


Besser lernen dank der zahlreichen Ressourcen auf Docsity
Heimse Punkte ein, indem du anderen Studierenden hilfst oder erwirb Punkte mit einem Premium-Abo
Prüfungen vorbereiten
Besser lernen dank der zahlreichen Ressourcen auf Docsity
Download-Punkte bekommen.
Heimse Punkte ein, indem du anderen Studierenden hilfst oder erwirb Punkte mit einem Premium-Abo
mitschriften bis einshließlich sitzung 3
Art: Zusammenfassungen
1 / 4
Diese Seite wird in der Vorschau nicht angezeigt
Lass dir nichts Wichtiges entgehen!



Themen Altspanisch
Haber: Heute ein Hilfsverb (bis auf einige Ausnahmen z.B hay), damals ein Vollverb. Kommt von habere. Ist im Altspanischen wie ein tener („he“ zum Beispiel vom Lautkörper und Bedeutung her zu schwach tener als tatsächliches „halten“ als stärker angesehen Sitzung 2: Glossen : Reichenauer Glossen enthalten ältesten Zeugnisse des Deutschen und Französischen. (nach lateinischer Schrifttradition) El Cid (Heldengedicht) Grammatik: „des“ kommt von lateinischer Form „tis“ „áis“ z.B: sodes („d“ wird vokalisiert“) sois Form: 2. Ps. Pl Funktion: heute Nähe Anrede, damals Höflichkeitsform 3. Ps. Sgl. Besonderheit: (ist nicht die einzige, damals angewandte Form für 2 ps. Pl., aber eine davon) „Ya“ wieder, bereits Klitika (unbetonte Personalpronomen) Proklise: Klitika stehen voran (im modernen spanischen generalisiert außer bei Infinitiv, imperativ, Gerundium) me dijo Mesoklise: Klitika inmitten einer Verbfor, z.B fazer me des Enklise: Klitika stehen am Ende (sehr häufig im Altspanischen) dixo me Variatio: Keine Einheitlichkeit (Sprache noch ungenormt, uncodifiziert „me“ kann zum Beispiel auch mal anders geschrieben werden) Wandel von la „f“ zu „h“: z.B. altsp: f olgar modern spn. h olgar( zur ruhe kommen)/ f ablemos > h ablemos Fata que hasta que ( bis) Oue (kommt sehr häufig vor): kommt von haber (damals in Funktion von tener) also: tuve V & U (innerhalb eines Wortes) heißt immer u: damals gab es kein „V“. „U“ wurde mal rund, mal eckig geschrieben. In der Übersetzung kann es aber als heutiges V oder B gesehen werden Haber (h)oue>hobe>hube tuve (indefinido): zeigt hier Startpunkt + Endpunkt an. Also in „yo tuve un libro“ nicht hatte, sondern bekam ähnlich bei „sope“>supe : ich erfuhr (wegen start und Endpunkt) Kein Unterschied zwischen langem und kurzem i „j“ kann häufig als „i“ übersetzt werden