






Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Este documento explora las características distintivas del dialecto rioplatense, incluyendo el voseo, las expresiones idiomáticas, la ausencia del pasado compuesto, el yeísmo y la omisión de palabras. También se analizan los tipos de préstamos lingüísticos y se proporciona una breve introducción a la lectura y comprensión de textos en este dialecto.
Typology: Study Guides, Projects, Research
1 / 12
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!







Guía de estudio del Midterm 2024 Vocabulario
3ra Suyo Suya Suyos Suyas Plural 1ra Nuestro Nuestra Nuestros Nuestras 2da Vuestro Vuestra Vuestros Vuestras 3ra Suyo Suya Suyos Suyas Acentuación La sílaba tónica La sílaba tónica es donde recae la mayor energía de la palabra. Esdrújula Llana Aguda Sílaba tónica en la antepenúltima sílaba Sílaba tónica en la penúltima posición Sílaba tónica en la última posición Tilde siempre Tilde si no acaba en -n -s o vocal Tilde si acaba en -n -s o vocal S E LL A Sobreesdrújulas Esdrújulas Llanas Agudas Palabras de cuatro sílabas o más que reciben la fuerza de pronunciación Palabras de tres sílabas o más que reciben la fuerza en la antepenúltima sílaba Palabras de dos o más sílabas que reciben la fuerza en la penúltima sílaba Palabras de dos o más sílabas que reciben la fuerza en la última sílaba Siempre se acentúan Siempre se acentúan Se acentúan las que no acaban en -n -s o vocal Se acentúan los que terminan en - n -s o vocal El dialecto El dialecto rioplatense- se habla en la cuenca del río de la plata que abarca gran parte de Argentina y parte de Uruguay Voseo Se usa vos en lugar del tú Expresiones idiomáticas Se usan expresiones que no son comunes en toros países
Símil Metáfora El símil es una comparación directa que el poeta hace entre seres, ideas, hechos, o elementos La metáfora establece una comparación entre dos cosas o realidades que son aparentemente muy diferentes El hombre parece el mar Besó marino, ya desposado con el mar En este símil se compara el hombre con el mar En esta metáfora se compara el mar con una esposa El condicional ¿Cómo se conjuga el condicional? AR ER IR Yo Aría Ería Iría Tú Arías Erías Irías El, ella, ust ed Aría Ería Iría Nosotros, nosotras Aríamos Eríamos Iríamos Vosotros, vosotras Aríeis Eríeis Iríeis Ellos, ellas, ustedes Arían Erían Irían Verbos irregulares Terminaciones Venir Vendr Salir Saldr Poder Podr Haber Habr Hacer Har Tener Tendr Poner Pondr Saber Sabr Querer Querr Decir Dir El lenguaje coloquial Espontaneidad 1. Improvisación
Préstamo adaptado Préstamo al que se le ha cambiado la escritura y la pronunciación para adaptarlo al sistema de la lengua que lo recibe. Símil Metáfora El símil es una comparación directa que el poeta hace entre seres, ideas, hechos, o elementos La metáfora establece una comparación entre dos cosas o realidades que son aparentemente muy diferentes El hombre parece el mar Besó marino, ya desposado con el mar En este símil se compara el hombre con el mar En esta metáfora se compara el mar con una esposa Lectura y comprensión “Dos idiomas en conflicto se vuelven complementarios” Para alguien tan amante de mi idioma como yo, vivir fuera de un ámbito de lengua española ha sido siempre muy difícil. Mi sueño juvenil era estudiar en la Universidad de La Habana y llegar a conocer íntimamente la vida intelectual cubana. Después de dos años en los Estados Unidos le rogué a mi padre que me permitiera ir a estudiar a México. Cuando me ofreció ir a España tuve una experiencia extraordinaria, de la cual el idioma era parte esencial. De regreso a los Estados Unidos sentí asfixiarme y, por difícil que me fuera en muchos aspectos, mi vida en el Perú fructificó gracias a la lengua común. El español seguía siendo el ámbito del estudio, de la amistad, de la lectura, del razonamiento, de mi labor pedagógica y mis esfuerzos como escritora. Durante los dos años en Harvard dedicada a investigar sobre un poeta español y a ampliar mis conocimientos de literatura española e hispanoamericana, y a interactuar más que nada con personas cuyo idioma era el español, no eché en falta el ámbito lingüístico. Sin embargo, comprendí por qué Salinas no había podido escribir mucha poesía en Nueva Inglaterra y había cultivado otros géneros hasta que la estancia en Puerto Rico le devolvió la presencia viva de la lengua que se manifestaría en ese poemario maravilloso que es El Contemplado. Muchos años más tarde me produciría profunda emoción leer Lost in Translation de Eva Hoffman y su análisis del vacío que puede producir la necesidad de vivir en un idioma ajeno que hace que el rostro de los interlocutores parezca estar envuelto en una especie de niebla. Ella analiza que, al producirse un encuentro o una experiencia nueva, en lugar de poder insertarla en el lugar apropiado dentro del mosaico de la conciencia , esta cae en un profundo hoyo oscuro. Se pregunta: “¿Qué me ha pasado en este mundo nuevo?”. Y su respuesta es que no lo sabe, que no comprende lo que tiene frente a los ojos, que ya no vive llena de palabras con las que interpretar la realidad sino con la memoria de que en otra circunstancia su vida era completa y total.
