą: Trzeba zerwać z terrorem jednej, zadekretowanej poprawnej polszczyzny, dopuścić do głosu wszelkie je j gwary, odmiany i slangi środowiskowe (s. 77). 10 Tamże, s. 74.

Zgółkowa H., 1994, Słowa charakterystyczne w subkulturze rockowej, w: Język a kultura, 1.10: Języki subkultur, pod red. J. Anusiewicza i B. Siciń- skiego, Wrocław, s. 19-28. Zgółkowa H., 1996, Język subkultur młodzieżowych, w: O zagrożeniach i bo gactwie polszczyzny, pod red. J. Miodka, s. 229-239. Zgółkowa H., 1999, Język subkultur młodzieżowych, w: Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, pod red. W. Pisarka, Kraków, s. 181-196. Zimny R., Kreacja obrazu świata w tekstach wlepkarzy, w: Poradnik Językowy, w druku. Eldo, 2001, Opowieść o tym, co tu się dzieje naprawdę, Warszawa, T1-teraz (płyta). Machina, 2001, nr 10 (miesięcznik). Wprost, 2001, nr 23 (tygodnik).

S u m m a ry

The aim of our work is to show tendencies leading to „Americanization” of Polish used and created by the young from Poland. We’d like to indicate some new events and cultural fashions in the lexical rangę of the modern Po lish. Adult native Polish users are afraid of some from those events. Modern youngsters surrender to cultural fashion e.g. to „Americanization” of Polish life- style. It follows the expansion of the new linguistic forms which seem to illustra- te, that the young has got more and more strong feeling of being in community as words: clima, clique, elan etc. Professionalisms penetrate to the young’ lan- guage from musical subcultures e.g. from hip-hop & rap subculture which has been quiet fashionable in Poland lately. One of the words which have the most frequent usage is the form taken from English: cool. There is a strong tendency to usage of abbreviated forms as in Polish words w porzo O K, fine’, n a ra ‘good- bye’, na maxa ‘maximally’, pozdrówki ‘greetings’. Old forms are ousted by new words. Expressive adjectives are very fashionable as zakręcony, zajebisty, w ypasiony' supa fly'. These are positively valorized expressivisms, but on the other hand there are a lot of expressions valorizing negatively which can de- grade, depreciate or mock disliked persons and things, e.g. dupek, burak, cie nias ‘asshole’. Young people are more and more conscious of the autocreative and persuasive power of their language. They know that their subcode is in the opposition to the official norm. One should not to be afraid of the new linguistic fashions. Young users refresh and enrich the modern Polish especially in lexical and phraseological ranges. There is a hope, that Polish won’t suffer from linguistic expression of the young who express feelings and views using slang. The modern Polish demand of modernization on the way of evolution, not that of revolution.