Alma Flor Ada y su familia en su casa de Cuba, donde pasó su infancia. El bilingüismo , el plurilingüismo , pueden ser grandes dones, pero solo cuando el idioma primario se conserva. No hubiera sido mi elección criar a mis hijos fuera de Hispanoamérica. Conversaba recientemente sobre esto con mi hijo Alfonso, que es muy iberoamericano, con un amor inspirado por sus recuerdos de una muy breve infancia en el Perú y de un verano en Nicaragua, cuando todavía era niño. Y desarrollado luego, ya de adulto, gracias a su trabajo y a su esposa brasileña, Denia, y a la incomparable familia de ella. Reconocíamos que no hay modo de saber cuáles habrían sido las consecuencias si él y sus hermanos hubieran crecido en Hispanoamérica y Alfonso, agradecido a la formación universitaria como ingeniero tecnológico que ha recibido en los Estados Unidos, sospechaba que no hubiera podido ser mejor educarse en otro lugar. Sabiendo que a la vida no se le puede dar marcha atrás, a mí me persigue a veces aquel concepto unamuniano de los “yos ex futuros”, aquellos yos que en algún momento hubiéramos podido ser. Y al ver el profundo desarrollo humanístico y artístico de los hijos de algunos amigos hispanoamericanos y españoles contemporáneos de mis hijos, me duele pensar que los míos estuvieron privados de la experiencia de vivir en un ámbito hispánico. Este deseo que nunca he confesado antes, nace posiblemente del anhelo de tener puntos de continuidad con los hijos, de compartir con ellos lo que más se ha amado.
Alma Flor Ada y sus hijos Poco a poco, sin embargo, dentro de mí, la situación de conflicto fue resolviéndose, como siempre, gracias al trabajo y a la solidaridad. Por fin dejé de mirar mi situación de enamorada de mi lengua sumergida en un mar cuyos sonidos nunca tendrán la misma resonancia , cuyas expresiones no tendrán el mismo sabor, en el cual nunca tendrá la misma agilidad y donde la necesidad de funcionar en inglés me iba robando algo de mi propia certeza en español. Concentré, en cambio, mi mirada en la situación de tantos otros, muchos de ellos con menos recursos que los míos, y me concentré en luchar para que ellos tuvieran la oportunidad de adquirir y desarrollar la lengua y cultura de sus familias. Es cierto que desde que llegué a Estados Unidos en 1970 había estado luchando por este propósito, pero fue al olvidarme completamente de mi propia situación que se produjo un cambio profundo. El entregarme a luchar por el derecho de los demás a su lengua y cultura terminó dándome, sin que me lo propusiera, la posibilidad de continuar insertándome en ellas.
1. Qué conflicto, según las siguientes citas, tenían los hijos de la autora? o "Si no querías que habláramos inglés, ¿por qué vivimos aquí y no en Hispanoamérica?” o “Te importa más el idioma que hablo que la comunicación conmigo”. a. Tenían un conflicto entre hermanos porque nunca se comunicaban. b. Tenían un conflicto con su mamá por el lugar donde vivían. c. Tenían un conflicto entre hermanos por no querer hablar inglés. d. **Tenían un conflicto con su mamá por el idioma que preferían hablar.
a. Ser bilingüe es algo que surge de manera natural y no requiere esfuerzo. b. Es fácil adaptarse a vivir rodeado de otro idioma distinto al idioma primario. c. Ser bilingüe es algo tan beneficioso que se debe promover y favorecer. d. Para aprender otros idiomas, hay que favorecerlos sobre el idioma primario.
4. ¿Qué indica el título del texto (“Dos idiomas en conflicto se vuelven complementarios”) sobre el punto de vista de la autora? a. Ser bilingüe siempre genera un conflicto que no se puede resolver. b. En el bilingüismo, siempre hay un idioma más importante que el otro. c. Los dos idiomas que están en conflicto acaban destruyéndose mutuamente. d. Los dos idiomas contribuyen de distintas maneras a beneficiar al hablante. e. Presentaciones audiovisuales